
В Корнуолле время Хэллоуина или Самайна известно как "Nos Calan Gwaf" и широко отмечается. Связанный, по народной традиции, с малоизвестным корнуэльским святым Алленом, или Арланом, этот день именуется также Аллановым днём. Запись, датируемая XIX веком, сообщает, что в магазинах Пензанса выставлялись "Аллановы яблоки" - крупные яблоки, лоснящиеся до блеска. В самый день праздника эти яблоки дарили каждому члену семьи в знак удачи. Девочки-подростки клали эти яблоки под подушки и надеялись увидеть во сне человека, за которого они когда-нибудь выйдут замуж.
Записана также местная игра, в которой два куска дерева сколачивали вместе в форме креста. Затем эти кресты прикрепляли вместе с четырьмя свечами на каждом выступе крестообразной формы. "Аллановы яблоки" подвешивали под крестом. Цель игры заключалась в том, чтобы поймать яблоко ртом, а горячий воск был наказанием за медлительность или неточность.
Учитывая наличие значительной языческой общины, в Корнуолле, как правило, соблюдаются исконные дохристианские обряды. В коротком рассказе, написанном бардом корнуэльского Горседа Ми Ха'м Росом, записаны многие традиции этого периода:
CALAN GWAF (САМАЙН)
Yma Calan Gwaf ow tos nes, pan fleghes doth awra omguntell adro an tan whyflyn, dhe glewes an whethlow aga thus coth. - Приближается Самайн, когда благоразумные дети собираются вокруг полыхающего огня, чтобы послушать рассказы старших.
Haneth yu nos, oll an spyryjyon a wra gas achy, ha mos tramor dhyworth aga fow, Annown, ha slynkya dre an tewlder, dhe dhonsya aga dons gwyls y’n kelgh an bobel vyghan. - Сегодня вечером все фэйри выезжают и отправляются из Аннуна, своей страны, за границу, и крадутся во тьме, чтобы станцевать свой дикий танец в волшебном кругу.
Bedheugh war an son garhanus aga menestrouthy whek! - Остерегайтесь соблазнительных звуков их сладкой музыки!
Gwra degea dha dhewscovarn rag dowt why a wra mos war stray. - Заткните уши, чтобы не сбиться с пути.
Yma’n lewgh owth ascendya, shapys ancoth ow nyja yn ha mes a wel; levow dygelmys a wra dryftya yn uthek rybon. - Туман поднимается, странные фигуры то появляются, то исчезают из виду; совсем рядом тревожно доносятся неразборчивые голоса.
Bukkyas wyn ha tebel vestas a wra whylas aga gwyth hynwys, an gwyth a wothvos a’n da hag a’n drok. - Призраки и злые чудовища ищут свои священные деревья, деревья познания добра и зла.
Tu uskes! - Скорее!
Treleugh dha gotta tu aberveth yn mes! - Выверни свой плащ наизнанку!
Nys us forth nahen onwytha! - Нет другого способа защититься!
Y’n termyn eus passys, pell kens dhe vos Karrek Loos y’n Koos*, kens bos dowr y’n baya ynwedh, y triga y’n koos, Kowr henwys Cormoran, gans y wreg, Cormelian. - Давным-давно, задолго до того, как возникла гора святого Михаила, ещё до того, как в заливе появилась вода, великан по имени Корморан жил в лесу со своей женой Кормелиан.
Cormoran a erviras drehevel tre a-ugh pennow an gwydh. - Корморан решил построить дом над верхушками деревьев.
Well yn hwir, res o dhe Cormelian drehevel an dre awos bos Cormoran pur dhiek. - Ну, по правде говоря, дом должна была построить Кормелиан, потому что Корморан был очень ленив.
Cormelian a wrug don an veyn vras ha gwynn yn hy apern. - Кормелиан носила большие белые камни в своём переднике.
Unn jydh ha Cormoran ow koska, Cormelian a wrug don men gwyrdh ha bras yn le men gwynn war-tu ha’n vre. - Однажды, пока Корморан спал, Кормелиан принесла к холму большой зелёный камень вместо белого.
A-dhesempis, Cormoran a wrug omdhifuna ha bos pur serrys ha potya y wreg. - Внезапно Корморан проснулся, очень рассердился и пнул жену.
Korden hy apern a dorras ha’n men gwyrdh a godhas war an treth. - Её передник порвался, и зелёный камень упал на берег.
Ev a sev ena y’n jydh hedhyw. - Он остаётся там и поныне.
Lemmyn, tre Cormoran yw henwys «Karrek Loos y’n Koos» ha’n men gwyrdh yw «Karrek an Chapel». - Теперь дом Корморана называют «горой святого Михаила», а зелёный камень – «скалой Часовни».
ПРИМЕЧАНИЯ:
* Давным-давно гора святого Михаила носила название «Karrek Loos y'n Koos», что означает «Серая Скала в лесу».
Yn termyn eus passys yth esa morvoren deg neb o trigys y’n porth an moyha down may hwruss’ta gweles bythkweth. - В незапамятные времена жила-была прекрасная русалка, обитавшая в самом глубоком порту, который вы когда-либо видели.
Ma may hallas an brassa gorholyon tewlel ankor ynno. - Это был порт Пэдстоу, где даже самые большие корабли могли бросить якорь.
Hi a wrug difres an porth drefen y vos le an moyha kuv dhedhi rag passya termyn. - Она защищала порт, потому что он был её любимым местом её досуга.
Oll an varners ha’n byskadoryon ena a gara an vorvoren deg ma. - Все моряки и рыбаки любили эту прекрасную русалку.
I a wre godhvos hi dhe witha diogel an porth. - Они знали, что она охраняет порт.
Hi a wre esedha war’n karygi ryb an mor gans hy haresow, ha kana ha kribas hy blew melyn hir. - Она часто сидела на камнях у моря со своими друзьями, пела и расчёсывала свои длинные светлые волосы.
Unn jydh y teuth gorhel estren dhe’n porth, ha marner war an gorhel ma a welas an vorvoren esa ow neuvya y’n mor. - Однажды в порт пришёл чужой корабль, и матрос с этого корабля увидел русалку, плавающую в море.
Awos acheson ny wodhon ni, ev a’s tennas dhyworth an gorhel. - По какой-то неизвестной нам причине он выстрелил в неё с лодки.
An vorvoren a omsedhas a-woles dhe’n dowrow down mes dehweles arta bys yn enep an mor. - Русалка нырнула в глубокие воды, но затем вернулась на поверхность.
Hi a wrug drehevel hy bregh dhyghow ha leverel: - Она подняла свою правую руку и сказала:
“My a wra ambosa alemma rag ha bys vykken bos an porth ma euver." - "Я клянусь, что отныне и навсегда этот порт останется бесполезным."
"Oll an dowrow a wra gasa an le ma!” - "Все воды покинут это место!"
Y’n eur na hi eth ha ny veu hi gwelys nevra namoy. - Потом она ушла, и больше её никто не видел.
Termyn berr diwettha y tallathas hager awel vras a dhistruis lies gorhel ha formya tewyn meur y’n avon. - Вскоре начался сильный шторм, который уничтожил несколько кораблей и образовал в реке большую песчаную дюну.
‘Barr an Terros’ yw y hanow. - Она называется "Роковая Отмель".
Wosa henna an tewyn a gawsyas dhe vos kellys lies gorhel. - После этого песчаная отмель стала причиной крушения многих кораблей.
Skathow byghan hepken a yll gul devnydh a’n porth lemmyn, bys pan vo omdennys molleth an vorvoren. - Теперь лишь маленькие лодки могут приставать в порту, пока проклятие русалки не будет снято.
Spyrys goodh Tregeagle a wra daromres an hal, an arvor karnek ha’n tewennow a Gernow. - Дикий дух Трегигл обитает в болотах, скалистых берегах и дюнах Корнуолла.
Y spyrys a wander owth assaya oberi neb lavur may rollo powes dhodho. - Его душа блуждает, пытаясь выполнить некую задачу, чтобы он мог дать себе отдых.
Yn nos keun dyowl a’n sew bys yn tardh dydh. - Ночью демонические псы преследуют его до рассвета.
Lev Tregeagle yw yn pub le, mes ny yll tus y weles. - Голос Трегигла слышится везде, но люди не видят его.
Tregeagle o drog ha fell. - Tрегигл был злым и жестоким.
Ev o rych ynwedh. - Также он был богат.
Y wreg ha fleghes a verwis awos y hakter. - Его жена и дети погибли из-за его жестокости.
Yth esa kedrynn yntra dew deylu rych. - Между двумя богатыми семьями возник спор.
Res o dhe Tregeagle dustunia. - Трегигл должен был выступить в качестве свидетеля.
An vreuslys a dhetermyas Tregeagle dhe vos kablus. - Суд решил, что Трегигл виновен.
Poll Tosmeri o heb goles; gwakhe an lynn ow kul devnydh a grogen vrenigen hag ynni toll o breus Tregeagle. - Пруд Досмери был бездонным; Трегигл был приговорён осушать озеро, используя раковину морского блюдечка с отверстием.
Hemm o y vreus – oberi heb lett. - Это был его приговор - работать вечно.
Bledhen wosa bledhen y hwre Tregeagle oberi gans y grogen, mes an lynn a vedha hwath an keth! - Год за годом Трегигл трудился со своей раковиной, но пруд всегда оставался неизменным!