ПРОЛОГ

– Ах! – Матильда отступила и закрыла рот рукой. Он, здесь?

– Вот видишь, сестрёнка, я держу слово, – заявил Макс с нескрываемой гордостью. – Не то что эти аристократы. Поприветствуй нашего долгожданного жениха.

Матильда резко вдохнула, желая возразить, но поспешно присела в реверансе, делая вид, что смущена. Эта встреча застала её врасплох. Сердце замерло, дыхание перехватило. Это был он! Она и не надеялась, что снова увидит его. Заглянет ему в глаза, коснётся его плеча... Как это случилось? Что за игра такая? Надо притвориться, что она видит этого человека впервые в жизни.
Глава 1. Магни

Гильденбранд Гейергель, советник короля Гарольда, прибыл в Рангард хмурым весенним днём. Небо, в это время года обычно высокое и чистое, на этот раз застилала пелена облаков. Было тепло и сыро, снег превратился в грязь, ветер пытался пробраться под одежду. Хотя Гарольд и его придворные были привычны к капризам северной природы, королевский советник громко высказывал своё недовольство.

– Эх, и какой змей потащил нас в самую распутицу! – ворчал Гильденбранд, кутаясь в роскошный бархатный плащ, подбитый соболем.

Нас ждёт приём у маршала, – напомнил, подъезжая, Эдгар, высокий блондин в алом мундире.

– И конечно, бал, – подхватила его супруга Виолетта, выглядывая из кареты.

– Да уже недолго осталось, Магни, – обратился король к Гильденбранду. – И разве ты не собирался навестить своих родных?

– Я собирался навестить их в хорошую погоду, – не мог успокоиться советник. Эдгар поглядел вперёд и сообщил:

– А вот и «Последний привал»!

Шурин Эдгара, кудрявый брюнет в ярко-жёлтом кафтане, вытянул шею.

– Тот самый?

– Да, Жиль, тот самый, – подтвердил Гарольд. – Все дороги ведут сюда.

– Пара кабанчиков, кружка эля, и вскоре будем дома, – пообещал из кареты Лесли, младший брат Эдгара.

Утешения друзей советнику помогали мало. Знакомые картины напомнили о недавних временах, когда он учился в Клербурне. Сейчас он возвращался на родину как друг и придворный своего бывшего врага. Ему казалось, будто все вокруг смотрят на него из-за этого с укором.

Возле трактира Магни увидел местных мужиков, увлечённо обсуждавших последние новости. Их взгляды, обращённые к королевскому кортежу, вызвали у советника раздражение. Он спрыгнул с коня и подошёл к  сплетникам.

– Что-то не нравится? – произнёс он с вызовом. Жиль двинул своего коня на помощь приятелю.

– Эй, вы!  – крикнул он крестьянам, подбоченившись. – Что тут у вас за разговоры!

Эдгар стремительно шагнул к Магни, встав между ним и озадаченными местными.

– Спокойно, – произнёс он, схватив приятеля за плечо. – Прошу прощения, – он глянул на крестьян. – Мы тут проездом.

– Остыньте, господа, – приказал Гарольд, подъезжая.

Жиль пожал плечами и спешился. Увы, драки не будет. Магни помотал головой.

– Что со мной такое? – пробормотал он.

– По-моему, этот меч нуждается в хороших ножнах, – со смехом заметил Жиль, намекая на настоящее имя Магни – Гильденбранд,«Боевой меч».

– Может, тебе тоже жениться? – предположил Эдгар. – Встретить свою принцессу?

Магни не ответил. В последнее время он всё чаще мечтал о том, чтобы кто-нибудь смотрел на него так же, как на Эдгара смотрела его молодая жена.

В трактире царила уютная атмосфера: помещение наполняли ароматы жареного мяса и свежего хлеба. Высокие гости неторопливо поднялись в отведённые им комнаты: в одной расположился король и его придворные, в соседней - Лесли и Виолетта с горничной. Но только молодые люди скинули плащи и уселись за стол, как снизу раздался грохот и громкая брань.

– Где эти негодяи! – кричал кто-то звенящим от возбуждения голосом. – А ну подать их сюда! Они должны ответить за свои преступления!

Хозяин трактира, который только что предложил своим гостям отдохнуть от путешествия, с тревогой посмотрел вниз.

– Что за шум! – закричал он. – Не тревожьте моих гостей! Прошу прощения, господа, сейчас мы всё уладим, – и трактирщик побежал успокаивать посетителей.

– Нас ограбили на Буранном перевале, – взволнованно объяснял пришедший.

– А мы прошли его без приключений, –  удивился Жиль.

– Но здесь нет никаких грабителей! – раздался возмущённый голос трактирщика. – Уходите!

– Ага! Укрываешь преступников! – проревел один из пострадавших. – Мы сейчас сами посмотрим!

Раздался треск ломаемой мебели.

– Похоже, кабанчика нам принесут не скоро, – радостно заключил Жиль.

– Как нехорошо, – проронил Гарольд спокойно. – Нашего хозяина обижают.

Жиль и Магни как по команде вскочили и схватились за оружие.

– И всё-таки драка будет, – заметил Эдгар с усмешкой.

– Пожалуй, надо сходить и помочь навести порядок, – произнёс Магни. Вот и возможность забыть о своих тревогах!

Жиль кивнул. Эдгар глянул на невозмутимого короля и неторопливо поднялся.

– Я с вами.

Троица двинулась к выходу. И в тот момент, когда они подходили к лестнице, какой-то громила с дубиной в руке двинулся им навстречу, готовый устранить любую преграду на своём пути.

Магни не выносил поединки аристократов с их утончённой болтовнёй и поклонами. Даже в Клербурне, где их учили фехтовать, он предпочитал простой бой на палках. Поэтому, увидев перед собой мужика с дубиной, Магни облегчённо вздохнул, отпустил рукоять палаша и молча вмазал громиле кулаком в челюсть.

Мужик со страшным грохотом покатился по лестнице.

Молодые люди деловито осмотрели раскинувшееся перед ними поле боя. Мебель в зале была перевёрнута, редкие посетители жались по углам, между столами бегали люди в запылённой одежде.

– Выдайте нам этих разбойников! – кричали купцы, размахивая палками.

– Нет тут никого, убирайтесь! – отвечали им работники трактира, вооружившись ухватами и скалками.

– Ого, – проронил Магни. – Кому-то придётся оплатить весь этот разгром.

–  А мы собирались отдохнуть, – задумчиво произнёс Эдгар. В тёмном углу он заметил седого путника в плаще горца. Эдгар обернулся на дверь комнаты, где остался король, но тут Магни закричал:

– Кто ещё хочет нам помешать? Поднимайтесь, поговорим!

Дерущиеся взглянули на вооружённых дворян, на мгновение застыли, но драка тут же возобновилась. Эдгар вздохнул.

– Спускаемся.

Борьба с судьбой иногда преподносит сюрпризы. Сможешь ли ты устоять, когда твои мечты внезапно станут реальностью? Приглашаю в историю, полную забавных недоразумений и неожиданных поворотов! Она будет очень весёлой. Добавляйте её в библиотеку, чтобы не потерять. Подписывайтесь на автора. Жду ваших комментариев, всегда приятно увидеть отклик. Традиционно постараюсь выложить арты героев. 
А пока - знаменитая таверна "Последний привал", куда ведут все дороги империи:)
привал 


Матильда, дочь известного на всю империю купца Торкеля, сидела у себя в комнате и пила свой утренний чай. За окном увлечённо щебетали птички: кто-то торопился устроить свежее гнёздышко и приглашал туда свою даму, кто-то вертел хвостом, оценивая подарки, кто-то затмевал соперников своей страстной серенадой. Птички прыгали по упругим веткам, на которых медленно, но верно распускались набухшие от сока почки. В природе царило оживление. Не то что у людей...

Матильда наблюдала за всеобщим ликованием за окном и заедала свою печаль сладостями. Её пухлые пальчики держали чашку тонкого фарфора. Она взяла свежедоставленное пирожное, усыпанное засахаренной клубникой, и надкусила своими белыми зубками. Запив сладость заморским чаем и вдохнув восточный аромат, она облизала полные розовые губки и печально вздохнула. Вот и птички женятся. Когда ж прилетит её соловей, чтобы пригласить в уютное гнёздышко?

– Госпожа! Вам письмо! – в комнату ворвалась горничная, раскрасневшаяся и оживлённая, хихикая над шуткой молодого посыльного. Матильда поднялась ей навстречу.

– Спасибо, Ханна.

 Матильда с лёгким недоумением поглядела на большой, аккуратно сложенный лист бумаги. Они с Эдвиной собирались прогуляться, но почему так официально? Обычно им достаточно было обменяться записочками перед тем, как пуститься в увлекательное путешествие по лавкам ювелиров.

Она повертела письмо в руках, разглядывая своё имя, выписанное красивыми буквами с завитушками, и ровный оттиск печати с изображением могучего дерева Реймдалей – послание из дома маршала, но явно не от Эдвины, у которой буквы прыгали во все стороны. Заинтригованная, Матильда подошла к столику и осторожно сломала печать.

***

Верховный король Запада сидел в комнате и слушал шум, доносившийся из зала трактира. Он был уверен в своих придворных и ждал, когда они возвратятся с победой. Скоро принесут закуски, а пока можно несколько минут побыть одному. Но почему ему так тревожно на душе?

Он до сих пор не смог найти и покарать убийц деда. Преступники всё ещё не наказаны, и мир на Запад так и не вернулся.

Гарольд вздохнул. Хотелось ненадолго отвлечься, поэтому он согласился отпраздновать свадьбу Эдгара, своего генерала и друга, в доме его отца, лорда Реймдаля. Они навестили глав пограничных земель, где молодого короля принимали с восторгом. Но это показалось Гарольду затишьем перед бурей. Не ждёт ли их в Рангарде очередная неприятность?

Гарольд потянулся к кружке с элем, но внезапно рука его дрогнула. Шея ощутила холод стали, и кто-то тихо произнёс:

– Деньги на стол, и побыстрее.

Гарольд замер. Его носа коснулся знакомый запах дыма и кожи. Король улыбнулся:

– Уилфред Данмор, а ты наглец.

 – Я уже не Данмор, – ответил мужчина. Нож у горла Верховного короля исчез. – Отец от меня отрёкся.

– Насколько я слышал, – заметил Гарольд, разглядывая своего приятеля по обучению, – Леандр тоже тебя отпустил. Ты больше не оруженосец. Значит, опустился до разбоя? – Король кивнул на дверь, из-за которой доносился шум драки. – Грабишь мирных путников?

Фред недоумённо пожал плечами.

– Верховному правителю от одного кошелька не убудет. Давай, у меня дети голодные. Считай это подарком на день рождения племянника.

– Поздравляю, – Гарольд бросил на стол кошель. Похоже, его кузен Уилфред наконец нашёл свою принцессу.

– И камешков сестричке отсыпь.

Король снял с руки пару перстней. Разбойник потянулся за драгоценностями, но Гарольд быстро перехватил его пальцы.

– Сначала погадай мне.

Будучи в Клербурне, Фред не смог утаить свой дар предвидения. Год спустя пророчество сбылось: будущий король Запада действительно оказался усыпан погребальными цветами. Гарольд выжил, но мысль о будущем преследовала его, требуя ответа на вопрос: что ждёт впереди?

На минуту глаза Фреда расширились и потемнели, но он тут же выдернул руку.

– На этот раз ничего смертельного, ваше величество.

Похоже, Фред научился владеть собой. Гарольд усмехнулся. Стоит ли такой туманный ответ двух перстней с рубинами –  покажет только время.

– А ты стал настоящим цыганом. Может, и коней воруешь?

– Только берегу – своего Бурку.

Фред взял со стола кошель с королевским золотом и надёжно привязал его к поясу.

– Мы едем на бал, – сообщил Гарольд. – В честь свадьбы Виолетты де Вильфор. Она в соседней комнате. Не хочешь поздороваться со своей бывшей поклонницей?

Фред фыркнул.

– Не хочу. Мои поздравления молодым.

– На турнир не собираешься? Я приглашаю.

– Бездомного бродягу без имени?

– Сына моей тёти, леди Элеоноры Реймдаль.

Фред повернулся к бывшему сопернику и нахмурился.

– Только никому не проболтайся, что видел меня.

– Слово короля, – пообещал Гарольд и поднял руку.

– До встречи, – бросил Фред и исчез за дверью. Гарольд глубоко вздохнул. Ох уж этот Данмор!
чай

Матильда скользнула глазами по строчкам, и её лицо озарилось восторгом. Она прижала письмо к груди и запрыгала как девчонка. Стоящий рядом столик заходил ходуном, чашка жалобно звякнула о вазочку с печеньем. Дверь угрожающе заскрипела, а за стеной что-то рухнуло на пол. Матильда не обратила на это внимания.

– Да! – воскликнула она. – Приглашение!

На этот раз ей писала не младшая, Эдвина, а старшая, Эдит! Дочери маршала приглашали её на бал в честь свадьбы их брата Эдгара. Волнение, смешанное с радостью, захлестнуло девушку: она давно мечтала попасть на бал, где собираются все сливки общества. Но событие такого масштаба требовало надлежащего наряда, а времени оставалось не так много, ведь бал уже послезавтра! Успеет ли она заказать платье? Надо срочно вызывать портниху! Матильда отворила дверь в коридор и закричала:

– Ханна, беги за Дороти! Скорее!

Она бросилась к шкатулкам с украшениями. Что надеть? Настоящий бал во дворце главнокомандующего! Там будет весь цвет империи: принцы, аристократы, министры, приедет друг Эдгара король Гарольд. Да и сам император наверняка почтит визитом дом своего маршала. Дыхание спёрло. Император? Конечно, он там будет, раз придут его дети. Руки задрожали. Надо успокоиться. Её представят ко двору. Надо что-то особенное, но не слишком броское. Император предпочитает скромность.

Она стала осматривать свои драгоценности, заглядывая в каждую коробочку в поисках подходящих украшений. К сожалению, выбор оказался небольшим. Серьги, которые она хотела надеть, не сочетались с ожерельем. Жемчужины в ожерелье крупноваты, надо бы помельче, но тогда они не будут на ней смотреться. Бриллианты в подвесках слишком ярко играют. Вдруг решат, что для дочери купца она одета вызывающе?

Тени вокруг неё сгущались. Как она будет выглядеть рядом с дочерьми маршала? Её начнут сравнивать с ними, обсуждать её наряд, её манеры... Матильда постаралась не думать об этом. Надо настроиться на хорошее – её ждут танцы, пирожные, весёлые подруги и новые знакомства.

Внезапно на лёгкие облачка её ожиданий надвинулась грозовая туча прошлого. Матильда застыла. Сын императора, Уолтер... Он был в соборе и всё видел. И не только он. Все видели, что с ней сделал этот негодяй Данмор. Перед ней как наяву предстало мрачное лицо, взгляд, полный презрения, и в ушах зазвучал эхом решительный голос отказавшегося от неё сына лорда.

– Я не могу жениться на этой девушке.

Прошло два года, но она до сих пор не могла избавиться от этого видения. Она всего лишь пыталась выполнить желание отца, хоть оно и шло вразрез с её собственными желаниями, а Уилфред Данмор уничтожил её одной фразой. Он просто сделал как захотел, презрев все обещания своего отца. Теперь её пригласили в мир аристократов, мир, где каждый помнил её позор. Зачем? Какое место займёт она на этом балу? Подруга дочерей маршала Реймдаля или неудавшаяся невестка лорда Данмора?

Матильда рухнула в кресло. Долгожданное приглашение теперь вызывало у неё страх. Что это: способ порадовать её или посмеяться над ней?

– Матильда, – раздался знакомый голос.

***

Магни не спеша ехал по Рангарду, казавшемуся знакомым и чужим одновременно. Он с любопытством разглядывал новые здания – после восстановления власти императора и самой империи в столице началось бурное строительство, которое не прекращалось уже много лет. Узкие дома жались друг к другу по обеим сторонам широкого бульвара, и Магни невольно сравнивал их строгие фасады с живописными виллами древней Равенны – столицы Запада.

Дворец первого министра, в отличие от остальных домов Рангарда, был надежно спрятан за высокой кованой решёткой, что придавало резиденции Гейергелей загадочный вид. Магни въехал в ворота, спешился и внезапно оказался в другом мире. Во дворе и на первом этаже особняка сновали слуги, просители и посыльные, создавая атмосферу лёгкого хаоса. Чтобы проникнуть во дворец, Магни пришлось лавировать между этими людьми. Его появление, казалось, никто не заметил. Один из посыльных, полный и неуклюжий юноша, споткнулся и уронил целую груду бумаг прямо на главной лестнице. Важные документы, сверкая печатями и маша разноцветными шнурками, рассыпались по ступеням.

– Осторожнее! – вырвалось у Магни. Он бросился подбирать бумаги и оказался с парнем лицом к лицу. Оба одновременно схватили один и тот же документ, едва не разорвав его пополам. На мгновение они замерли, с удивлением глядя друг на друга. – Гильденстерн? Ты что тут делаешь?

– Помогаю, – ответил недовольно толстяк.

Магни хмыкнул.

– Разглашать государственные тайны?

– Не твоё дело, – буркнул Гильденстерн, выхватывая у Магни бумаги.

– Отец у себя?

– Где ж ещё.

– Отведи меня.

Недовольно пыхтя, Гильденстерн повёл брата по длинному коридору. У дубового стола возле высоких дверей сидел скрюченный старик, в своих окулярах похожий на тощую сову. У дверей стояли часовые в тёмных одеждах тайной полиции.

– Чем обязаны, молодые люди? – поинтересовался старик противным скрипучим голосом.

– Советник Верховного короля Запада, Гильденбранд фон Гейергель, просит господина первого министра об аудиенции, – провозгласил толстяк.

– Фон? – переспросил Магни. Гильденстерн недоумённо покосился на него и не ответил. Старик приглашающе склонил голову, сверкнув окулярами.

– Прошу вас, господин королевский советник.

Часовой отступил, и Гильденстерн распахнул перед Магни дверь. Они прошли в кабинет министра. Мужчина в чёрном камзоле сидел за массивным бюро, окружённый шкафами с документами.

– Гильденбранд приехал, – сообщил Гильденстерн и кивнул в сторону Магни. Мужчина поднял бровь. Гильденстерн запыхтел и стиснул кипу бумаг. – Ну, я пошёл.

И юноша торопливо удалился.

Он справляется? – спросил Магни, глядя ему вслед. Словно в ответ, из коридора раздался грохот и ругательства. Похоже, Гильденстерн ухитрился уронить не только документы, но и секретаря со столом.

– Старается как может, – ответил мужчина. Магни повернулся к министру, и на его лице появилась не горечь удивления, как при встрече с братом, а радость узнавания.

– Здравствуй, отец.

– Добро пожаловать в Рангард, сынок.
Родерик
Родерик фон Гейергель, первый министр империи Рангард, отец Магни

 

Господин Торкель, сопровождаемый своим сыном Максимилианом, высоким пышущим здоровьем молодцом, вошёл в комнату дочери с деловым видом. Сердце Матильды сжалось от дурного предчувствия.

–  Поздравляю, дорогая, – сказал отец торжественно. –  Очень скоро наши затруднения будут решены.

–  А что случилось, папочка?

–  Случится. Ты выйдешь замуж. И очень скоро.

–  Но... за кого?

– За юного Говарда Данмора, младшего брата Уилфреда.

– Снова Данмор, – простонала Матильда.

Торкель, не обращая внимания на недовольство дочери, продолжал свою речь, которую он явно подготовил заранее.

– Говард достигает брачного возраста. Из-за долговых обязательств его отца эта сделка превратилась в насущную необходимость. Для аристократов слово важнее бумаги – и это слово было дано лордом Данмором уже давно.

–  Сделка? –  переспросила Матильда.

–  Ты же знаешь, дорогая, у нас с лордом Данмором давний уговор. Он много лет живёт за счёт нашей семьи, пора уже расплатиться по векселям…

– А как же я? – закричала Матильда, вскакивая. – А моего согласия вы не хотите спросить? Вы не можете использовать меня как вещь!

Макс, прятавшийся за спиной отца, начал переминаться с ноги на ногу.

– Сестричка, почему ты против? Ты наконец выйдешь замуж. Мы попадём в высшее общество, а отец получит большой заказ от императорского дома. Для Торкелей откроются двери в высший свет.

– Мне и так уже всё открылось! – Матильда с победным видом показала письмо. – Реймдали пригласили меня на бал! Безо всяких свадеб!

Торкель взял письмо и просмотрел.

– Действительно, приглашение.

– Ух ты! Это официальное приглашение для нас! – обрадовался Макс.

– Не для вас, а только для меня! – заявила Матильда. Оба мужчины выразительно посмотрели на неё. – Что такое? Вы не рады, что ваша Матильда выходит в свет? И благодаря не вашим стараниям, а из личной дружбы с Эдвиной Реймдаль!

– А что, так можно было? – удивился Макс. – А почему мои друзья меня не приглашают?

– Дорогая, тебе надо хорошенько подумать, прежде чем ехать, – обеспокоенно заявил Торкель. – Ты собираешься туда одна, без сопровождения? Для незамужней девушки это неразумно.

– Меня что там, съедят? Хватит этих ваших размышлений и расчётов! Я уже два года не могу дышать из-за них! Никакой жизни не стало! И только мне представилась возможность… Мои платья уже все вышли из моды! – Матильда всхлипнула. – Когда я смогу наконец побывать на настоящем балу!

– Вот после свадьбы и устроим, свой, большой и настоящий бал в твою честь.

– Я хочу не потом, а сейчас!

– Матильда, лучше подождать, – поддержал отца Макс. – Говард уже скоро сможет жениться, лорд Данмор обещал...

– В тот раз он тоже много всего обещал, а что вышло! Сколько я ждала, сколько балов пропустила! Я согласилась ради своей семьи терпеть этих дикарей, и как меня отблагодарили!

Торкель и Макс молчали.

– Нет, хватит! Я еду на этот бал, и нечего ждать!

– Господин Торкель, пришёл покупатель, – доложил секретарь, просунув в дверь свой длинный нос.

– Иду–иду, – заторопился Торкель. – Подумай ещё раз, дочка.

Раздосадованная Матильда рухнула на диван.

***

Магни стоял у окна отцовского кабинета и задумчиво смотрел во двор. Жизнь там кипела – писцы, просители, слуги и посыльные так и сновали.

– Сегодня тут оживлённо, – наконец проронил он.

– Обычный день имперского министра, – ответил Родерик, не отрываясь от бумаг.

– У тебя много работы.

– Да, империя требует внимания. И первому министру требуется хороший помощник.

Магни взглянул на отца.

– Не только тот, кто раскладывает бумаги, но и тот, кто сможет написать эти бумаги и взять на себя ответственность за происходящее, – уточнил министр.

– Я только начинаю в этом разбираться.

– Уверен, у тебя это получается гораздо лучше, чем у твоего брата. Гарольд – опытный царедворец.

– Гарольд жуткий интриган.

– Поэтому он и Верховный король.

–  Не завидую я этим королям.

– А ты чем занимаешься в Равенне?

– Пытаюсь освоиться среди всех этих королевских интриг.

Родерик тонко улыбнулся.

– Это произойдёт не скоро. Вы приехали к маршалу?

– Да.

– Реймдали породнились с правителями Юга. А Вильфоры на шаг приблизились к Избранному.

–  И тут политика, –  Магни вздохнул.

–  Эдгар – старший в своём роду. Наследник. Так же, как и ты.

–  Ты это к чему? –  насторожился Магни, чувствуя, что их беседа переходит опасную черту.

–  Недавно твой отец получил титул. Теперь ты тоже часть политики.

–  Поздравляю. Ну а можно мне как-нибудь без этого?

–  Уже нельзя, –  усмехнулся Родерик. –  Так что учись у успешных людей. Например, у своего приятеля Эдгара. Как только ему намекнули, он сразу же нашёл себе пару. Подчинился приказу отца без возражения и обеспечил продолжение рода, да ещё и к выгоде обоих семейств.

– Продолжение рода?

– Пора думать и об этом. Тебе уже двадцать.

– Ну, положим, только девятнадцать.

– Я женился в шестнадцать, – намекнул министр.

–  Ну, ты у нас известный политик. Успел и карьеру сделать, и с мамой познакомиться.

–  Да, в наше время в столице таких девушек не найти. Поэтому я и отправил тебя в Равенну.

Магни засопел.

– Боюсь, Равенна здесь не поможет. Тамошние жители слишком пронырливые. Этих девиц с Запада лучше держать подальше от тайн, известных нашей семье.

Родерик понимающе кивнул. Похоже, его расчёты оказались верны – рядом с Гарольдом, с рождения привыкшим к играм власти, его старший начал соображать.

– И каковы твои предложения?

– Ты хвалишь Эдгара, но на самом деле он не подчинился приказу, а приглядел себе невесту ещё на турнире.

– Хочешь подождать до турнира?

– Угу, – кивнул Магни. Хоть как-то оттянуть эту неизбежность.

– У тебя два месяца, чтобы дать ответ.

Магни поклонился. Вот и до него добрались. Мало ему этой придворной жизни, ещё и ярмо наследника повесили. Теперь не подерёшься...

– Макс, – сказала Матильда, когда господин Торкель со вздохом облегчения выскочил из комнаты, – почему отец возится с этими дикарями?

– Отец хочет породниться с родственниками императора, чтобы его потомки вошли в круг аристократов. Он о нас же с тобой заботится.

В глазах Матильды сверкнул огонь:

– Он что, не понимает, в какое положение меня ставит? Я не могу выйти замуж за юношу моложе себя! Это будет ещё большим позором!

– Успокойся, Данморы очень благородное семейство. Они даже претендовали на трон империи. Вот только удар молнии их остановил.

– Удар молнии?

– Неодолимые силы. Когда Альфред Данмор почти уже выиграл битву, в него ударила молния и убила. Говорят, это было вмешательство богов. Они защищают императора и его приближённых. Отец тоже хочет войти в круг этих избранных.

Матильда невольно вспомнила облачённую в заморские шелка Эдвину и её сводного брата Эдвина, больше похожего на небожителя, чем на обычного человека. Она понимала, что отец жаждал покорить эту вершину, жаждал поднять статус семьи, но как он мог не думать о её чувствах?

– Знаешь, я решила, – твёрдо сказала Матильда. – Я еду на бал к Реймдалям. К тому же, отказываться от приглашения неприлично. Я уже отправила Ханну за портнихой.

Макс не стал перечить. Тут он был полностью на стороне сестры. Ссориться с Реймдалями ему было невыгодно. А вдруг его тоже когда-нибудь пригласят на бал вместе с сестрой, и он подцепит себе какую-нибудь аристократку. К тому же, если сейчас Матильду попытаться остановить, она может разозлиться и будет бить посуду. Кто знает этих женщин – они на всё готовы ради танцев.

Чтобы как-то успокоиться, Матильда взяла с тарелки кусок торта.

– Ты что-нибудь знаешь об этой свадьбе? Как Виолетта и Эдгар познакомились? Эдвина говорила, что Эдгар ни на кого не смотрит.

– Их отцы сговорились, пока Виолетта путешествовала по северу, – ответил Макс.

– То есть их заставили. Всё тот же брак по расчёту! – с горечью сказала Матильда. – Вот поэтому я и не хочу связываться со знатью. Они просто рабы своих титулов.

– У нас всё по-другому. Данморы задолжали нам кучу денег. Отец уже требует их столичный особняк, – заявил Макс, подкручивая щегольские усы. – Говард просто обязан на тебе жениться.

– Обязан, но если он тоже откажется?

– Не откажется, – в глазах Макса загорелся азарт. – Уилфреда я чуть не уломал. Поговорю с его братом – и мальчишка сам к нам прибежит.

Матильда закатила глаза.

– Не надо никого уламывать. Если уж выходить замуж, то только по любви.

– Он влюбится, как только увидит твои жемчуга.

Матильда издала звук сомнения и взяла ещё кусок торта.

– Вот увидишь, – пообещал Макс. – Я сделаю всё, чтобы моя семья достигла успеха. Будет тебе любовь.

– Любовь с незнакомцем? Как ты планируешь этого добиться? – её тон стал насторожённым.

Макс сделал важный вид и заявил:

– Я вас познакомлю! Поеду и привезу жениха!

– Откуда привезёшь? – не поняла Матильда.

–  Лорд Данмор упрятал его в монастырь после того, как старший сын сбежал в Клербурн, не желая жениться. Теперь он собирается привезти жениха в Рангард перед самой свадьбой, чтобы младший тоже куда-нибудь не сбежал. Я встречусь с Говардом раньше него!

– Лорд Данмор тебе этого не позволит.

– А я собираюсь его опередить!

***

 Говард, младший сын лорда Данмора, сидел на жёсткой деревянной скамье в библиотеке монастыря святого Мартина и с обречённым видом переписывал огромный манускрипт. В зале было тихо, только поскрипывало гусиное перо, да слышался шёпот мальчика:

– Ф–а–р–н–а...ф–а–т–а–с–х...

Перо повисло в воздухе, Говард вздохнул и устремил взгляд за окно, где покачивались на ветру ветки боярышника. Как он хотел оказаться там, на воле!

 Своё детство Говард провёл в родовом замке. Когда его старший брат сбежал из дома, чтобы учиться с детьми императора, отец отправил младшего в монастырь. Вот если бы ему позволили поехать с братом... Говард снова вздохнул и попытался сосредоточиться на тексте. Буквы плясали перед глазами, складываясь в непонятные слова. За четыре года Говард так и не смог разобраться в официальном языке империи.

– О–и–н... и–р–а–т... р–л... х–и–н...

Внезапно дверь библиотеки скрипнула, и в зал шмыгнул мальчишка, вихрастый, рыжий, в такой же как у Говарда бесформенной рясе. Озираясь, он подскочил к столу Данмора. Юный лорд мгновенно забыл о своих печалях и приветствовал приятеля радостной улыбкой.

– Братец Ади, – прошептал рыжий и ткнул Говарду в ладонь пирожок. – Вот, поешь. До трапезы ещё долго.

– Спасибо, Алан,– ответил Говард и тут же вцепился в лакомство. Рыжий уселся на скамейку рядом.

– Прочитал?

– Угу, – Говард вытащил из-под манускрипта пачку исписанных листов. Это были рисованные истории, очень популярные среди простого народа. Их создавали монастырские писцы и раздавали паломникам. Говард любил рассматривать эти картинки и даже рисовал свои собственные истории, используя в качестве образца гравюры из старинных книг.

Твой? – Алан уставился на рисунок, изображавший воина с длинными чёрными волосами и огромным мечом в руке. Говард застенчиво шмыгнул носом. – Красиво! А про девушек есть?

– Нет, – Говард покраснел и хотел отобрать листок, но Алан отвёл руку.

– Всё равно очень красиво.

– Оставь себе, – прошептал Говард смущённо. Алан с довольным видом спрятал рисунки за пазуху.

– Ты будешь великим художником, вот увидишь.

Говард вздохнул. Сочинять новые истории гораздо интереснее, чем переписывать старые легенды. Но разве его мнение кого-нибудь интересует?

– Знаешь, братец Ади, я буду скучать, – сказал Алан.

– Скучать? Почему?

– Отец настоятель сказал, что на днях ты нас покинешь.

Говард испуганно взглянул на Алана своими яркими аквамариновыми глазами.

– Что, уже? Так скоро? – вырвалось у юного лорда.

– Тебе уже почти шестнадцать, – подтвердил Алан так, словно речь шла о страшной болезни.

– Создатель, нет! – простонал Говард, чувствуя неотвратимое движение времени. Он в досаде хлопнул по скамейке. – Он так не успеет!
Перо

Говард в досаде хлопнул ладонью по скамейке.

– Он так не успеет!

– О чём ты? – спросил Алан.

– Мой брат. Он должен забрать меня. Только никому не говори.

И Говард прижал палец к губам. Алан с недоумённым видом кивнул, но внезапно почувствовал слабое колебание воздуха, вызванное движением в коридоре, и метнулся к стеллажам. В библиотеку вошёл высокий худой монах с пронзительным взглядом. Он медленно приблизился к Говарду, который схватил перо и торопливо окунул его в чернильницу.

– Как продвигается работа, брат Ади? – спросил он строгим голосом.

– Вот, стараюсь, брат Боэтус, – пробормотал мальчик, опуская глаза.

Монах кивнул и с важным видом продолжил:

– Не забывай, Говард, ты не просто переписываешь сказания древности. Каждая черта в тексте этой поэмы приближает тебя к Создателю.

 Говард с сомнением посмотрел на манускрипт. Ему казалось, что каждая буква отдаляет его от всего, о чём он мечтал. Но скоро всё изменится. Когда ему исполнится шестнадцать, он сможет сам решать свою судьбу. Он должен продержаться!

***

Матильда собиралась на бал как на сражение. Никому не должно прийти в голову осуждать её наряд. За манеры она не беспокоилась – Матильда брала уроки этикета ещё к прошлой свадьбе и была уверена, что не ударит в грязь лицом. Её больше волновало платье. Она должна выглядеть модно, привлекательно, но не крикливо. Вся надежда была на Дороти, которая шила для жён и дочерей придворных. Она славилась тем, что могла из любой толстушки сделать стройняшку. Матильда с трудом вписывалась в эти современные идеалы красоты. Мужчинам её пышные формы нравились, но кто их спрашивает! Мода важнее!

– Дороти, выручай! Меня пригласили на бал к маршалу.

– К маршалу? – портниха задумалась. – Там будут Эдит и Эдвина. С ними трудно тягаться, особенно Эдит известная худышка. Вам нужно хорошенько утянуться. Как раз есть платье с корсетом из китового уса, последняя модель.

Матильда примерила и почувствовала себя рыцарем в доспехах.

– Как в этом можно танцевать! Я задохнусь!

– Зато будете стройной. А чтобы не упасть в обморок, носите с собой веер.

Что касается ткани платья, то Матильда мечтала о парче*, но статус не позволял ей надеть что-то настолько роскошное. Придётся жертвовать своими желаниями ради приличия. По счастью, портниха предложила идеальный вариант: для нижней юбки – тонкое полотно с великолепной ручной вышивкой, а для верхнего слоя – камку** благородного вишнёвого цвета. Однако, мысль о том, что её наряд не сможет соперничать с нарядами её знатных подруг, терзала душу. Немного утешало то, что у неё будет самая модная коробочка с солью и веер из страусиных перьев.

– В обморок падать тоже надо уметь. Когда вам кто-нибудь понравится, сделайте несколько глубоких вдохов и падайте ему на руки. Все аристократки так делают. И он, то есть кавалер, у вас в кармане. Не забудьте коробочку с солью!

Дороти, с размерами и образцами наперевес, ушла шить платье, а Матильда осталась с Ханной переживать по поводу бала.

– Как сложно! Веера, соль, вздохи...

– Любовь – штука сложная, пока не встретите своего избранного, – хихикнула Ханна. – Тогда всё пойдёт как по маслу.

– Где его встретишь! Папенька только и мечтает, как отправить меня в глушь, к дикарям.

– А может, вы останетесь после свадьбы в городе. Ваш папенька заберёт особняк лорда за долги…

– Видела я эту развалюху. Лучше в лес.

– Правильно! Заведёте себе друга, будете с ним по лесу гулять…

 – И в обморок падать под каждым кустом, – подхватила Матильда. –  Не хочу даже думать о таком. Обещания перед алтарём давать, а потом обманывать!

– Все аристократки так делают. Выходят замуж за кого надо, а потом заводят друзей. Сама императрица…

– Нет, не хочу слушать подобные сплетни. В "Романе о Белой Розе" всё не так!

– Так это в книжке… – Ханна пожала плечами. Матильда вздохнула и посетовала:

– Этот новомодный корсет просто ужасный. Дышать невозможно. Надо срочно худеть. А я так волнуюсь...

И Матильда схватила очередной кусок торта.


***

– Отец. Мы поиграли в карты в "Последнем привале". Боюсь, нас ждут неприятности.

Гарольд, Верховный король Запада, стоял рядом со своим приёмным отцом, правителем империи Рангард, на раззолоченной галерее императорского дворца, и перед ними чернели кружевные кусты внутреннего дворика.

– Игра в карты запрещена, – заметил правитель спокойным мягким голосом.

– Простите, мы позволяем себе немного своевольничать. Ведь с нами Лесли.

– Доверяешь придворному магу? – император кивнул, словно давая добро маленькому Гарольду на шалости. – Ну что же. Всё, что я могу сказать… что наш кузен Данмор собирается посетить Рангард.

– Лорд Данмор? Отец Уилфреда?

Гарольд повернулся к императору. Он так удивился, что не мог сообразить, какой вопрос задать первым – слишком много их вертелось на языке. Император мягко улыбнулся.

– Позволь просветить тебя. – Он положил руку молодому королю на плечо, и они отправились по галерее. Гарольд рассеянно скользил взглядом по резьбе парапета, слушая отца.

– Данморы – наши давние соперники в борьбе за трон. Альфред Данмор, известный как Красный Рыцарь, погиб в битве. Сила оружия ему не помогла. Его младший брат, нынешний лорд Данмор, решил использовать силу золота, женив сына на дочери богатого купца. Но Уилфред отказался участвовать в интригах отца.

– Он всё бредил принцессами, дочь купца ему не подходила. Так что, этот номер не прошёл. Или есть что-то, чего я не знаю?

- У лорда Данмора не один, а двое законных сыновей.

– Вы сказали двое? В Сером замке остался ещё один наследник?

– Именно так. Скоро младшему сыну лорда Данмора исполнится шестнадцать.

 

* Парча - тяжёлая шёлковая ткань с узором, выполненным золотыми или серебряными нитями.

** Камка, или дамаст - шёлковая или хлопковая ткань с блестящим узором на матовом фоне.

Дорогие читатели! Разобраться с придворными интригами стало проще - смотрите в моём блоге
 

 

– У Фреда есть брат? Он Избранный?

– Нет.

Гарольд облегчённо вздохнул. Ну хоть здесь повезло.

– Но получается, лорд Данмор не отказался от своих мечтаний. Он едет в Рангард, чтобы породниться с Торкелями?

Вот что за дурное предчувствие его мучило. Хотя Фред сказал, что ничего смертельного Верховному королю не грозит, но… Гарольд посмотрел в прозрачные аквамариновые глаза императора.

– Если позволить этому браку состояться, лорд Данмор получит деньги и сможет собрать армию. Рангард ждёт война, и это затронет всю империю. Неужели мы ничего не сделаем, чтобы остановить их соглашение?

– Когда мы вмешиваемся в жизнь других людей, это может привести к ещё большим неприятностям.

– Но речь о будущем империи!

– Есть другие пути, кроме заговоров и насилия, а брак – не средство получения выгоды.

Гарольд коротко выдохнул. Брак – это больной вопрос всех аристократов, и императора в том числе.

– А этот младший Данмор... он такой же как Фред или поддерживает отца?

– Он сам ещё не знает.

– Что я должен делать?

– Постарайся не участвовать в сомнительных предприятиях.

– Но, отец...

Император прикрыл глаза.

– Хватит с нас заговоров. Ты недавно чуть не погиб. Отдохни от государственных забот, подумай о душе. Возможно, молитва окажется полезнее, чем действие.

***

 Когда платье принесли, и с помощью Ханны Матильда облачилась в свои доспехи, она в восторге замерла перед зеркалом. Корсет действительно сделал своё дело – талия казалась тонкой, грудь выгодно подчёркнута. Длинные рукава и скромный вырез создавали образ элегантной и утончённой леди. Серьги загадочно мерцали, подвески переливались. Ткань, пусть и не парча, выглядела благородно и изысканно. Ханна тщательно уложила Матильде волосы, украсив их жемчужными нитями. Вместо шпаги наша героиня повесила на цепочку изящную коробочку с нюхательной солью. Новые туфли слегка жали, напоминая о важности приёма. В руках, облачённых в тонкие перчатки с кружевами, Матильда сжимала веер из пышных белых перьев. «Готова к бою», – подумала она.

Возле особняка её ждала карета Торкелей, запряжённая парой толстеньких мохнатых лошадок. Карета была большая, пузатая и вся покрытая золочёными резными виньетками. Не хватало только герба, мелькнуло у Матильды. При мысли, что скоро она увидит здесь чёрного кабана – герб Данморов, в животе неприятно ёкнуло. Она тряхнула головой, отгоняя непрошенное видение. Создатель, пусть этого не случится! Так, с бьющимся сердцем, прерывающимся дыханием и бегающими по спине мурашками, Матильда Торкель отправилась на свой первый в жизни бал.

***

Монастырь святого Мартина окутал вечерний сумрак. Стих гомон воробьёв, в тишине звонко тенькала синица. Говард закрыл глаза, представляя себя в далёких странах, о которых рассказывали монахи. Ему виделись бескрайние леса, широкие реки и шумные города, о которых он только слышал. Он мечтал о жестоких сражениях и кровавых поединках, из которых непременно выходит героем, о завоевании несметных сокровищ, о длинных балладах, что бродячие певцы сочинят в его честь, монахи старательно запишут, а юные послушники будут с благоговением переписывать… Вдруг красочные фантазии юноши были прерваны скрипом двери. У его изголовья возник Нил, монах с жуликоватым выражением лица.

– Братец Ади, – произнёс он тихо, воровато озираясь. – Пора. Брат тебя ждёт.

– Фред? – переспросил Говард, едва сдерживаясь, чтобы не выбежать из комнаты. – Он здесь?

– Да, брат, – кивнул Нил, – он послал за тобой. Сегодня ночью у тебя последняя возможность.

Волна радости захлестнула Говарда. Брат! Он пришёл, чтобы вырвать его из этого заточения. Они будут мчаться на резвых скакунах по бескрайним просторам, искать приключения, сражаться бок о бок! Мальчик приподнялся с кровати, готовясь к побегу, но вдруг замер, будто налетев на невидимую стену.

Его мечта, столь долгожданная и желанная, теперь, когда до неё можно было дотянуться рукой, казалась пугающей. Сердце сжалось от предчувствия. Больше никогда он не увидит знакомые стены Серого замка, не услышит ласковый голос матери, не поймает решительный взгляд отца. Он больше не вернётся домой…

Что ждёт его за высокими стенами? Сможет ли он стать таким же как его брат Уилфред – прославленный охотник и победитель турнира, одолевший принцев Рангарда в поединках на арене замка? Сомнения, как колючие лозы, оплетали его разум.

Но он – сын лорда Данмора. В его жилах течёт кровь храбрых воинов, людей долга и чести. Отступить – значит предать свой род. Он должен быть сильным, должен справиться.

Говард глубоко вдохнул, отбрасывая сомнения. Он Данмор, и он пойдёт навстречу своей судьбе.

– Я готов! – сказал он. – Куда бежать?

И мальчик требовательно посмотрел на Нила.
веер

Загрузка...