- Мирабель, беда! – Когда на рассвете сам мэр вваливается к вам в дом с такими словами и самым несчастным видом, немудрено запаниковать. Но мне удалось взять себя в руки, проводить его на кухню и быстро заварить мятный чай с небольшим количеством кристаллов спокойствия.

Сделав пару шумных глотков, мэр немного пришёл в себя и начал свой рассказ.

 

За день до этого.

Справившись с утренним наплывом посетителей, я оставила кафе на помощницу и в компании своего фамильяра мопса по имени Маффин вышла на улицу. Для второй половины октября воздух был непривычно тёплым, на небе ни облачка, а солнечные лучи, проходя сквозь жёлтые кленовые листья, заставляли их сиять, словно праздничную гирлянду. От такой погоды даже у самого угрюмого человека улучшалось настроение. Я и вовсе напевала под нос популярную мелодию, когда ехала на велосипеде по городу, быстро крутя педали. Маффин с довольным видом выглядывал из корзинки и ловил ветер маленьким носом-пуговкой.

Покинув главные улицы, я свернула к окраине, где расположился ежегодный фестиваль урожая. Каждый октябрь местные фермеры съезжались в Колдсленд, чтобы представить плоды своих трудов (причём в прямом смысле): овощи, выращенные с заботой и любовью. Целью фестиваля была не продажа, как это бывает обычно, а оценка достижений. В конце недели члены специального жюри во главе с мэром выставляли баллы овощам-претендентам и выбирали победителя в разных категориях, например, «лучший кабачок».

Может показаться, что это сущий пустяк, но на деле, каждый год между фермерами разворачивалась ожесточённая борьба за звание победителя, и потом счастливчик не только с гордостью вешал на забор своей фермы табличку «мы выращиваем лучшие кабачки», но с удовольствием отпускал шуточки и язвительные комментарии в адрес менее удачливых коллег. Так что фестиваль урожая давно превратился в новый вид спортивных состязаний, порой беспощадных.

Я ехала туда не только затем, чтобы поддержать родителей, которые тоже привезли свои лучшие овощи, но и по распоряжению мэра. Дело в том, что уже в следующем месяце король Вильгельм планировал посетить наше графство. Разумеется, каждый город стремился засвидетельствовать своё почтение. Чтобы избежать споров, было решено провести кулинарный конкурс на лучшее блюдо из тыквы. Каждый город имел право выставить одного участника. Город-победить получал не только право готовить для Его Величества, но и первым пригласить короля к себе. Нетрудно догадаться, что мэр Колдсленда выбрал меня. По плану я должна буду приготовить блюдо из тыквы, получившей на фестивале звание лучшей. По этой причине я и приехала сюда. Хотела лично посмотреть на претендентов и получить заряд вдохновения для конкурса.

Вытащив Маффина из корзинки, я прислонила велосипед к деревянному забору, окружавшему площадку фестиваля, и прошла внутрь через ворота, украшенные гирляндами из разноцветных листьев. Стоило переступить условный порог, как до моих ушей долетела обычная фестивальная ругань.

- Это наше место! Мы каждый год здесь стоим!

- Вообще-то, правила запрещают натирать овощи воском!

- Нет, вы только гляньте! Украла чужие саженцы, и ещё хватило наглости заявиться на фестиваль!

- А я вам говорю, что это не кабачок, а цукини, так что вы должны записаться в другую категорию!

Маффин неодобрительно фыркнул и прижал уши. Я усмехнулась. Каждый год одно и то же. Прошмыгнув мимо спорящих фермеров, я направилась к прилавку родителей. Они приехали засветло и уже успели красиво разложить овощи, добавив украшения из колосков и осенние цветы. Братья крутились рядом, с радостью, участвуя в оформлении. Увидев меня, они бросились на встречу.

- Мирабель! – заголосили братья хором.

Я сгребла их в охапку и по очереди поцеловала в макушки.

- Как вы тут? – спросила я.

Разумеется, слово взял Генри, как самый старший.

- Овощи разложили, в нужные категории записались, ждём жюри, - отчитался он.

- Ты видела нашу тыкву? – спросил Сэм. Он был самым младшим и немного шепелявил из-за выпавшего переднего зуба.

Я подняла голову и посмотрела на оранжевую пузатую красавицу, которую родители торжественно поставили на тюк из соломы.

- Думаю, у нас есть все шансы выиграть, - сказала я.

Так уж сложилось, что практически все фермеры Колдсленда и окрестностей выращивали тыкву, поэтому борьба в данной категории была самой ожесточённой. Но наша тыква в этом году и впрямь была на загляденье хороша, поэтому я справедливо рассчитывала на победу.

- Сомневаюсь, - сказал Колин, поправив очки. Он был средним и самым рассудительным из трёх моих братьев. - Смитсоны вырастили настоящего гиганта.

- Ну и что! – тут же запротестовал Генри, - судьи оценивают не только размер, но и цвет, и форму.

- Да, наша тыква лучше! – поддержал Сэм.

Колин пожал плечами, всем видом показывая, что спорить не хочет, но остаётся при своём мнении. А мне стало любопытно посмотреть, какую тыкву привезли Смитсоны.

- Гигант, значит? – с сомнением спросила я.

- Идём, поглядим. – Генри махнул рукой, и я последовала за ним. Колин и Сэм не отставали.

Мы шли вдоль прилавков, и я краем глаза отметила, что тыквы в этом году были как на подбор идеально-оранжевые и приятно-округлые. Как специалиста по магической кулинарии это меня только радовало. Всем известно, что чем спелее и ароматнее тыква, тем вкуснее блюдо получится из неё. Но как дочь фермеров я была немного расстроена. В этом году родители могут не победить. И всё же, в моей душе ещё теплилась надежда, пока мы не подошли к прилавку Смитсонов.

Вокруг толпились люди, с удивлением, восхищением и откровенной завистью взирая на огромную огненно-рыжую тыкву, возвышавшуюся над прилавком.

- Ого! – вырвалось у меня.

- И ничего особенного в ней нет, - упрямо заявил Генри, не желавший признавать превосходство тыквы Смитсонов над нашей.

Я прекрасно понимала его чувства, поэтому ободряюще потрепала брата по волосам, но сама уже размышляла над тем, что буду готовить из гигантской тыквы. В победе Смитсонов я теперь не сомневалась.

- И как же вам удалось вырастить этакую махину? – поинтересовался кто-то.

Мистер Смитсон – коренастый мужчина с пышными усами, такими же рыжими, как и его тыква – усмехнулся.

- Элитные семена, хорошая земля, тщательный уход – вот и весь секрет, - с вежливой улыбкой сообщил он.

Все понимали, что это только отговорка, мистер Смитсон не собирался посвящать конкурентов в свои профессиональные тайны.

- Подозрительно это, - сказала подошедшая к нам мама.

Я вопросительно на неё посмотрела.

- Раньше Смитсоны притаскивали на фестиваль маленькие скособоченные серо-зелёные недоразумения, а тут вдруг такое! Что-то здесь нечисто, - протянула мама.

Я усмехнулась про себя. Мама явно преувеличивала. Я прекрасно помнила прошлогоднюю тыкву Смитсонов. Да, она была не такой красивой и не настолько большой, но кособокой и серой её уж точно назвать нельзя. Мама явно сказала это из-за лёгкой профессиональной ревности. Разумеется, говорить о своих предположениях вслух я не стала, вместо этого решила подыграть.

- К чему ты клонишь? – спросила я и понизила голос, - считаешь, Смитсоны жульничают?

- К гадалке не ходи! – А вот мама даже ради приличия не стала разговаривать тише. – Я уверена, что это вообще не их тыква. Смитсоны её или купили, или украли!

Сказав это, мама развернулась и зашагала прочь. А остальные фермеры с радостью подхватили её теорию и стали шептаться между собой. Я бросила смущённый взгляд на мистера Смитсона, ожидая увидеть гнев и обиду. Но он смотрел на неудачливых конкурентов с выражением снисходительной жалости и, кажется, совершенно не переживал по поводу маминых подозрений.

В это время Сэм и Маффин с любопытством подошли к тыкве. Мой фамильяр принюхался к ней, а затем трижды чихнул. А Сэм протянул к ней ладошку, чтобы коснуться толстого рыжего бока, и тут же вздрогнул, услышав окрик мистера Смитсона:

- Не трогай! – завопил он, словно речь шла о королевских регалиях.

Я подбежала к растерянному Сэму, взяла его за руку и отвела в сторону.

- Прошу прощения, - извинилась я и добавила: - зачем же так кричать?

Остальные фермеры тоже смотрели на мистера Смитсона с недоумением. Тот нервно рассмеялся.

- Я не хотел пугать твоего братишку, - затараторил он, - просто это конкурс и всякое может случиться.

- Думаете, мой брат хотел навести порчу на вашу тыкву? – удивлённо спросила я.

Смущённое выражение лица мистера Смитсона подтвердило, что именно так он и думал. Я покачала головой. Из-за этого состязания у некоторых уже развилась паранойя.

- Давайте вернёмся к себе, - сказала я и отступила, но случайно врезалась в какого-то мужчину.

Я ойкнула и принялась извиняться, но незнакомец в низко надвинутой на лоб шляпе, так что её поля почти полностью закрывали лицо, проигнорировал мои слова и спешно ретировался, попутно выронив платок. Сэм поднял его, но слишком поздно: хозяин платка уже скрылся из вида. Я пожала плечами и повела братьев обратно к нашему прилавку.

- Ты веришь в это? – спросил Генри по дороге, - ну, что, мистер Смитсон украл свою тыкву?

Я покачала головой.

- Сомневаюсь, - сказала я, - но в жизни всякое бывает.

Больше мы не говорили ни о Смитсонах, ни о гигантской тыкве. Остаток дня прошёл спокойно. К ужину я вернулась в кафе, угостила десертами вечерних посетителей, а затем отправилась спать. Пока мой жених Ричард был в столице, я проживала в его доме, на первом этаже которого и находилось моё кафе-кондитерская. Компанию мне составлял только Маффин. Жить одной было непривычно, но постепенно я стала наслаждаться умиротворяющей тишиной, пока рано утром на пороге не появился расстроенный мэр.

После чашки успокаивающего чая он, наконец, пришёл в себя и смог рассказать, что случилось.

- Тыквы пропали! – воскликнул мэр.

Я опешила.

- Какие? – растерянно уточнила я.

- Все, - сказал мэр, - все, что были на фестивале. Их кто-то украл.

Заявление мэра повергло меня в шок, и пару минут я не могла подобрать слов, только сжимала в ладонях тёплую чашку. Конечно, за годы на фестивале случалось всякое: порча овощей с помощью магии, попытки подкупа членов жюри, даже драки, но чтобы кто-то украл тыквы, да ещё и все, подобное произошло впервые.

- А под всеми вы имеете в виду прямо все? Все-все? – зачем-то уточнила я. У меня в голове не укладывалось, что кто-то мог совершить подобное.

Мэр кивнул и вытер пот со лба клетчатым носовым платком. При каждом движении пуговицы с трудом удерживали половины его дорогой рубашки, так и норовившие разойтись в стороны. Будучи весьма тучным, мэр упорно покупал одежду на пару размеров меньше.

- Да, ни одной тыквы не осталось, - горестно протянул он.

- А другие овощи? – осведомилась я.

- Всё на месте. Овощи, украшения, личные вещи участников, - перечислил он, - украли только тыквы.

Я нахмурилась. Более странного и дикого преступления я ещё не встречала. Похоже, у вора личные счёты с тыквами.

- Я хочу сама посмотреть на место преступления, - заявила я и вышла из-за стола.

Мэр поднялся вслед за мной.

- Да, съезди, разберись там, - напутствовал он, - тем более, это происшествие ставит под угрозу твоё участие в конкурсе.

А ведь точно! По плану я должна была приготовить блюдо из лучшей тыквы с фестиваля. Может ли это быть мотивом кражи? Или дело в соперничестве фермеров?

В любом случае, чтобы разобраться в происшествии, мне нужно было самой взглянуть на место преступления, пообщаться со свидетелями и с королевскими стражниками. Поэтому проводив мэра, я отправилась в ванную, переоделась, быстро умяла вчерашнюю булочку с чаем и направилась к выходу.

- Маффин! – позвала я.

Фамильяр ответил мне громким храпом. Ещё пять минут назад он крутился на кухне, надеясь выклянчить прибавку к завтраку, а теперь лежал на боку и притворялся спящим, лишь бы не выходить на улицу. Вот лентяй!

- Вставай, мы уходим, - сказала я, подойдя ближе.

Маффин захрапел ещё громче. Я усмехнулась. Хорошо, что в своей собачьей форме фамильяр весил не так много, поэтому я подняла его на руки и вышла на улицу. Осознав, что сопротивляться бесполезно, Маффин перестал притворяться спящим и завертелся в моих руках, умудрившись перевернуться ко мне своей пятой точкой с плотно закрученным хвостиком.

- Ну, спасибо! – воскликнула я.

Сняв велосипед с подножки, я усадила Маффина в корзинку, запрыгнула в седло и поехала на место происшествия.

Слухи в Колдсленде распространялись быстрее пожара, и у забора, окружавшего фестиваль, уже толпились люди. Тут были и сочувствующие, и зеваки, далёкие от фермерства. Пришлось оставить велосипед у стены ближайшего дома и дальше идти пешком. Королевские стражники оцепили место происшествия и пускали внутрь только участников фестиваля, чтобы записать их показания. Я приблизилась к магическому ограждению в компании Маффина и поискала взглядом знакомые лица. К счастью, я быстро нашла Элиота Дугласа – королевского стражника и одного из моих друзей. Я помахала ему, привлекая внимание. Элиот заметил меня и улыбнулся.

- Привет, Мирабель! – воскликнул он, подойдя к нам, а затем наклонился и почесал Маффина за ушком, - какими судьбами здесь? Тоже любопытствуешь?

- Мои родители участвовали в фестивале, - сказала я.

- Сочувствую. Они очень расстроились? – спросил Элиот.

- Я с ними ещё не виделась, - призналась я, ощутив укол вины, - на самом деле, я здесь из-за грядущего кулинарного конкурса. Я ведь должна буду представлять на нём Колдсленд и приготовить блюдо из местной тыквы, а теперь моё участие под угрозой.

- Точно, - протянул Элиот. Судя по всему, он об этом забыл.

- Можно мне взглянуть на место преступления? – поинтересовалась я, понизив голос.

Элиот огляделся, а затем создал брешь в магическом барьере и поманил меня за собой. Я и Маффин шмыгнули на территорию фестиваля, и ограждение за нашими спинами снова восстановилось.

Честно говоря, после слов мэра я ожидала увидеть настоящий погром, но, на первый взгляд, вокруг ничего не изменилось. Те же прилавки с овощами и украшенные осенними гирляндами шатры. Никакого беспорядка и следов пребывания злоумышленников. По крайней мере, внешне. Осмотревшись, я обратилась к Элиоту.

- Расскажи, что здесь произошло? – попросила я.

Элиот усмехнулся.

- Рассказать о преступлении будет непросто, - признался он.

- В каком смысле? – не поняла я.

Элиот почесал затылок и огляделся.

- Понимаешь, с одной стороны, всё очевидно: кто-то украл все тыквы с фестиваля. Но с другой, мы понятия не имеем, как ему это удалось, - сообщил Элиот.

Мы отошли чуть в сторону, чтобы не мешать королевским стражникам осматривать место происшествия.

- Хочешь сказать, вы не знаете, как вор проник на фестиваль? – уточнила я.

- И это тоже, - ответил Элиот и продолжил: - пусть случаев воровства раньше было немного, но по ночам здесь всегда дежурят королевские стражники. – Элиот кивнул на четырёх мужчин, которые с виноватым видом стояли у шатра жюри.

- И они ничего не заметили? – догадалась я.

Элиот кивнул.

- Это и удивительно, - сказал он.

- Ну, вор мог использовать чары невидимости или что-то в этом роде, - предположила я.

- Мирабель, проблема не в чарах, а в тыквах, - возразил Элиот, - вспомни, самая маленькая из них весила целых пять килограмм! А точнее, пять килограмм и четыреста двадцать грамм по свидетельству мистера Мэйсона, который взвесил её перед тем, как привезти сюда. А теперь посчитай, сколько всего тыкв было на фестивале.

Я вспомнила вчерашний день. Практически все фермеры привезли на ярмарку тыквы.

- Представляешь, какой у них будет общий вес? – Элиот покачал головой. – На своих двоих невозможно незаметно унести столько тыкв. Тут нужна целая телега, запряжённая парой тяжеловозов. А может, и две повозки.

Элиот рассуждал правильно. Действительно, тыква - это не то, что можно незаметно сунуть в карман и скрыться. Особенно, если речь идет о гиганте, выращенном мистером Смитсоном. Интересно, сколько она весила? Почему-то в отличие от других фермеров мистер Смитсон не похвастался весом своей тыквы. Да и фестивальными весами он не пользовался. Впрочем, это не имеет отношения к делу.

- Значит, ночью стражники ничего не заметили? – уточнила я.

- Именно! Они обходили периметр каждый час, но никаких повозок поблизости не было, - ответил Элиот, - подозрительных звуков тоже никто не слышал. По свидетельству дежурных, ночь была тихой и спокойной. Только когда утром фермеры вернулись на фестиваль, обнаружили пропажу и подняли крик, стражники узнали о ночной краже.

- Дела, - протянула я, гадая, как таинственному вору или скорее целой команде преступников удалось незаметно украсть столько тыкв. Наверняка тут не обошлось без магии.

- Но не это главное. – Замечание Элиота прервало мои размышления. – Я никак не могу понять мотива преступления. Зачем кому-то понадобилось столько тыкв? От такого количества обтыквиться недолго, - добавил Элиот и усмехнулся.

- Действительно, - проговорила я.

Элиот хотел сказать что-то ещё, но его окликнул капитан Уолтер.

- Я пойду, а ты осмотрись здесь, может, заметишь то, что мы упустили, - предложил он и ушёл.

Оставшись одна, я задумалась. Даже мне, магическому кулинару, и то было непонятно, зачем кому-то воровать все тыквы с фестиваля. Уж точно не для еды. Существует много любителей блюд из тыквы, но, чтобы настолько! Версия с продажей тоже отпадает. В нашем районе почти каждый фермер выращивал тыкву на своём участке, так что недостатка в них нет. Тогда какой же мотив был у воров? Мог ли кто-то из фермеров отомстить конкурентам таким изощрённым способом? На фестивале каждый год разгорались конфликты, были у участников и личные счёты. В пользу этой версии говорило то, что фермеры постоянно возили тяжёлые овощи на ярмарки и наверняка знали разные магические трюки. Но мне было сложно поверить, что из-за соперничества или личной неприязни кто-то мог зайти так далеко.

Возможно, я упускала какую-то важную деталь. Неплохо было бы поговорить с пострадавшими фермерами и послушать их версии. Почему-то мне казалось, что именно мотив был ключом к поимке преступника.

В компании Маффина я ещё раз обошла площадку фестиваля, пытаясь найти хоть что-то подозрительное, но ничего не заметила. Впрочем, опыта в расследовании преступлений у меня не было, я же не Ричард. Кстати, о нём. Сначала я хотела обратиться к нему за помощью, но потом передумала. Всё-таки Ричард – королевский юрист и доверенное лицо Его Величества, ему не по статусу ловить вора, умыкнувшего тыквы с захолустной ярмарки. Кроме того, я боялась обвинений в том, что использую отношения с Ричардом в корыстных целях. Поэтому я решила найти преступника сама, и раз осмотр места происшествия ничего не дал, пришло время перейти к беседе со свидетелями. Я была уверена, что уж раздосадованным фермерам точно будет что рассказать.

Я покинула территорию фестиваля и зашагала к кучке пострадавших, которые что-то горячо обсуждали. Маффин со скучающим видом плёлся за мной. Приблизившись к фермерам, я заметила среди них свою семью. И если папа с братьями тихо стояли в сторонке, то мама, как обычно, бросилась в гущу событий.

- Есть новости? – спросила я, подойдя к папе.

- Привет, Мирабель. – Он улыбнулся. – Судя по всему, ты уже в курсе происшествия?

- Да, - ответила я, по очереди обнимая братьев, - что говорят люди?

Папа бросил усталый взгляд на спорщиков и тяжело вздохнул.

- Ты же знаешь, как это бывает, - протянул он, - все обвиняют друг друга. Вспоминают старые обиды и всё в таком духе.

Я усмехнулась и протиснулась в толпу, чтобы услышать, о чём спорили фермеры.

- Нечего притворяться главным пострадавшим! – воскликнула мама, - вы слишком много на себя берёте!

- А я говорю, что кто-то из вас украл нашу тыкву, чтобы лишить нас победы! – запротестовал мистер Смитсон. Его лицо раскраснелось, а рыжие усы грозно топорщились в стороны.

- Если вы не заметили, наши тыквы тоже украли, - напомнила пожилая женщина, которая каждый год забирала звание «лучшая луковица», - и вообще, рановато вы записали себя в победители.

- Да! – поддакнул кто-то, - если злоумышленник хотел лишить титула именно вас, то почему украл остальные тыквы?

Мистер Смитсон шумно выдохнул, при этом кончики его усов задрожали.

- Разве не ясно?! – воскликнул он, - преступник просто хотел скрыть улики!

На мгновение фермеры умолкли, обдумывая эту мысль.

- Если бы злоумышленник украл только нашу тыкву, то все бы сразу догадались о его мотивах, - продолжил мистер Смитсон, - а забав всё, он отвёл от себя подозрения.

Звучало логично. Раз украдены все тыквы, то конкуренты мистера Смитсона вне подозрения. Формально они тоже пострадавшие. Но действительно ли это настоящий мотив преступника?

- А может, вы сами это и устроили? – неожиданно предположила мама, - поняли, что не сможете выиграть, и решили, пусть победа не достаётся никому.

- Ха! – Мистер Смитсон усмехнулся и посмотрел на маму с наигранной жалостью. – Всем, кроме вас, очевидно, что в этом году именно наша тыква получила бы звание лучшей.

- Только если она действительно ваша, - возразила мама.

Мистер Смитсон аж засопел от обиды и спор разгорелся с новой силой. Я поняла, что ничего полезного уже не услышу, и выбралась из толпы. Версия мистера Смитсона казалась мне вполне правдоподобной: какой-то завистник не хотел, чтобы он в этом году выиграл звание «лучшая тыква», поэтому устроил диверсию. И чтобы не попасть под подозрение, украл и остальные. Вопрос только в том, кто мог зайти так далеко, лишь бы насолить конкуренту?

Пока я размышляла, ко мне подбежали братья.

- Что случилось? – спросила я, увидев на их лицах волнение.

Генри подтолкнул Сэма вперёд.

- Давай, - шепнул он.

Сэм гордо шагнул ко мне и объявил:

- Я нашёл лулику!

- Улику, дубина, - поправил его Генри.

- Сам ты дубина, - обиженно буркнул Сэм.

Я прикусила губу, пряча улыбку.

- Так что ты нашёл? – спросила я.

Сэм протянул ладошку и показал мне носовой платок. Сначала я ничего не поняла. Какое отношение к пропаже тыкв имел носовой платок Сэма? Но, увидев моё замешательство, Колин пояснил:

- Сэм сказал, что вчера эту вещь обронил один из посетителей фестиваля.

- Тот подозрительный тип в шляпе, - уточнил Генри.

Я постаралась воспроизвести в голове события вчерашнего фестиваля и вспомнила момент, когда случайно столкнулась с незнакомцем, который убежал прочь как ошпаренный, и вдобавок скрывал своё лицо.

- Считаете, этот человек имеет отношение к краже тыкв? – спросила я.

- Смотри, тут цветок! – Сэм поднял ладошку с платком повыше.

Я пригляделась и увидела, что на уголке вышиты инициалы «Н.А», а ещё наперстянка. Этот цветок был символом Рейнсленда – соседнего городка, который тоже состязался за право принять у себя короля Вильгельма. Их повар должен был представить на конкурс блюдо из тыквы.

- Хотите сказать, преступление - дело рук наших соседей? – Кажется, я напала на верный след. – Они украли тыквы, чтобы я не смогла приготовить конкурсное блюдо!

- Это лишь версия, - напомнил Колин.

- Да брось! – воскликнул Генри, - всё ясно, как день! Ворюги из Рейнсленда специально отправили на фестиваль своего человека, чтобы он разведал обстановку, а ночью они прокрались мимо стражников и стащили все тыквы!

Я задумалась. Слова Генри звучали вполне убедительно. Если за кражей стоит не один недовольный фермер, а целый город (точнее, заинтересованные лица, вроде мэра), то не удивительно, что им так легко удалось незаметно украсть столько тыкв. Возможно, они даже использовали портал. Вчерашний незнакомец мог оставить маячок где-то на фестивале, а ночью переместиться сюда вместе с подмогой, потихоньку забрать тыквы и бесследно исчезнуть. Тогда понятно, почему стражники ничего не заметили. Они ждали нападения извне, а не изнутри.

- Но зачем рейнслендцам воровать наши тыквы? – возразил Колин.

- Потому что, они прекрасно знали, что Мирабель приготовит лучшее блюдо и выиграет конкурс! – воскликнул Генри.

То, как искренне и сильно брат верил в мои способности, наполняло сердце тёплом. Я не удержалась и ласково погладила его по голове. Генри сделал недовольное лицо, мол, я уже слишком взрослый для всяких нежностей, но отталкивать меня не стал.

- Мирабель, конечно, молодец, но и повар Рейнсленда не промах, - заметил Колин, - в газете писали, что он выпускник Академии Магии и какое-то время даже держал ресторан в столице.

- Ну и что? Мирабель всё равно бы его обыграла! – упрямствовал Генри.

Я решила вмешаться, чтобы предотвратить спор между братьями.

- Вы оба правы, - примирительно сказала я, - с одной стороны, у рейнслендцев был мотив для кражи. Вполне возможно, они так хотят выиграть состязание, что решили устранить часть конкурентов. – Генри победно улыбнулся, но я продолжила: - но с другой, нельзя обвинять кого-то без доказательств. – После этих слов Колин довольно поправил очки.

- Но у нас же есть платок, - напомнил Генри.

- Верно. Это зацепка, - сказала я, - нужно узнать, кому он принадлежит и зачем тот человек приезжал на наш фестиваль.

- Значит, ты хочешь поехать в Рейнсленд? – догадался Колин.

Я кивнула. Сэм, который всё это время молча слушал наш разговор, переводя взгляд с меня на братьев и обратно, не выдержал и выпалил:

- Я молодец?

Я засмеялась и, наклонившись, чмокнула его в пухлую щёчку.

- Ты просто умница! – воскликнула я, - разрешишь мне на время забрать платок? Нужно выяснить, что за тип крутился вчера на фестивале.

Чтобы проверить новую версию, мне нужно было самой съездить в Рейнсленд и разведать обстановку, а ещё лучше найти хозяина платка и выяснить, что он делал на нашем фестивале.

- Возьми нас с собой! – воскликнул Генри, - ты же собираешься поехать в Рейнсленд?

Я понимала желание братьев принять участие в расследовании, но не хотела рисковать. Если рейнслендцы украли наши тыквы, кто знает, на какие подлости они ещё способны?

- Прости, но я не могу, - сказала я.

Генри тут же поник, а моё сердце болезненно сжалось. Неприятно было огорчать братьев, пусть и для их же блага.

- Вместо этого я дам вам другое задание, - заговорщицки прошептала я.

Братья тут же встрепенулись.

- Попробуйте поискать новые улики здесь, на фестивале. Собирайте информацию, посмотрите, не ведёт ли кто-нибудь себя подозрительно, - перечисляла я, - а потом доложите мне, договорились?

- Ладно, - протянул Генри.

Я облегчённо улыбнулась.

- Вот и отлично! – бодро воскликнула я, - пойду поговорю с капитаном Уолтером.

Я снова подошла к магическому ограждению и принялась искать взглядом главу королевских стражников, а по совместительству главного местного красавца и любимца всех Колдслендских женщин. Обнаружить капитана Уолтера оказалось несложно: он громко раздавал команды своим подчинённым. Дождавшись, когда капитан посмотрит в мою сторону, я помахала ему. Он кивнул и подошёл.

- Доброе утро, мисс Харрис. У вас что-то срочное? – спросил он, намекая, что не располагает временем для дружеских бесед. Его идеально сидящий мундир резко контрастировал с помятым, усталым лицом.

- Кажется, мои братья нашли улику, - сказала я и продемонстрировала носовой платок, - вчера на фестивале крутился подозрительный тип и обронил это. Видите, рядом с инициалами вышита наперстянка? Я думаю, тот человек приехал из Рейнсленда и, возможно, имеет отношение к пропаже тыкв.

Капитан Уолтер тяжело вздохнул. Возможно, не одобрял вмешательства посторонних в расследование.

- Я бы хотела поехать в Рейнсленд и выяснить всё на месте, - продолжила я.

Капитан Уолтер посмотрел на меня и снова вздохнул.

- Вам не нравится моя версия или моя идея? – прямо спросила я.

- Дело вовсе не в тебе, - ответил он, - просто это лишняя головная боль. Понимаешь, в преддверии приезда Его Величества усилилось соперничество между городами нашего графства. Сейчас всё на нервах, и любое происшествие, в том числе и обвинение, может стать искрой, упавшей на сухую траву.

- Понимаю, - ответила я.

Если бы вор был местным, всё было бы гораздо проще. Но и игнорировать улику нельзя.

- А что мистер Миллер думает об этом? – поинтересовался капитан Уолтер.

- Я пока не рассказывала Ричарду о происшествии, - призналась я, - не хочу его беспокоить.

Капитан Уолтер кивнул.

- Ладно, поезжай в Рейнсленд и разузнай о владельце платка, только тихо. Скандалы нам ни к чему, - предупредил он и огляделся, - а в качестве помощника и охранника с тобой поедет… Элиот!

- Отлично! – воскликнула я, радуясь, что поеду в компании друга.

Капитан Уолтер посмотрел на меня с подозрением.

- Я отправляю с тобой Элиота, надеясь, что твоё здравомыслие компенсирует его безрассудство, а не наоборот, - сказал он.

Я засмеялась. Да уж, у Элиота был талант попадать в передряги, и вряд ли я смогу что-то изменить.

- Мы вас не подведём, - заверила я.

- Сильно сомневаюсь, но ничего не поделать, другие стражники нужны мне здесь, - проворчал капитан Уолтер и когда Элиот подошёл к нам, кратко объяснил ему задачу.

- Замечательно! Давно хотел поставить рейнслендцов на место! – воскликнул Элиот, заставив капитана Уолтера застонать.

- Ещё раз повторяю! Действовать надо тихо и деликатно! Ни мне, ни мэру скандал ни к чему, ясно вам?!

Я и Элиот переглянулись. Мы оба знали, что не сможем выполнить волю капитана Уолтера, но всё равно кивнули.

Загрузка...