ВВЕДЕНИЕ.
С тех пор, как 20 мая 1609 года издатель Томас Торп заплатил за регистрацию сборника и экземпляр книги «Шекспировы сонеты» 6 пенсов, кого только не вдохновляли они на написание поэтических переводов. Не буду всех перечислять, хотя, список получился бы впечатляющий. Почти каждый советский поэт считал долгом оставить свою поэтическую версию, особенно после награждения С. М. Маршака в 1949 году Сталинской премией (второй степени) за переводы сонетов У. Шекспира. Сейчас в списке так называемых «классиков» более сотни известных и заслуженных поэтов; и, сравнивая свои переводы между собой, эти авторы частенько вели жаркие дискуссии о точности, вольности, недостатках и лучших качествах предложенных вариантов.
Чтобы читатель мог оценить точность предложенных мной переводов, к каждому сонету предлагается шекспировский оригинал на английском языке, и построчный перевод на русском от признанного шекспироведа, члена Союза переводчиков России А. А. Шаракшанэ, который проделал большую работу, смог учесть мнения многочисленных исследователей и отразить английские слова, фразы и идиомы в их значениях, соответствующих времени написания сонетов. Ознакомиться полностью с этим серьёзным трудом, а также с его собственными поэтическими переводами вы можете в книге Шаракшанэ А.А. "Сонеты Шекспира" М.: ИМЛИ РАН, 2018. — 384 с. ISBN 978-5-9208-0559-1; https://yadi.sk/d/B5q2wHnEG_of6Q.
Поэтому, если решите проверить подстрочник с помощью Яндекс-переводчика, имейте это в виду, и не удивляйтесь возможным расхождениям.
Я не ставил целью отразить в переводе каждое слово из подстрочника, к тому же это сделать физически невозможно, а постараться в ограниченном по объему форме понятными современными образами передать содержание. Сам С. Я. Маршак говорил, что только две трети из его переводов – это чистый перевод, а третья часть – лирика, в которой он вместе с Шекспиром высказал и себя. И поэтому я буду искренне рад за каждого, кто посчитает нужным сделать свой поэтический или вольный перевод, поскольку это очень познавательное и захватывающее занятие.
Темы некоторых сонетов вполне могут показаться несовременными и неактуальными. Что поделать, жизнь не стоит на месте. Поэтому следующая моя книга будет сборником вольных переводов «по мотивам» на тему, которая будет чем-то близка оригиналу, но, всё же иметь более актуальное современное значение. Два из них в качестве анонса я размещу вместе с поэтическими переводами к сонетам №71 и №72. Надеюсь, что они вас и развеселят, и заставят задуматься. А пока, желаю приятного чтения и до новых встреч!
ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ.
1.
От всех прекрасных, лучших образцов
Мы жаждем ожидать его потомство,
Чтоб после увядания отцов,
Вновь восхищаться, видя эти свойства.
Но, ты, имея ум и ясный взгляд,
Питаешь годы топливом цинизма,
И создавая дефицита ряд,
Находишься в плену у прагматизма.
Собою украшая этот мир
Как лучший из прекраснейших творений,
Хоронишь содержания эфир,
В бесплодном расточительстве умений.
Пойми нас, сохрани свой образ милый,
Всё то, что есть, не схорони с могилой.
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ (здесь и далее взяты из книги Шаракшанэ А.А. Сонеты Шекспира. М.: ИМЛИ РАН, 2018. — 384 с. ISBN 978-5-9208-0559-1 , :
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
Сонеты 1–17 объединены общей темой: обращенные к красивому и, вероятно, высокородному молодому человеку, они призывают его создать семью и произвести на свет
потомство, чтобы таким образом сохранить полученный от природы дар красоты. Здесь
же возникает тема угрожающего красоте разрушительного Времени, которая затем проходит через весь цикл сонетов, обращенных к Другу.
В сонете 1 поэт апеллирует к закону природы, согласно которому красота должна
воспроизводить себя, и упрекает юношу в «скаредности», заключающейся в том, что тот
«хоронит свое содержание в собственном бутоне», не подчиняясь этому закону.
(1) В издании Торпа сонеты пронумерованы арабскими цифрами; при первом сонете номер опущен.
1 faireſt — Эпитет “fair”, употребляемый в значении «прекрасный» (в первую очередь в отношении Друга), является сквозным для всего свода шекспировских сонетов.
increaſe — прибавление; потомство
2 That – So that
Rose — В издании Торпа существительное “rose” всюду напечатано с заглавной буквы, указывающей, что «розу» следует понимать в переносном, персонифицированном смысле — как символ красоты. На переносное употребление слова здесь также указывает курсив. Вообще, подобное использование заглавных букв и курсива в торповском оригинале непоследовательно и не всегда логично.
3 the riper — зрелое, расцветшее (существо, растение)
by time — со временем; в свое время
4 His — Местоимение относится к “Rose”; в английской поэзии, при персонификации, роза принимает мужской род.
tender — юный; незрелый
beare his memory — понесет (воплотив в себе) память. Речь о том, что красота должна найти продолжение в потомках.
5 contracted— обрученный. Возможно также прочтение: «ограниченный», «заключенный (в глазах)».
6 ſelfe ſubſtantiall — (берущийся, взятый) из собственного существа. Присутствует ассоциация с образом свечи, питающей свой огонь за счет самой себя.
9 frefh— новый; яркий; чистый
10 herauld = herald — глашатай, вестник gaudy — яркий, цветистый. Здесь прилагательное “gaudy” не несет того негативного смысла («крикливый», «безвкусный»), который оно имеет в современном английском языке.
11 thy content — твое содержание. В узком понимании, здесь речь идет о мужском
«содержании», которое позволяет стать отцом. Возможно также значение: «удовлетворение», «счастье», а также игра на разных значениях.
12 chorle — Существительное “churl”, имеющее древнегерманское происхождение, в английском языке 16 в. употреблялось в значениях: 1) грубый, неотесанный человек; невежа; мужлан; 2) подлый, низкий человек; 3) скряга. Называя так Друга, автор сонетов имеет в виду упрекнуть его в душевной нечуткости и «скупости», заключающейся в нежелании наделить своей красотой потомство. Ругательное “churl” предваряется ласкательным “tender” (юный; нежный); тем самым образуется оксюморон, призванный смягчить упрек. Слово “churl” употребляется также в сонетах 32, 69.
makſt waſt in niggarding — расточаешь (себя), скаредничая. Выражение “waste in niggarding” образует оксюморон, подчеркивающий неестественность поведения юноши, уклоняющегося от супружества.
13 Pitty = Pity
От прекраснейших созданий мы желаем потомства,
чтобы таким образом роза красоты никогда не умирала,
но, когда более зрелая роза* со временем скончается,
ее нежный наследник нес память о ней.
Но ты, обрученный с собственными ясными глазами,
питаешь свое яркое пламя топливом своей сущности,
создавая голод там, где находится изобилие,
сам себе враг, слишком жестокий к своей милой персоне.
Ты, являющийся теперь свежим украшением мира
и единственным глашатаем красочной весны,
в собственном бутоне хоронишь свое содержание
и, нежный скряга, расточаешь себя в скупости.
Пожалей мир, а не то стань обжорой,
съев причитающееся миру на пару с могилой.
* Всюду в тексте подстрочного перевода курсивом даны слова, добавленные для большей связности текста.
3.
Вглядись в себя, и так реши по виду:
«Пора создать наследника себе,
Продолжиться в потомке индивиду,
И испытать родительство в судьбе».
Нет женщины, которая не примет
Твоё посланье сердца и руки;
И разве назовёшь ты чьё-то имя
Тех, кто ответом были бы строги?
Для матери ты – чудо отраженья,
С тобою вспомнит время лучших лет;
Так, ты с детьми повторишь от рожденья
До зрелости раз пройденный сюжет.
И чтобы о себе оставить память,
Ты образу не дай в земле растаять.
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Look in thy glass and tell the face thou viewest,
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love to stop posterity?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
But if thou live rememb'red not to be,
Die single, and thine image dies with thee.
В сонете 3 возникает нехарактерная для шекспировских «Сонетов» (и вообще для сонетной традиции) тема материнства: поэт внушает юноше, что тот не вправе лишать счастья материнства женщину, которая могла бы произвести на свет его детей. В развитие этой темы сам юноша сравнивается с зеркалом, в котором его мать видит собственную молодость.
1 glaffe— зеркало
3 Whoſe — Относится к “that face” в строке 2.
repaire — зд. (исправное) состояние
4 beguile — обмануть
ſome mother — лишить (женщину) счастья материнства. В OED данный пример употребления глагола “unbless” приводится как первый в английском языке.
5 vn-eard — непаханный. Эпитет образован от глагола “ear” (пахать, обрабатывать поле), который для современного английского языка является архаизмом.
6 husbandry — землепашество; сельское хозяйство. Присутствует игра на слове “husband” (муж).
7 ſo fond will be — Здесь “fond” (глупый, безрассудный) можно истолковать как «неразумно любящий себя». Между “fond” и “will” подразумевается “as”.
tombe — Имеется в виду тело, которое может стать «гробницей» для нерожденного потомства.
9 glaffe— См. строку 1.
10 Aprill of her prime — Здесь “prime” означает «расцвет», «лучшее время». Аллитерация “April” “prime” призвана усилить образ весны и молодости.
11 windowes — Обычное для поэзии эпохи Шекспира уподобление глаз окнам. Стоит отметить, что само слово “window” происходит от древнескандинавского “vindauga”, что буквально означает «глаз ветра», то есть представляет собой метафору обратного смысла.
14 Image — образ. Это можно понять просто как «внешний облик» или в философском смысле, как платоническую «идею» (см. пассажи о «субстанциях» и «тенях в сонете 53 и др.)
Посмотри в зеркало и скажи лицу, которое ты видишь:
пришло время этому лицу создать другое,
так как, если ты не обновишь его свежесть,
ты обманешь мир, лишишь благодати какую-то мать*.
Ибо где та, чье невозделанное лоно
пренебрежет твоей пахотой?
Или -- кто настолько безрассуден, что станет гробницей,
чтобы из любви к себе не дать появиться потомству?
Ты -- зеркало для своей матери, и она в тебе
возвращает прелестный апрель своих лучших лет;
так и ты, через окна своей старости**, увидишь,
вопреки морщинам, это свое золотое время.
Но если ты живешь, чтобы не оставить о себе памяти,
умри в одиночестве, и твой образ умрет с тобой.
* Т.е. лишишь какую-то женщину счастья материнства.
** Здесь "through windows of thy age" (через окна своей старости) можно понять как "старыми глазами" или "в своих детях".
6.
Не позволяй зиме обезобразить
Эссенции цветов до сохраненья,
И защити в сосуде их от грязи,
От увяданья и уничтоженья.
На будущее заложи основу,
Защиту от природных недородов,
Когда ты породишь себя другого,
То вправе больше ожидать доходов.
Родишь десятерых и будешь счастлив,
Когда все десять на тебя похожи,
Тогда и смерть в какой-нибудь напасти
Тебя совсем не сможет уничтожить.
Решай быстрее, ты ведь всех прекрасней,
Не стань добычей смерти и несчастий.
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed:
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.
Сонет 6 примыкает по содержанию к сонету 5: поэт настойчиво убеждает юношу уберечь красоту от «зимы», наполнив своей «эссенцией» некий сосуд. Здесь же находит продолжение тема «ростовщичества», начатая в сонете 4: произведение на свет детей уподобляется праведным «процентам по ссуде» — таким, против которых бессильна сама Смерть.
1 wragged = ragged — грубый; шероховатый
deface — обезобразить; изуродовать
2 ere — до; прежде
thou be diſtil’d — Упоминанием «выделения эссенции» адресат сонетов уподобляется цветку (см. предыдущий сонет); при этом еще более откровенно обозначается второй, физиологический смысл.
3 Make ſweet — 1) сделай сладостным; 2) наполни драгоценным содержанием
treaſure — Здесь это слово употреблено как глагол, в значении: «обогащать», «наделять сокровищем». В OED данный пример такого употребления “treasure” цитируется как первый английском языке.
4 forbidden vſery — запрещенное ростовщичество. В елизаветинской Англии отношение к ростовщичеству было двойственным. В законодательном акте от 1571 г. объявлялось, что «всякое ростовщичество, будучи запрещено божественным законом, является греховным и мерзостным», и в то же время узаконивалась ставка процента в размере десять на сотню. Далее в тексте сонета обыгрывается этот узаконенный процент.
6 happies — делает счастливым. В OED этот пример употребления “happy” в качестве глагола цитируется как первый в английском языке.
pay the willing lone — (те, кто) охотно платит проценты по ссуде. Соединение “willing” c “loan” вместо “pay” является стилистическим приемом, переносом значения.
7 breed an other thee — буквально: «породить еще одного тебя» (т. е. повторить себя в потомстве)
9 then — Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа: союз/предлог “than” здесь и в ряде других сонетов имеет написание “then”, тогда как в других случаях (строка 8 сонета 22 и др.) — написание “than”.
10 refigur’d thee — воспроизведут твой облик
11 depart — покинешь этот мир; умрешь
12 Leauing... liuing — Аллитерация.
13 ſelfe-wild = self-willed — своенравный, упрямый
14 conqueſt — добыча. В устаревшей юридической терминологии: получение собственности каким-либо иным способом помимо законного наследования.
Так не позволь грубой руке зимы обезобразить
в тебе твое лето до того, как выделена твоя эссенция;
наполни сладостью какой-нибудь сосуд, обогати какое-то вместилище [место]
сокровищем твоей красоты до того, как она самоуничтожится.
Такое использование [помещение в рост] не является запрещенным ростовщичеством,
оно делает счастливыми тех, кто оплачивает добровольную ссуду;
ты вправе породить другого себя
или стать в десять раз счастливее, если "процент" будет десять к одному.
Десятикратно умноженный, ты был бы счастливее, чем теперь,
если бы десять твоих детей десять раз воспроизвели твой облик;
тогда что могла бы поделать смерть, если бы ты покинул этот мир,
оставив себя жить в потомстве?
Не будь своенравным, ведь ты слишком прекрасен,
Чтобы стать добычей смерти и сделать червей своими наследниками.
10.
Неправда, друг, что ты не одинокий,
Для этого ты слишком себялюб;
Возможно также, что по нраву многим,
Но, лично сам, на чувства очень скуп.
Та сдержанность - убийственна без плюсов,
Тебя не остановит вред себе,
Стремясь разрушить крепкий тыл союза,
Служивший основанием в судьбе.
О, измени и мысли, и сомненья,
Неужто, что-то лучше, чем любовь?
И запусти в сознанье измененья,
Чтоб испытать свою влюблённость вновь.
И ради всех нас, сотвори потомка
Чтоб в детях красота звучала громко.
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
For shame deny that thou bear'st love to any,
Who for thyself art so unprovident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lov'st is most evident;
For thou art so possess'd with murd'rous hate,
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire:
O change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:
Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.
В сонете 10 призывы к юноше сохранить дарованную ему красоту приобретают новую эмоциональную окраску: поэт обвиняет своего адресата в отсутствии любви и, более того, в «убийственной ненависти» к людям — в самоубийственном стремлении разрушить «прекрасный кров» своей красоты. Эти преувеличенные упреки, возможно, объясняются впервые проявившимся личным, глубоко неравнодушным отношением поэта к юноше.
1 For ſhame — Это можно прочесть как «к своему стыду» или как призыв: «Устыдись!». Следуя второму пониманию, некоторые редакторы вставляют после “shame” восклицательный знак или занятую.
Who — Местоимение относится к “thou” в первой строке.
vnprouident = improvident — расточительный; недальновидный (не заботящийся о будущем)
3 Graunt if thou wilt — признаю, если желаешь (если угодно)
5 poffeft= possessed — одержимый
murdrous hate — убийственная ненависть (злоба). Таким сильным выражением автор характеризует нежелание Друга упрочить дар красоты, передав его детям.
6 ſtickſt not to — не останавливаешься перед тем, чтобы
7 roofe — кров; жилище. В переносном смысле: тело, физическая оболочка.
9 thy thought — твой образ мыслей
my minde — мое мнение (о твоем поведении, характере)
10 Shall hate be fairer log’d then gentle loue? — Должна ли ненависть иметь лучшее жилище, нежели нежная любовь? Контекст произведения подсказывает следующее истолкование: «Почему в таком прекрасном жилище (т. е. в тебе) должна поселиться ненависть, а не любовь?» Однако некоторые комментаторы усматривают здесь более глубокий, личный мотив. Исходя из того, что автор «Сонетов», по сравнению со своим адресатом, был стар, некрасив и занимал низкое общественное положение, это место истолковывают так: «Почему ненависть должна жить в тебе, юном и прекрасном, тогда как нежная любовь живет во мне, некрасивом старике?»
11 as thy preſence — как твое присутствие; как твой физический облик
13 for loue of me — ради меня. С одной стороны, идиома “for (the) love of” не предполагает какие-то сильные, искренние чувства; с другой стороны, здесь (и ранее, См., например,https://en.wikipedia.org/wiki/Sonnet_10.
В строке 9) впервые в «Сонетах» говорится о личных отношениях между поэтом и его адресатом и впервые, пусть вскользь, в этой связи употребляется слово “love”.
14 That - So that
ſtill — всегда; вечно
in thine or thee — в твоих детях или в тебе самом
Стыдись! Неправда, что у тебя есть любовь к кому-то –
у тебя, который в отношении себя так неразумен;
Можно согласиться, если угодно, что ты любим многими,
но что ты никого не любишь, совершенно очевидно;
ибо ты так одержим убийственной ненавистью,
что не останавливаешься перед тем, чтобы строить козни самому себе,
стремясь разрушить прекрасный кров,
забота о сохранности которого должна быть твоим главным желанием.
О перемени свои мысли, чтобы я мог изменить свое мнение!
Неужели ненависть должна иметь лучшее жилище, чем нежная любовь?
Будь, как само твое присутствие, милостивым и добрым
или к себе, по крайней мере, прояви добросердечие:
сотвори другого себя, ради меня,
чтобы красота могла вечно жить в твоих детях или в тебе.
20.
Лицо твоё от женщины красивой,
Ты мой любимый, страсти господин;
Хотя, и с нежным сердцем, но, не лживым,
Как у прекрасных греческих богинь;
С глазами без игры, и без обмана,
А взгляд зажжёт огнём любой предмет,
Мужскою статью вышел без изъяна,
И для мужчин и женщин лучше нет.
И чтоб не стал ты женщиною милой,
Природа для решения проблем,
Взяла, и к телу твоему пришила
То, что в тебе не нужно мне совсем.
Раз, ты для женщин вышел как герой,
Останься их сокровищем, плейбой.
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created,
Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she pricked thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.
Сонет 20 дает богатый материал для суждений о характере отношений между поэтом и его Другом. В нем юноша наделяется красотой и нежным сердцем, которые сделали бы честь женщине, но при этом ему приписываются не свойственные женщинам постоянство и правдивость. Поэт восхищается Другом, но претендует только на душевную близость с ним, оставляя физическую любовь женщинам.
1 face with natures owne hand painted — лицо, написанное рукой самой Природы. Естественная, природная красота противопоставляется здесь искусственной, поддельной.
2 Maſter Miſtris of my paffion — Это выражение, звучащее многозначительно и даже провокационно, породило множество комментариев. Не вдаваясь в интерпретации (которые можно делать с различных позиций), заметим, что это место, как и весь сонет, выражает двойственное отношение автора к своему адресату; более того, сама эта двойственность, балансирование между различными чувствами, является здесь предметом поэтического осмысления.
3 hart — Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа: здесь, а также в сонетах 24 и 131, данное существительное имеет написание “hart”, тогда как в сонете 22 и ряде других — “heart”.
4 fhifting change— изменчивость; непостоянство
womens fafhion — обыкновение (свойство натуры) женщин
5 An eye — В «Сонетах» нередко существительное “eye” употребляется в единственном числе, когда по смыслу речь идет о глазах, взгляде.
leffefalſeinrowling = less false in rolling — (твоим глазам) меньше свойственна обманная игра (чем глазам женщин)
6 Gilding the object where-vpon it gazeth — придающими (золотой) блеск предмету, на который они глядят. Согласно представлениям эпохи, механизм зрения основывался на том, что глаза испускают лучи. Соответственно, прекрасные глаза способны своими лучами украсить («позолотить») то, на что они направлены.
7 hew — По мнению большинства комментаторов (см. Ca, Ox), данное существительное следует читать как “hue” и истолковывать не в современном значении «оттенок цвета», «тон», «колорит», а в устаревшем значении «форма», «стать», «осанка», «грация». Заметим, что помимо сонета 20 существительное “hue” (в написании “hew”) употребляется в «Сонетах» еще четырежды — в сонетах 67, 82, 98, 104, причем в двух случаях (сонеты 82, 104) речь идет, скорее, о внешности вообще, а в двух других (сонеты 67, 98) — определенно о цвете, тоне. A man in hew all Hews in his
8 A man in hew all Hews in his controwling — Фраза, допускающая различные прочтения. Если для глагола “control” считать определяющей идею превосходства, то это можно перевести как «обладаешь мужской статью, превосходящей любые стати». С другой стороны, “control” можно понимать в смысле включения
частей целым; соответственно, допустима интерпретация: «обладаешь мужской статью, в которой воплощены все лучшие мужские и женские черты».
9 for a woman — в качестве женщины; для того, чтобы быть женщиной
10 wrought — Архаическая форма Past от глагола “work”: «создавала», «творила».
fell a dotinge = fell a-doting — влюбилась (в тебя)
11 by addition — посредством добавления
me of thee defeated — Глагол “defeat” употреблен здесь в устаревшем значении «лишить (обманом)».
12 by adding one thing — добавив нечто. По смыслу, здесь повторяется фраза “byaddition” из строки 11; повтор служит выделению важного для автора смысла: Природа «лишила» его Друга (подразумевается — лишила возможности физического обладания), добавив «нечто». Остается только догадываться, отражает ли эта декларация истинный характер отношений поэта и Друга, или это некая «охранная грамота», призванная пресечь возможные сплетни.
13 prickt… out — отметила; выделила. Присутствует фривольная игра на слове “prick”.
14 loues vſe = love’s use — Здесь «использование любви» можно понять в смысле физической любви в отличие от душевной близости (называемой в этой строке просто “love”), или же как произведение на свет потомства; возможна игра на обоих значениях.
Лицом женщины, написанным рукой самой Природы,
обладаешь ты, господин-госпожа моей страсти;
нежным сердцем женщины, однако, не знакомым
с непостоянством, которое в обычае у обманщиц -- женщин;
глазами более яркими, чем у них, но без их обманной игры,
красящими [золотящими] любой предмет, на который они глядят;
мужской статью, которая все стати превосходит*,
похищает взоры мужчин и поражает души женщин.
Сперва ты создавался, чтобы стать женщиной,
но затем Природа, творя тебя, воспылала к тебе любовью
и занявшись добавлением отняла тебя у меня –
добавив нечто, мне вовсе не нужное;
но поскольку она предназначила** тебя для удовольствия женщин,
пусть будет моей твоя любовь, а использование*** твоей любви -- их сокровищем.
* Спорное место. Существительное "hue", кроме преобладающей в современном английском языке группы значений "цвет", "оттенок", "тон", во времена Шекспира могло использоваться также в значениях "форма", "благородная осанка", "грация". Глагол "control" (здесь -- в форме
"controlling") может выражать идею превосходства, доминирования, но может быть истолкован в смысле включения частей целым; в последнем случае возможен перевод: "ты наделен мужской статью, в которой воплощены все лучшие мужские и женские черты".
** В подлиннике использована глагольная конструкция "prick out" в значении "выбрать", "отметить", с игрой на слове "prick", которое с 16 в. и по настоящее время используется как
просторечное название мужского органа.
*** Здесь "thy love's use" (использование твоей любви) можно понять как физическую любовь в отличие от духовной, на которую претендует поэт, или как потомство -- результат "использования" любви с "прибылью".
25.
Пусть тем, кому благоволит фортуна,
Присвоятся все титулы однажды.
Тогда, как мне останется трибуна
И радость в том, что я считаю важным.
Любимцы королей и властелинов
Цветут и пахнут в образе павлиньем;
Но, вот беда, уверенность блондинов
Не выдержит разлада с господином.
И может воин, побеждавший орков,
В решающем сражении повергнут,
И быть истёрт из памяти потомков,
И не пройти истории проверку.
Но, счастлив я, любимый и влюбленный,
Пока живу я, этим чувством полный.
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlooked for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buri d,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famous d for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honour ras d quite,
And all the rest forgot for which he toiled:
Then happy I that love and am belov d
Where I may not remove, nor be remov d.
Те комментаторы «Сонетов», которые склонны видеть в них достоверное отражение фактов и обстоятельств жизни Шекспира, отмечают, что в сонете 25 поэт впервые говорит о своем низком общественном положении, противопоставляя себя баловням судьбы (под которыми, возможно, имеется в виду окружение Друга). Поэт утверждает, что любовь более чем компенсирует ему всето, чего он лишен; одновременно, выдавая желаемое за действительное, он объявляет свою любовь взаимной и неизменной.
1 who are in fauor with their ſtars — кто в милости у звезд; к кому благоволят звезды. Расхожее представление о влиянии звезд на жизнь человека здесь упомянуто с иронией по отношению к тем, кто получает подарки судьбы не по заслугам.
3 fortune — Это можно понять как «случай», «случайность» или «судьба», «жребий»; возможно также истолкование в персонифицированном смысле, как богини Фортуны, которая упоминается в некоторых других сонетах.
4 Vnlookt for = unlooked for — безвестный; не занимающий заметного положения
ioyinthatIhonourmoſt — нахожу отраду в том, что почитаю более всего
5 leaues — зд. лепестки. Метафора, предваряющая сравнение «фаворитов государей» с ноготками строке 6.
6 But — зд. всего лишь; не иначе
theMarygold — ноготки. Этот цветок известен тем, что он раскрывается с восходом солнца и закрывается с заходом.
7 pride — пышность; великолепие; расцвет
inthem-ſeluestheirprideliesburied — и в них же похоронено (сокрыто) их великолепие. Это можно истолковать в том смысле, что их (фаворитов) слава так же недолговечна, как расцвет ноготков.
8 at a frowne — от хмурого взгляда (неласкового приема, неодобрения со стороны государя). В контексте метафоры: оттого, что солнце закроется тучей.
theyintheirglorydie — они умирают (теряют весь свой блеск) в самом расцвете
9 painefull - painstaking — усердный; не жалеющий сил
famoſedforworth — Существительное “worth” в конце строки 9, не рифмующееся с “quite” в конце строки 11, современные редакторы считают ошибкой набора и исправляют либо на “might” (Ox), либо на “fight” (Ca); в последнем случае фраза интерпретируется как «прославленный своими сражениями».
10 once foild — однажды потерпевший неудачу
11 raſed - erased
12 forgot - forgotten
toild — трудился (в смысле «ратных трудов»); боролся; сражался
14 Where I may not remoue, nor be remoued — от этого (положения любящего и любимого) я не могу отказаться и меня нельзя этого лишить
Пусть те, к кому благосклонны их звезды,
хвастают почестями и гордыми титулами,
тогда как я, кому фортуна закрыла путь к такому торжеству,
безвестный, нахожу радость в том, что почитаю больше всего.
Любимцы великих государей распускают свои прекрасные лепестки,
совсем как ноготки под взглядом солнца,
и в них же сокрыта их гордыня,
так как от первого хмурого взгляда их слава умирает.
Утомленный ратными трудами воин, прославленный в битвах,
после тысячи побед однажды потерпевший неудачу,
вычеркивается совсем из книги чести,
и забывается все остальное, ради чего он трудился.
Но счастлив я, любящий и любимый;
от этого я не могу отказаться, и меня нельзя этого лишить.
27.
Когда ложусь в постель передохнуть,
Уставшим членам выказать заботу,
Так, мысли начинают новый путь,
И разум мой включается в работу.
И могут эти мысли одолеть
Далёкие дороги, непростые,
Заставить широко смотреть вослед
В ту темноту, что видят лишь слепые.
Воображенью не хватает сил,
И вижу я всегда, как ты зарёю
Кромешный мрак собою осветил,
И стала ночь прекрасной, молодою.
Вот так, я – днём, а мысли мои – ночью,
К тебе привязан искренне и прочно.
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired,
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body's work's expired;
For then my thoughts (from far where I abide)
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see;
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel (hung in ghastly night),
Makes black night beauteous, and her old face new.
Lo thus by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.
Сонеты 27–28 написаны в разлуке с Другом. Поэт, находящийся в пути, жалуется, что не находит покоя ни днем ни ночью: днем терпит тяготы дороги, а ночью не может уснуть, так как его мысленному взору является образ Друга.
1 toyle = toil — изнурительные физические усилия; тяготы. Речь идет о тяготах дороги: лирический герой сонета находится в пути, в разлуке с Другом.
haſt = haste — спешу
2 deare repoſe — желанный отдых. Перифраз, относящийся к “bed” в строке 1.
lims = limbs
trauaill = travail — труд; физические испытания, муки. Здесь — о тяготах дороги.
3 iourny = journey
4 To worke my mind — которое (воображаемое путешествие) утомляет мой ум
5 from far where I abide — из отдаленного (от тебя) места, где я нахожусь
6 Intend — зд. отправляются (в)
zelouspilgrimage — усердное (ревностное) паломничество
7 drooping eye-lids — тяжелые (слипающиеся) веки
8 darknes which the blind doe ſee — тьма, которую видят слепые. Оксюморон, имеющий целью подчеркнуть темноту ночи, а затем, по контрасту, яркость мысленного образа Друга.
9 ſoules imaginary fight — воображение, являющееся «зрением» души
10 fhaddoe= shadow — образ; призрак
fightlesview — невидящее зрение. Оксюморон, вторящий оксюморону в строке
11 gaſtly = ghastly — мертвенный; мрачный
12 Makes… her old face new — делает ее (ночи) старое лицо молодым
14 For thee, and for my ſelfe — для тебя и для меня самого; из-за тебя и из-за самого себя; ради тебя и ради себя. Эта фраза может быть истолкована по-разному; возможно, неоднозначность допущена автором намеренно.
Уставший от тягот пути, я спешу в постель,
сулящую желанный отдых членам, утомленным дорогой,
но тогда начинается путешествие в моей голове,
которое утомляет мой ум, когда труды тела закончились,
так как тогда мои мысли из далека, где я нашел пристанище,
отправляются в усердное паломничество к тебе
и заставляют мои слипавшиеся глаза широко раскрыться,
глядя в темноту, которую видят слепые,
но воображаемое зрение моей души
представляет моему невидящему взору твой призрак,
который, как драгоценный камень, витающий в мрачной ночи,
делает черную ночь прекрасной, а ее старое лицо -- молодым.
Вот так днем -- мои члены, а ночью -- ум,
ради тебя, и ради меня самого, не знают покоя.
28.
Как мне вернуть утраченное прочно,
Когда я не могу нормально спать –
Заботы дня не облегчатся ночью,
Ночные беды - всем дневным под стать;
Хотя, день-ночь между собой далёки,
Меня помучить рады, не любя,
От одного– дорожные тревоги,
А от другой – что еду от тебя?
Польщу я им, когда сравню с тобою:
День, как и ты, способен озарить,
А смуглоликой ночи я открою
Густой, великолепный её вид.
Но, без тебя, мне день продлит печали,
И ночь убавит горести едва ли.
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either's reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild's the event:
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.
Сонет 28 примыкает к сонету 27 и развивает его темы.
1 happy plight — благополучие; здоровье (физическое и душевное)
2 That am debard — (я) кому запрещены; кто лишен (благ отдыха)
3 daies = day’s
oppreffion— гнет; тяготы (ср. “toil” в строке 1 сонета 27)
4 day by night and night by day opreſt — буквально: «день угнетаем ночью, а ночь — днем». Речь о том, что ночь усиливает тяготы дня, а день — тяготы ночи.
5 ethers = each other’s
raigne = reign — власть; царство
6 in conſent fhake hands — в согласии договариваются (заключают сделку)
7 the other to complaine — другой (т. е. ночь) — заставляя сокрушаться
8 How far I toyle, ſtill farther off from thee — как далеко я тащусь (по дороге, которая уводит меня) все дальше и дальше от тебя
10 do’ſt him grace — оказываешь ему любезность
12 twire not — не выглядывают (из-за туч). Словарь OED цитирует это место как первый случай употребления глагола “twire” (к настоящему времени устаревшего).
13 doth … draw my ſorrowes longer — удлиняет (продлевает, усиливает) мои печали. Образ «удлинения» печалей может объясняться тем, что c удалением от Друга печаль поэта становится все более томительной; с другой стороны, здесь может присутствовать и зрительный образ удлинения теней к концу дня/
Как же мне тогда вернуться в счастливое состояние,
если мне отказано в благе отдыха –
когда тяготы дня не облегчаются ночью,
но наоборот, ночь усиливает дневной гнет, а день -- ночной,
и оба, хотя каждый является врагом власти другого,
пожимают руки, соглашаясь мучить меня,
один -- тяготами пути, а другая -- заставляя сокрушаться,
что чем больше этих тягот, тем больше я отдаляюсь от тебя?
Я говорю дню, чтобы угодить ему, что ты так светел
что оказываешь ему любезность, заменяя его, когда тучи затмевают небо;
так и смуглоликой ночи я льщу,
говоря, что когда блестящие звезды не мерцают, ты озаряешь вечер.
Но день каждый день продлевает мои печали,
а ночь каждую ночь все усиливает мою тоску.
31.
В твоей груди чужие бьют сердца,
В которых жил и я когда-то прежде;
И, в них любовь осталась до конца,
Хотя, вернуть хозяев нет надежды.
Как много прежних восхищений, чувств
К несчастию, во мне не сохранилось,
С лихвой взяла с меня проценты грусть,
Что, их тела теперь уже в могилах!
В тебя теперь вселилась та любовь,
От всех жильцов с их сумасшедшей страстью,
И ты по новой зажигаешь кровь,
Так - как и те, кто стал твоею частью.
Те образы - в тебе, любимый мой,
Ты вместе с ними, всем владеешь мной.
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Thy bosom is endear d with all hearts,
Which I by lacking have suppos d dead,
And there reigns love and all love's loving parts,
And all those friends which I thought buri d.
How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol'n from mine eye,
As interest of the dead, which now appear
But things removed that hidden in thee lie!
Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give;
That due of many now is thine alone.
Their images I loved I view in thee,
And thou (all they) hast all the all of me.
Поэт утверждает, что для него в Друге воплотились все его умершие друзья: вся любовь, которая прежде принадлежала им, теперь принадлежит Другу, и все их права на поэта теперь у Друга.
1 indeared — В современном английском языке глагол “endear” имеет значение «внушить любовь», «заставить полюбить», однако в эпоху написания «Сонетов» было употребительно и буквальное значение: «повысить ценность», «сделать более дорогим». Сердце Друга для поэта тем дороже, что в нем поместились сердца всех его умерших друзей. Смысл этой метафоры, очевидно, в том, что любовь автора к Другу вбирает в себя (и превосходит) все, что он испытывал к кому-либо до этого. Однако здесь есть второй план — искусно выраженная надежда на то, что и Друг будет в ответ любить его так, как любили в совокупности все прежние друзья.
3 Loue, and all Loues louing parts — любовь со всеми «частями» любви (перешедшими «по наследству» от умерших друзей)
5 obſequious — Это прилагательное здесь имеет не современное значение «раболепный», «подобострастный», а устаревшее: «выказыющий почтение к умершим», «надгробный» (от существительного “obsequies” — «похороны», «погребальный обряд»).
6 deare religious loue — Эпитет “dear” указывает на силу и глубину чувства, а “religious” — на его чистоту и возвышенность.
ſtolne — Говоря, что любовь к умершим друзьям «похищает» слезы из его глаз, автор подчеркивает непроизвольный и искренний характер этих слез.
7 As intereſt of the dead — буквально: «как проценты, причитающиеся мертвым», то есть по долгу любви к умершим друзьям. Пример использования понятий из области коммерции для создания лирического образа.
7-8 which now appeare,/But things remou’d that hidden in there lie — Редакторы принимают исправление в строке 8 “there” на “thee”; с исправлением предложение читается как «которые теперь представляются (мне не умершими, а) только переместившимися и спрятанными в тебе (т. е. в сердце Друга)».
9 graue — Уподобление Друга (или его сердца) могиле современному читателю может показаться слишком мрачным, однако в ренессансной поэзии образ могилы был излюблен и широко использовался в различных контекстах. Такое пристрастие поэтов к могилам обусловлено их убеждением, что именно осознание конечности, бренности человеческой жизни придает подлинность и остроту чувствам.
buriedlouedothliue — живет погребенная любовь. Оксюморон, призванный заострить и усилить образ.
10 Hung — Относится к “grave” в строке 9.
tropheis = trophies — трофеи, (военная) добыча. Это слово, влекущее ассоциации с битвами и победами, укладывается в сложную образную конструкцию данного сонета. «Трофеи» здесь — это любовь, завоеванная покойными друзьями, и, поскольку Друг назван «могилой живой любви», уместно, что эта «могила» украшена такими «трофеями».
louers — В «Сонетах» (и вообще в поэзии того времени) слово “lover” употреблялось в широком значении «любящий», «любимый» и могло относиться к друзьям.
11 their parts of me — части меня (моей души, моей любви), которые принадлежали умершим друзьям. Ср. “loving parts” в строке 3.
12 due of many — то, что причиталось многим (друзьям)
14 thou (all they) haſt all the all of me — ты (вместивший теперь их всех) имеешь безраздельные права на меня.
Твоя грудь мне дорога всеми сердцами,
которые я, будучи лишен их, полагал мертвыми;
там царствует любовь, со всем, что ей принадлежит,
и всеми друзьями, которых я считал похороненными.
Как много священных и почтительных слез
глубокая преданная [религиозная] любовь похитила из моих глаз,
как проценты мертвым, которые, кажется,
только переместились и теперь сокрыты в тебе!
Ты -- могила, в которой живет погребенная любовь,
увешанная трофеями моих ушедших возлюбленных друзей,
которые все свои права на меня передали тебе,
и то, что принадлежало многим, теперь только твое.
Их любимые образы я вижу в тебе,
и ты -- вместе со всеми ними -- целиком владеешь мной.
39.
Как оценить твоих достоинств силу,
Когда ты часть, и лучшая, моя?
Как сохранить мне честное мерило,
Когда в тебе, я вижу лишь себя?
Давай жить врозь, и снова стать собою,
Пусть общей перестанет быть любовь,
Тогда воздать смогу величиною
Тебя достойной, как и прежде, вновь.
Разлука, ты какой была бы пыткой,
Когда б свобода с нею не пришла
Вернуть все чувства прошлые попыткой,
Ей посвятив и время, и дела,
Позволить вновь в одно соединиться
Влюблённым и разрозненным частицам.
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
O how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring?
And what is't but mine own when I praise thee?
Even for this, let us divided live,
And our dear love lose name of single one,
That by this separation I may give
That due to thee which thou deserv'st alone.
O absence, what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,
And that thou teachest how to make one twain,
By praising him here who doth hence remain.
Приукрашивая реальные обстоятельства своих отношений с Другом посредством метафор и иносказаний, поэт «соглашается» на разлуку якобы ради того, чтобы лучше воспеть юношу.
1 with manners — подобающим образом
finge = sing — воспеть
2 the better part of me — 1) бóльшая часть меня (поскольку моя душа наполнена тобой); 2) лучшая часть меня (поскольку все мои светлые, благородные чувства связаны с любовью к тебе)
4 what is’t but mine owne — кого как не самого себя (я хвалю)
5 Euen for this — 1) именно поэтому; 2) хотя бы поэтому; 3) еще и поэтому
6 looſe name of fingle one — (любовь) потеряет звание единой. Здесь речь о внешней стороне любви (встречах), тогда как внутренне она останется неразделимой (ср. сонет 36).
7 by this ſeperation — благодаря этой разлуке
7–8 That... I may giue/That due to thee — чтобы… я мог воздать то, что причитается тебе
9 abſence — разлука
10 Were it not thy ſoure leiſure gaue ſweet leaue — если бы твой (разлуки) горький досуг не давал сладостной свободы. Словосочетания “sour leisure” и “sweet leave” образуют сложный оксюморон, выражающий диалектику переживаний разлуки с возлюбленным.
12 VVhich time and thoughts ſo ſweetly doſt deceiue — Многие издатели, начиная с Э. Малоуна, исправляют здесь “dost” на “doth”; с этим исправлением строка читается следующим образом: «которая (любовь) так сладостно занимает время и мысли». Э. Капеллом42 было предложено исправление “dost” на “do”, относящее данный глагол к “thoughts of love” в строке 11. С другой стороны, в некоторых изданиях (Ca, Ox) сохраняется оригинальная форма “dost”, которую (с некоторой грамматической натяжкой) можно отнести к “absence” в строке 9.
13 to make one twaine — сделать единое (любовь) раздвоенным (внешне). Ср. сонет
14 here — Здесь “here” означает «вдали от Друга» или «в этих стихах»
whodothhenceremaine — который пребывает не здесь (не со мной)
О, как же я могу воспеть подобающим образом твои достоинства,
когда ты не что иное как лучшая часть меня?
Что может моя похвала принести мне самому?
И кого как не себя я хвалю, когда я хвалю тебя?
Хотя бы ради этого давай жить врозь,
и пусть наша драгоценная любовь потеряет название единой, --
чтобы, благодаря этому разъединению, я мог воздать
тебе то должное, которого заслуживаешь ты один.
О разлука, какой пыткой была бы ты,
если бы твой тоскливый досуг не давал сладостной свободы
посвящать время мыслям о любви,
которая так сладостно занимает время и мысли,
и если бы ты не учила, как сделать единое раздвоенным,
воздавая здесь хвалу тому, кто от меня отдален.
42.
То, что ты ею обладаешь – грустно,
Не потому, что я её любил;
Она, тобой владея, недоступна,
Моя любовь вмиг превратилась в пыль.
Влюблённых оправдаю пред собою:
Её ты любишь, так - как я её,
Что друг на ней – я для себя открою -
Смог испытать умение своё.
Тебя потеря – есть приобретенье,
Её потеря – друг находит мой.
Находят двое, и сочтут явленье,
Случившееся всё, моей виной.
Но, у меня есть самообольщенье –
Ко мне и к другу – суть одно влеченье.
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her because thou know'st I love her,
And for my sake even so doth she abuse me,
Suff'ring my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross.
But here's the joy, my friend and I are one.
Sweet flattery! then she loves but me alone.
Сонет наполнен сложными логическими построениями, призванными оправдать измену Друга и любовницы. Доводы явно надуманны и, как становится ясно в конце сонета, эта надуманность осознанна.
1 That thou haſt her — то, что ты обладаешь ею. Глагол “hast” отчетливо указывает на плотский характер отношений.
2 I lou’d her — Глагол “love”, особенно по контрасту со стоящим в предыдущей строке “hast”, говорит о том, что для автора отношения с женщиной значили больше, чем для Друга. С другой стороны, обращает на себя внимание прошедшее время: “loved”.
deerely — сильно; глубоко
3 of my wayling cheefe — главная причина моих стенаний
4 A loffe in loue — потеря в любви (ущерб для отношений поэта с Другом)
moreneerely — зд. глубже
5 Louing offendors — Здесь “offenders” может означать: 1) грешники; 2) преступники; 3) обидчики. Сочетание “loving offenders” можно понять как «любящие (друг друга) грешники» или «грешники из-за любви»; однако в следующих трех строках разворачивается фантастическая интерпретация поведения этих «грешников», согласно которой они во всем движимы любовью к поэту.
6 Thou dooſt loue her, becauſe thou knowſt I loue her — ты любишь ее, потому что знаешь, что я люблю ее (и хочешь разделить эту мою любовь, поскольку мы двое суть одно — см. сонеты 36, 37, 39, 40 и настоящий сонет, строка13)
7 abuſe me — зд. изменяет мне
8 Suffring — зд. позволяя
approoue — испытать (и одобрить). Присутствует явный намек на сексуальный характер этого «испытания».
9 If I looſe thee — если я потеряю тебя. Легкость, с которой здесь говорится о такой возможности, находится в противоречии со всем содержанием и тоном сонетов «к Другу». По-видимому, поэт в действительности не верит, что измена любовницы может подорвать его отношения с юношей, и пишет это только для «красного словца» — ради придуманных им логических конструкций.
mylouesgaine — приобретение (выгода) моей возлюбенной
10 loofing her — если я теряю ее
myfriendhathfoundthatloffe — то, что я потерял, приобрел друг
11 Both finde each other — (они) двое находят (приобретают) друг друга. “Find” и, далее, “lose” в этой строке составляют параллельную конструкцию с “found” и “loss” в строке 10.
bothtwaine — (теряю) их обоих; каждого. Стоит отметить, что характерное слово “twain” до этого употребляется в сонете 36 — для того, чтобы выразить, что двое любящих вынуждены держаться врозь.
12 for my ſake — ради меня; из любви ко мне
layonmethiscroffe — возлагают на меня этот крест (т. е. заставляют страдать)
13 But here’s the ioy — но вот (в чем моя) отрада
14 Sweete flattery — сладкое самообольщение. Это горькое признание меняет смысл всего сонета — за упражнениями в софистике открывается подлинное переживание автора.
fhelouesbutmealone — она любит только меня (поскольку Друг и я — одно)
То, что ты обладаешь ею, -- не вся моя печаль,
хотя можно сказать, что я любил ее горячо;
что она обладает тобой, -- вот главная причина моих стенаний,
потеря в любви, которая задевает меня сильнее.
Любящие грешники [обидчики], я оправдаю вас так:
ты любишь ее, потому что знаешь, что я люблю ее,
и так же ради меня она изменяет мне,
идя на то, чтобы мой друг ради меня испытал ее.
Если я теряю тебя, то моя потеря — это приобретение для моей любви,
а теряю ее -- мой друг приобретает эту потерю.
Двое находят друг друга, и я теряю обоих,
и оба ради меня возлагают на меня этот крест.
Но вот утешение: мой друг и я суть одно, и значит –
о сладкое самообольщение! -- она любит меня одного.
43.
Когда усну, становишься мне ближе,
Ведь днём мне просто не на что смотреть,
Но, а во сне твоё лицо я вижу,
С закрытыми глазами в темноте.
И этот образ твой настолько ярок,
Что и представить даже не могу,
Насколько ты чудесна без помарок,
С открытыми глазами наяву.
И говорю: «О, сколько было б счастья
Увидеть днём тебя хотя бы раз,
Когда и ночью тёмной ты прекрасной
Запомнилась, не открывая глаз!»
Пока я без тебя, мне дни - как ночи,
А ночь - как день, ты в нём красива очень.
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would (I say) mine eyes be bless d made,
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.
Тема сонета 43 — ярчайший образ (призрак) Друга, который не покидает поэта и ночью.
1 winke — закрываю (смежаю) глаза. Перифраз, означающий «сплю».
2 vnreſpected — нестоящие; не заслуживающие внимания. Существительное “respect” ранее (сонет 36) употребляется в значении «(взаимная) привязанность», «душевная близость»; с учетом этого, здесь “things unrespected” можно истолковать как «то, что не относится к близким отношениям поэта с Другом (и поэтому не представляет никакой ценности)».
3 they — Относится к “eyes” в строке 1.
4 darkely bright — Оксюморон, который можно истолковать как «ясно видящие, хотя и закрытые (глаза)».
brightindarkedirected— Согласно представлениям эпохи, в основе механизма зрения лежали испускаемые глазами лучи. Начатая в этой строке игра на паре “dark” — “bright” продолжается в следующем четверостишье сложной оксюморонной конструкцией, в которой самым ярким объектом оказывается тень (призрак) Друга.
5 fhaddow— зд. мысленный образ (Друга)
fhaddowes doth make bright — освещает тени (ночи). Фраза “thou whose shadow shadows doth make bright”, содержащая полиптотон и оксюморон, призвана подчеркнуть уникальность Друга и его мысленного образа.
6 thy fhadowes forme — твое телесное воплощение
formehappyfhow— явилось бы радостным зрелищем. Присутствует полиптотон и игра на слове “form”, выступающем в этой строке существительным и глаголом.
7 with thy much cleerer light — с исходящим от тебя светом, который гораздо ярче(света дня)
8 vn-ſeeing eyes — зд. закрытые глаза (спящего)
fhade— То же, что “shadow” в строке 5.
ſo? — Некоторые издатели заменяют здесь вопросительный знак на восклицательный.
9 (I ſay) — Заключенное в скобки междометие подчеркивает, что в третьем четверостишье продолжается и развивается сказанное во втором.
10–11 liuing day…/…dead night — День назван «живым» по контрасту с ночью, которая ассоциируется со смертью. День «живой» еще и потому, что днем можно увидеть Друга во плоти, а не его призрак, хотя бы и самый яркий.
11 faire imperfect fhade— прекрасный несовершенный призрак (т. е. прекрасный призрак, которому, однако, далеко до оригинала)
12 fightleffe eyes — то же, что “unseeing eyes” в строке 8
ſtay — пребывает; запечатлевается (в «невидящих глазах», т. е. постоянно снится)
13 All dayes are nights to ſee — все дни для моих глаз будто ночи
14 fhew thee me - show you to me
Чем больше я смежаю глаза, тем лучше они видят,
так как весь день они глядят на вещи нестоящие,
но когда я сплю, во сне они смотрят на тебя
и, закрытые [темные], направляют светлый взгляд в темноту*.
Твоя тень делает светлыми тени;
каким же прекрасным зрелищем была бы вещественная форма этого образа
при свете дня и твоем, гораздо более ярком, свете,
если для невидящих глаз твоя тень так сияет!
Я говорю: какое было бы счастье для моих глаз
смотреть на тебя среди живого дня,
если в мертвой ночи твой прекрасный, хотя и несовершенный образ
сквозь тяжелый сон запечатлевается в незрячих глазах!
Все дни мне видятся ночами, пока я не вижу тебя
а все ночи -- ясными днями, когда сны мне показывают тебя.
* Согласно представлениям того времени, в основе механизма зрения лежали исходящие из глаз лучи.
45.
Мой лёгкий воздух и огонь любви
К тебе стремятся через все преграды:
Они – есть мысль с желанием моим
Лететь туда, где встрече с ними рады.
Но, стоит только выдвинуться им
С посланием сердечного привета,
К земле-воде, оставшимся одним,
Приходит грусть тоскливой эстафетой.
И так, пока, энергия стихий
Не возвернётся к прежнему владельцу,
С посланием ответных эйфорий,
Ослабленному ожиданьем сердцу.
Весть получу, но, радуюсь едва ли,
Пошлю опять, и жду ответ в печали.
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
The other two, slight air and purging fire,
Are both with thee, wherever I abide;
The first my thought, the other my desire,
These present-absent with swift motion slide;
For when these quicker elements are gone
In tender embassy of love to thee,
My life, being made of four, with two alone
Sinks down to death, oppressed with melancholy,
Until life's composition be recured
By those swift messengers returned from thee,
Who even but now come back again assured
Of thy fair health, recounting it to me.
This told, I joy, but then no longer glad,
I send them back again and straight grow sad.
Сонет 45 продолжает метафору «элементов», развернутую в сонете 44. Два легких «элемента» воздух (мысль) и огонь (желание) — постоянно покидают поэта, чтобы устремиться к Другу, оставляя поэта с тяжелыми, меланхолическими «элементами» — землей и водой.
1 The other two — другие два (элемента). Развитие метафоры сонета 44, обыгрывающей учение о четырех «элементах», из которых якобы состоит человек.
fliht— зд. бесплотный; легкий. Такая характеристика воздуха противопоставляет его земле и воде, которые символизируют тяжесть и малоподвижность.
purging — очистительный (в отличие от земли и воды — нечистых начал в человеке)
2 Are both with thee — Имеется в виду, что воздух и огонь, в следующей строке ассоциирующиеся с мыслью и желанием, оставив поэта, устремляются к Другу.
whereeuerIabide — где бы я ни пребывал
3 defire — С учетом ассоциации с «очистительным огнем», здесь “desire” не следует интерпретировать в плотском смысле; подходящим переводом, возможно, является «стремление», «мечта».
4 preſent abſent — Оксюморон: о мысли и желании говорится, что они одновременно и здесь (с поэтом) и не здесь, то есть неуловимы.
flide — (легко, без усилий) переносятся
5 For — поскольку; ибо. Этот предлог здесь звучит не очень логично, и некоторые редакторы исправляли его на “so”45.
6 In tender of loue — в нежном посольстве любви. По стилистическому механизму переноса значения «посольство» здесь названо «нежным», поскольку нежной является любовь, послами которой выступают мысль и желание.
7 My life — моя жизнь, в значении: 1) мой живой телесный состав; 2) «состав» моей души
8 death — Жизнь без двух легких и быстрых элементов (то есть без мысли и желания, пребывающих с Другом) уподобляется смерти.
melancholie — Согласно восходящему к Гиппократу и широко распространенному вплоть до Нового времени учению, под меланхолией понималось состояние подавленности и раздражительности, обусловленное преобладанием в организме черной желчи — одной из четырех телесных жидкостей, или «гуморов». «Элементом», соответствующим этому «гумору», считалась земля.
9 liues compotion = life’s composition — См. “my life” в строке 7.
recured — (пока мой «состав» не будет) восстановлен. Глагол “recure”, не существующий в современном английском языке, употреблялся до середины 17 в. в значениях «восстановить (нормальное состояние, здоровье)», «излечить» (см. OED).
10 ſwift meffengers— (возвращением) быстрых посланцев (т. е. мысли и желания)
11 euen but now — как раз сейчас
11–12 affured/Of their faire health — Здесь “their”, возможно, является ошибкой набора; редакторы (Ca, Ox) принимают исправление на “thy”, с которым фраза читается как «удостоверившись в твоем добром здравии».
13 This told — когда (как только) эта весть сообщена (мне)
no longer glad — уже не рад. В разлуке с Другом даже радостная весть (мысль) только на минуту рассеивает меланхолию.
14 ſtraight — сразу; немедленно
Другие два элемента, легкий воздух и очищающий огонь,
оба с тобой, где бы я ни пребывал:
первый -- моя мысль, второй -- мое желание;
неуловимые, они легко переносятся с места на место.
Когда эти более быстрые элементы отправляются
к тебе в сердечном посольстве любви,
моя жизнь, созданная из четырех элементов, оставшись только с двумя,
клонится к смерти, подавленная меланхолией;
так продолжается пока состав жизни не восстановится
возвращением от тебя этих быстрых посланцев,
которые как раз сейчас возвращаются, убедившись
в твоем добром здравии, чтобы поведать это мне.
Когда весть сообщена, я радуюсь, но затем, снова неудовлетворенный,
я отсылаю их назад и сразу становлюсь печальным.
47.
Мои глаза и сердце в дружбе зримой
Друг другу помогают и неплохо:
Когда глаза скучают по любимой,
То, сердце сразу отвечает вздохом,
Тогда глаза твой образ видят явно,
И предлагают сердцу угощенье;
Потом глаза в гостях у сердца равно
И разделяют мысленно волненье.
Благодаря любимому портрету,
Со мной всегда ты рядом постоянно -
Преград серьёзных нашим мыслям нету,
Я - с ними, и они с тобой незвано.
Когда же мысли спят, твой образ милый
В моих глазах для сердца дарит силы.
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famished for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
With my love's picture then my eye doth feast,
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart's guest,
And in his thoughts of love doth share a part.
So either by thy picture or my love,
Thyself, away, art present still with me,
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them, and they with thee;
Or if they sleep, thy picture in my sight
Awakes my heart to heart's and eye's delight.
Сонет 47 развивает тему «соперничества» глаз и сердца за право обладать изображением возлюбленного Друга. Здесь глаза и сердце заключают союз, позволяющий поэту никогда не расставаться с образом юноши.
1 a league is tooke — заключен союз
2 doth good turnes — оказывает добрые услуги
3 When that - when
famifhtforalooke — (когда глаза) изголодались по взгляду (на Друга)
4 heart in loue with fighes himſelfe doth ſmother — любящее сердце душит себя вздохами (задыхается от вздохов)
5 With - on
mylouespicture — изображение моей любви (т. е. портрет Друга)
myeyedothfeaſt — мои глаза пируют (наслаждаясь изображением возлюбленного)
6 painted banquet — буквально: «живописное пиршество». Стилистическая фигура, перенос значения.
bids — приглашает
8 in his thoughts of loue — в его (сердца) любовных мыслях. Уместно вспомнить, что в сонете 46 мысли были названы «арендаторами» сердца и к тому же выступали в роли присяжных в судебном споре между сердцем и глазами.
9 by — посредством; благодаря
myloue — моей любви (к тебе)
10 are — Относится к “thyself” в этой же строке. Форма “are” иногда употреблялась вместо “art” во втором лице единственного числа глагола “be”.
still — 1) всегда, постоянно; 2) все же (несмотря на разлуку)
11 thou nor farther then my thoughts canſt moue — Большинство редакторов исправляют здесь “nor” на “not” и “then” на “than” (Ca, Ox). Поэт заявляет, что Друг не может отдалиться от него так, чтобы стать недоступным для мысли (которая, как сказано в сонете 44, способна преодолеть любые расстояния).
12 I am ſtill with them — Образует параллельную конструкцию с “(thyself) are... still with me” в строке 10.
13 in my fight— перед моим взором
14 Awakes my heart, to hearts and eyes delight — пробуждает сердце, к радости сердца и глаз. Иными словами, созерцание изоображения Друга доставляет зрительное наслаждение и в то же время пробуждает сердце для любовных мыслей.
Между моими глазами и сердцем заключен союз,
и обе стороны теперь оказывают добрые услуги друг другу:
когда глаза мучит голод по взгляду на тебя,
или любящее сердце само себя душит вздохами,
тогда глаза пируют любуясь изображением моего возлюбленного
и приглашают сердце к этому живописному угощению;
в другой раз глаза становятся гостями сердца
и разделяют его мысли о возлюбленном.
Так, благодаря твоему изображению или моей любви,
ты, находясь далеко, всегда остаешься со мной,
так как не можешь удалиться от меня больше, чем мои мысли,
а я всегда с ними, и они -- с тобой.
Если же они спят, твой образ в моих глазах
пробуждает мое сердце для наслаждения сердца и глаз.
51.
Любовью оправдаю вялый шаг,
Когда мой конь везет меня от друга:
Зачем мне, удаляясь, поспешать?
И нет нужды лететь стрелой из лука.
А вот обратно, конь, как оправдать
Сумеешь недостаточную скорость?
Я буду шпорой подгонять опять,
Не замечая резвого задора.
Нет лошади, чтоб обогнать мечту,
Желание ускорить с другом встречу,
Пусть скачкой, или даже на лету.
Ну, а пока любви я не перечу:
Раз подо мною конь едва ходил,
Обратно без него помчусь один.
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer, when from thee I speed:
From where thou art, why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
O what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur though mounted on the wind,
In wing d speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire (of perfect'st love being made)
Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
But love, for love, thus shall excuse my jade:
Since from thee going he went wilful slow,
Towards thee I'll run and give him leave to go.
Сонет 51 продолжает тему ездока, начатую в сонете 50. Поэт оправдывает медлительность своей клячи тогда, когда дорога уводит его от Друга, но утверждает, что на обратном пути даже «крылатая скорость» ветра покажется ему слишком медленной.
1 Thus — вот как
myloue — моя любовь (к Другу)
flowoffence — Перенос значения: под «медленной досадой» имеется в виду досадная медлительность (коня).
2 Of my dull bearer — Перифраз: “bearer” — «тот, кто везет», т. е. конь; “of my dull bearer” — «моего вялого (медлительного) коня».
3 why fhoulld I haſt me thence — зачем мне спешить (когда я еду) оттуда (где находишься ты)
4 Till I returne — пока я не поеду обратно
of poſting is noe need — в спешке нет нужды
5 my poore beaſt — мой бедный конь
then — тогда (когда я буду ехать к Другу)
6 ſwift extremity — Перенос значения: под «быстрой крайностью» имеется в виду крайняя быстрота.
can ſeemebutflow — может показаться лишь медлительностью (из-за моего желания поскорее встретиться с Другом)
7 fhould I ſpurre though mounted on the wind — я бы пускал в ход шпоры, хотя бы (несся) верхом на ветре
8 winged ſpeed — Перенос значения: под «крылатой скоростью» имеется в виду скорость, с которой можно лететь на крыльях.
nomotionfhallIknow — я бы не замечал (не находил) движения
9 with my defire keepe pace — (никакой конь не смог бы) поспеть за моим желанием (стремлением)
10 Therefore — поэтому
perfects — Общепринятым является исправление на “perfect’st” (т. е. perfectest). Превосходная степень прилагательного здесь может показаться избыточной, поскольку “perfect” уже содержит идею превосходства, однако у Шекспира подобные экспрессивные конструкции встречаются.
11 Shall naigh noe dull flefh — Одно из темных мест «Сонетов». Большинство редакторов исправляют несуществующее слово “naigh” на “neigh” (ржать), что кажется логичным с учетом того, что полет желания назван далее «огненной скачкой» (fiery race), однако “neigh” затруднительно связать с последующей фразой “no dull flesh”, если только не выделить ее в виде приложения запятыми, тире или скобками (см. Ca). Другой подход состоит в том, чтобы искать для “naigh” такую замену, которая согласовывалось бы с “no dull flesh” как с дополнением. Так, предлагается вариант “weigh” (Ox), что можно истолковать как «обращать внимание»; соответственно, вся фраза читается как «(мое желание) не будет обращать внимания на медлительную плоть (коня)»; другой вариант — “wait”46.
12 But loue, for loue, thus fhall excuſe my iade — но любовь, ради любви, так оправдает мою клячу (моего одра). Здесь «ради любви» можно истолковать как «чтобы (См. http://rictornorton.co.uk/shakespe.htm. ) не портить радость от скорой встречи с возлюбленным» или как «за то, что он (конь) на пути от возлюбленного сочувствовал мне».
13 willfull flow — намеренно медленно (потакая моему настроению)
14 ile run = I’ll run — я помчусь (в своем воображении)
giuehimleauetogoe — позволю ему идти (не торопясь)
Вот как моя любовь может оправдать медлительность*
моего вялого коня, несущего меня, когда я скачу от тебя:
от того места, где находишься ты, зачем мне торопиться?
Пока я не буду возвращаться, в спешке нет нужды.
О, какое оправдание найдет тогда мое бедное животное,
когда и крайняя быстрота мне покажется медленной?
Тогда бы я давал шпоры, хотя бы ехал верхом на ветре,
в окрыленной скорости я не признавал бы движения;
тогда никакая лошадь не поспела бы за моим желанием;
[поэтому] желание, состоящее из совершенной любви,
с ржанием неслось бы -- не вялая плоть! -- в огненной скачке.
Но любовь, ради любви, так оправдает моего одра:
раз по пути от тебя он намеренно медлил,
по пути к тебе я помчусь вперед и оставлю его идти.
* В подлиннике -- стилистическая фигура: "slow offence", буквально: "медлительная провинность".
57.
Я раб любви, другого дела нет,
Как угодить тебе в часы желаний.
Во времени любом приоритет,
Когда служу тебе без нареканий.
Я не пожалуюсь на бесконечный час,
Пока в прихожей ожидаю встречи,
И на разлуку горькую подчас,
Когда твоим отказом покалечен.
Не смею я и в мыслях вопрошать
Где ты и с кем своё проводишь время,
А для раба и знанье благодать,
Что счастливы все те, с кем делишь бремя.
Любовь глупа, я с нею заодно,
Чтоб ты ни делал, вижу лишь добро.
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do till you require.
Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I (my sovereign) watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu.
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But like a sad slave stay and think of nought
Save where you are how happy you make those.
So true a fool is love that in your will
(Though you do any thing) he thinks no ill.
Сонеты 57–58 объединены темой рабской зависимости от возлюбленного, в которой якобы находится автор. Не следует преувеличивать значение этих «рабских» сетований: в сонетах елизаветинской эпохи подобное самоуничижение влюбленного поэта было традиционным. С другой стороны, доля подлинных чувств в этом, вероятно, имеется.
1 tend — 1) прислуживать; 2) ждать (будучи готовым к чему-л. — см. OED)
1–2 tend/Vpon the houres, and times of your defire — Эта фраза допускает различные прочтения (в частности, можно по-разному истолковать “desire”), однако общий смысл понятен: движимый своими прихотями, прекрасный юноша лишь изредка желает видеть своего поклонника-поэта, и тому ничего не остается как ждать и быть всегда готовым исполнить такое желание.
3 I haue no precious time at al to ſpend — время для меня не имеет ценности, мне
не на что его тратить (пока ты не призвал меня к служению)
5 chide — ворчать; сетовать
world without end houre - world-without-end hour — бесконечно тянущиеся часы
6 my ſoueraine — мой господин (обращение к Другу)
watchtheclock — Перифраз, означающий «терпеливо жду (считая часы)».
7 Nor thinke - Nor dare I think. Конструкция, параллельная с “nor dare I chide” в строке 5.
bitterneffeofabfencefowre — Здесь “bitterness” и “sour” образуют тавтологию, которая преодолевается, если истолковать “bitterness” в смысле остроты, силы переживания (мука, боль), а “sour” — как постоянный эпитет к “absence” (горькая разлука).
8 bid your ſeruant once adieue — (когда ты) отослал слугу прочь. Наречие “once” придает этому дополнительный смысловой оттенок: «всякий раз, когда», «когда тебе заблагорассудилось».
9 Nor dare I queſtion — Продолжение параллельной конструкции с “Nor dare chide” в строке 5 и “Nor think” в строке 7.
10 your affaires ſuppoſe — предполагать (гадать) чем ты занят. Существительное “affairs”, являющееся заимствованием из французского языка, в значении «дела», «занятия» имеет вызвышенный оттенок, указывающий на высокое положение лица, о котором идет речь. Ассоциация с “affair” в значении «любовная связь», «роман» в данном случае является ложной, поскольку такое употребление в английском языке не отмечается ранее 18 в. (см. OED).
11 ſad — 1) печальный, унылый; 2) жалкий; 3) постоянный; серьезный, надежный. (Последняя группа значений в современном английском языке практически не сохранилась, но была употребительна в эпоху написания «Сонетов».)
ſtay — зд. ждать
12 Save - except
those — тех, кто с тобой
13 true — 1) полный, совершенный, «круглый»; 2) постоянный, надежный
fool — 2) глупец, дурак, простофиля; 2) шут
loue — Здесь “love” имеет значение любовного чувства, которое делает любящего глупцом.
Will — Здесь “will” означает «воля», «желание», возможно, с сексуальаным подтекстом. С другой стороны, поскольку в оригинале Торпа это существительное напечатано с заглавной буквы, некоторые комментаторы указывают на возможность игры слов, где “Will” может также означать имя — сокращение от “William”; ср. сонеты 135–136, в которых такая игра слов используется многократно.
14 he — Относится к “love” в строке 13.
thinksnoill — не мыслит (не видит) ничего дурного
Будучи твоим слугой [рабом], что мне делать, как не прислуживать
тебе в часы и моменты твоего желания?
Время не имеет для меня ценности, мне не на что его тратить,
и нет для меня никакой службы, пока ты ее не требуешь.
Я не смею ни сетовать на бесконечно тянущиеся часы,
когда я, мой господин, ожидаю тебя [следя за часами],
ни думать о горечи тоскливой разлуки,
когда ты отослал слугу прочь.
Не смею я и вопрошать, в своих ревнивых мыслях,
где ты можешь быть, или гадать о твоих занятиях,
но, как печальный раб, могу только ждать, не думая ни о чем,
кроме как о том, какими счастливыми ты делаешь тех, кто с тобой.
Любовь так глупа, что в твоей прихоти,
что бы ты ни делал, не видит ничего дурного.
59.
Когда нет в нашем мире ничего,
Что прежде не знакомо мудрецам,
Чьё заблужденье нынче велико,
Копируя известное отцам.
И если бы в архивах прежних лет
За много сотен солнечных витков,
Попался мне с твоим лицом портрет
В одном из исторических томов.
Чтоб я увидел: древний мир мог знать
О красоте, как чуду из чудес;
Определил, как изменилась стать,
Есть, или всё ж отсутствует прогресс.
О, я уверен, прежнего певец
Не лучший расхвалил бы образец.
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguiled,
Which, labouring for invention, bear amiss
The second burthen of a former child!
O that rec rd could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some ntique book,
Since mind at first in character was done,
That I might see what the old world could say
To this compos d wonder of your frame:
Whether we are mended, or whe'er better they,
Or whether revolution be the same.
O sure I am the wits of former days
To subjects worse have given admiring praise.
Идея о том, что мир подвержен циклическим изменениям, но ничего по-настоящему нового в нем не появляется — все только повторяется, — была частью интеллектуального багажа людей эпохи Возрождения. Источником таких представлений были не только античные философские традиции (пифагорейская, стоическая), но также Книга Екклесиаста. В сонете 59 автор прибегает к этой идее, чтобы в заключение опровергнуть ее провозглашением уникальности Друга. Аналогично построен сонет 106, а образ времени, выдающего за нечто новое «перелицованную» древность, подробно развивается в сонете 123.
1 their - there
Iftheirbeenothingnew (= If there be nothing new) — Модальность этой фразы можно выразить следующим образом: «Если верно, что (в мире) нет ничего нового».
2 are our braines beguild — наш ум обманывается
3 laboring — зд. в муках рождая. Метафора, заданная этим глаголом, продолжается в строке 4.
inuention — Существительное “invention” здесь употреблено в значении «(найденная автором) тема для творчества».
3–4 beare amiffe/The ſecond burthen of a former child — (наш ум) по ошибке дает второе рождение (уже) бывшему ребенку
5 record — исторические свидетельства; хроники
6 Euen of - Even to the extent of
fiue hundredth courſes of the Sunne — «пятьсот витков солнца», т. е. пятьсот лет. Здесь «пятьсот», скорее всего, следует понимать расширительно, как «очень много», «вечность». С другой стороны, исследователями указывалось, что в астрологии существовало представлении о периоде примерно в пять-шесть сотен лет, спустя который звезды якобы возвращаются к своим исходным позициям, и вся человеческая история повторяется; не исключено, что “five hundred courses of the sun” здесь имеет такой смысл.
7 image — зд. описание; словесный портрет
8 Since minde at firſt in carrecter was done — с тех пор как мысль впервые была выражена в письменах
10 To - With respect to
compoſedwonder — Стилистическая конструкция, которую можно расшифровать как “wonderful composition”.
frame — телосложение. Ср. “A man in hue, all hues in his controlling” в сонете 20. 11 we are mended — мы стали лучше (в смысле способности описать исключительную красоту)
where - were
12 reuolution be the ſame — (каждый мировой) цикл является лишь повторением (предыдущих)
13 wits — умы; мудрецы
14 ſubiects worſe — худшим предметам (т. е. людям, менее достойным прославления)
13–14 Здесь, как и в ряде других сонетов (ср. сонет 30), две заключительные строки составляют нарочитый контраст с предшествующим содержанием стихотворения.
Если в мире нет ничего нового, а то, что есть,
было прежде*, то как обманывается наш ум,
который, в творческих муках, заблуждаясь, дает
второе рождение уже бывшему ребенку!
О, если бы архивы, озирая прошлое
хоть за пятьсот витков солнца,
показали мне твой образ в какой-нибудь древней книге,
написанной с тех пор, как впервые мысль была выражена в письменах,
чтобы я мог увидеть, что древний мир смог сказать
об этом чуде -- твоем сложении:
мы ли усовершенствовались, они ли были лучше,
или же кругооборот всего сущего ничего не меняет.
О, я уверен, что умы прежних дней
возносили восхищенную хвалу худшим предметам.
* В сонете нашли отражение идущие от Книги Екклесиаста и античных философов представления
о циклических изменениях всего в природе, приводящих к бесконечным повторениям, без какого
либо развития.
61.
Не твой ли образ властью над глазами
Сомкнуть мне не даёт их в поздний час?
Не ты ль мою дремоту миражами,
Как я усну, так обрываешь враз?
Наверное, ты, духов подослав,
Проверить хочешь праздный мой досуг,
Найти ревнивый повод средь забав,
И подтвердить мою неверность вдруг?
О, нет: моя любовь ещё сильней,
Она моим глазам не даст уснуть,
И я, не отдыхая много дней,
Сопровождаю стражником твой путь.
Где б не был ты, уберегу от риска,
Когда с другими будешь слишком близко.
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenure of thy jealousy?
O no, thy love, though much, is not so great;
It is my love that keeps mine eye awake,
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake.
For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.
Поэт возвращается к теме сонета 43 — круглосуточному присутствию в его мыслях образа Друга. Здесь к этому добавляется мотив «подглядывания» за возлюбленным, ревнивых мыслей о том, что тот проводит время в обществе других.
1 Is it thy wil — по твоей ли воле Image — 1) мысленный образ; 2) призрак. Тема призрака («тени») Друга, не дающего уснуть поэту, перекликается с содержанием сонета 27.
2 heauy eielids — Ср. “drooping eyelids” в сонете 27.
wearynight — Здесь “weary” можно перевести как «томительная» или «усталая». Во втором случае налицо перенос значения: ночь является «усталой», поскольку это время отдыха человека, уставшего за день.
4 fhadowes like to thee — тени, похожие на тебя. Эти «тени» можно истолковать в физическом смысле, или как «мысленные образы» (ср. “images” в строке 1), или же в философском смысле (ср. сонет 53).
mocke — обманывают; дразнят
5 spirit — дух; призрак
6 So farre from home — так далеко от дома. Указание на то, что сонет написан поэтом в разлуке с Другом.
deeds — дела; поступки
prye — подглядывать; выведывать
fhames— постыдные дела
8 skope and tenure of thy Ieloufie — Здесь в существительном “scope” сочетаются значения «пределы», «область» и устаревшее значение «(конечная) цель». “Tenure” является вариантом написания существительного “tenor” в значении «смысл», «содержание». Словосочетание “scope and tenor”,сохранившееся в современном янглийском языке, употребляется в отношении литературных произведений или какой-либо деятельности; в данном контексте это можно перевести как «цель и смысл твоей ревности».
9–10 На первый взгляд, содержание этих строк прозрачно: поэт пишет, что любовь Друга к нему (thy love) не так сильна, чтобы лишать его сна, — это делает его собственная любовь к юноше (my love). Однако дополнительная игра смыслов возможна, если допустить, что, говоря своему адресату “thy love”, поэт может иметь в виду и самого себя, а говоря “my love” — Друга.
11 my reſt defeat — нарушает мой отдых; лишает меня отдыха
12 To -In order to
To plaie the watch-man euer for thy ſake — вести себя подобно (ночному) сторожу ради тебя. Здесь смысл метафоры как бы двоится: с предыдущим согласуется то, что любовь поэта к Другу делает его собственным стражем, удерживая его от «постыдных поступков и часов праздности» (строка 7); с дальнейшим согласуется другая интерпретация: любовь поэта делает его «стражем» Друга, мысленно следящим за возлюбленным днем и ночью.
13 For thee watch I — 1) я не сплю ради тебя; 2) я высматриваю тебя, ожидаю твоего появления
14 farre of - far off
to neere - too near
withothersalltoneere — слишком близкий с другими. Поскольку речь идет о ночной поре, эта фраза звучит явным намеком на сексуальные отношения юноши с какими-то соперниками поэта.
По твоей ли воле твой образ не дает закрыться
моим тяжелым векам в томительной ночи?
Ты ли желаешь, чтобы моя дрема обрывалась,
когда тени, похожие на тебя, обманывают мое зрение?
Твой ли это дух, посланный тобой
так далеко от дома подглядывать за моими делами,
чтобы обнаружить у меня постыдные поступки и часы праздности,
в чем состоит цель и смысл* твоей ревности?
О нет: твоя любовь, хотя и сильна, все же не так велика;
это моя любовь не дает моим глазам закрыться,
моя собственная истинная любовь побеждает мой отдых,
чтобы мне быть в роли стража для тебя.
За тобой я слежу, когда ты бодрствуешь в другом месте,
далеко от меня, слишком близко к другим.
* В оригинале --"tenure", что, по мнению исследователей, следует читать как "teno(u)r" (смысл, содержание).
65.
Земля и море, камень и металл, –
Сильнее всех прискорбный бренный мир,
Как сладить с ним, чтоб прелесть не терял
Цветка живого сладостный эфир?
Как сохранить дыхание лугов
В осаде сокрушительнейших дней,
Когда защиты нет от холодов,
Не избежать старения, смертей?
Пугает мысль! И кто изобретёт,
Как лучшему не перейти черту?
Остановить Времён проворный ход,
Иль запретить калечить красоту?
Не стоит чуда ждать наверняка -
В стихах любовь воспета на века.
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
O how shall summer's honey breath hold out
Against the wrackful siege of batt'ring days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
O fearful meditation! Where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold this swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?
O none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.
Сонет 65 развивает тему сонета 64. Раз ни камень, ни бронза, ни земля, ни море не могут устоять перед всесильным Временем, то как может сопротивляться ему красота, у которой не больше сил, чем у цветка? — размышляет поэт и дает ответ: остановить Время может только магия чернильных строк.
1 Since - Since there are neither
ſea — Здесь заново перечисляются предметы, которые в первых двух четверостишьях сонета 64 служат примерами разрушительного воздействия Времени.
2 ſad mortallity — Здесь “mortality” можно перевести как «стихия разрушения» или «бренность», а “sad” — как «печальная», «прискорбная», или же как «постоянная», «неотвратимая» (см. OED).
ore-ſwaies = oversways — господствует (над); подчиняет; пересиливает
3 with - against
rage — Ср. “mortal rage” в строке 4 сонета 64.
holdaplea — выступать стороной в суде; судиться
4 is no ſtronger then a flower — В продолжение «юридической» метафоры строки 3, здесь “action” означает «иск», «судебное дело». В то же время последующее сравнение с цветком согласуется с другими значениями: «действие», «воздействие», «влияние»; уместна также «военная» ассоциация: «бой», «сражение». Во всех значениях, Красота уподобляется цветку в смысле неспособности сопротивляться разрушительному Времени — у нее так же мало «юридических прав» и физической крепости, стойкости.
5 hunny = honey
ſummershunnybreath — медовое (душистое) дыхание лета
holdout — выдержать, устоять
6 wrackfull = wreckful — разрушительной, гибельной (осады)
fiedgeofbattringdayes — Здесь используется образ осады крепости, подвергающейся беспрерывным ударам противника.
7 rocks impregnable — неуязвимые (неприступные) скалы
7–8 not ſo ſtoute/... but time decayes — (скалы) не так тверды… чтобы противостоять разрушению Временем
9 fearefull meditation — пугающая, ужасная мысль
10 times beſt Iewell = Time’s best jewel — лучшая драгоценность Времени. Друг назван так потому, что красота, которая будет уничтожена Временем, первоначально Временем же и создается (ср. сонет 5)
fromtimescheſtliehid — спрятаться от сундука Времени. Смысл этой метафоры не вполне ясен; возможно, “chest” здесь просто эвфемизм, означающий «гроб», однако более вероятен переносный смысл — что Время в конечном итоге всех прячет, как в сундук, в небытие и забвение. Образ «сундука», в котором Время скрывает прекрасного юношу, использутеся до этого в сонете 52 — с той разницей, что там речь идет о временном «хранении в сундуке», т. е. о разлуке.
11 ſtrong hand — Из декларации могущества поэзии, которая содержится в строке
14, становится ясно, что «сильная рука» — это держащая перо рука поэта.
his — Относится к “time” в строке 10.
hold… back — удержать; остановить (быстрые ноги Времени)
12 ſpoile or beautie — В издании Торпа “or”, вероятно, является ошибкой набора; редакторы принимают исправление на “of”, с которым фраза читается как «порча красоты». Существительное “spoil” можно также истолковать в смысле грабежа, военной добычи — ср. “siege” в строке 6.
13 this miracle haue might — подействует (свершится) это чудо
14 black inck... bright — «Черные чернила» и «сияющая красота» Друга составляют нарочитый контраст, парадокс, со следующим подтекстом: свою истинную жизнь красота получает не в мимолетном физическом воплощении, а в творчестве поэта, — ср. “black lines” в сонете 63
Раз бронзу, и камень, и землю, и бескрайнее море –
все пересиливает прискорбная бренность,
как же против этой стихии выступать [судиться] красоте,
чьи позиции не сильнее, чем у цветка?
О как медовому дыханию лета устоять
против уничтожающей осады сокрушительных дней,
когда неприступные скалы не так крепки,
и стальные ворота не так прочны, чтобы избежать разрушения Временем?
О пугающая мысль! Увы, где же
лучший драгоценный камень Времени укроется от сундука Времени*?
Или -- какая сильная рука может удержать его (Времени) быстрые ноги,
или -- кто может запретить ему порчу красоты?
О, никто, если только не совершится то чудо,
что в моих чернилах моя любовь будет вечно ярко сиять.
* Смысл метафоры "сундук времени" (Time's chest) не вполне ясен; возможно, имеется в виду, что Время в конечном итоге всех прячет, как в сундук, в небытие и забвение; с другой стороны, возможно, это просто эвфемизм, означающий "гроб".
67.
О, жизнь зачем сейчас тебе досталась:
Собой ты украшаешь нечестивость,
Благодаря ей, грех – на пьедесталах,
И в обществе распространилась лживость?
Зачем за красотой твоей скрываясь,
Безнравственность так полюбила юность?
И почему тебя вдруг выбрал Хаос,
Как будто ты и есть его Фортуна?
Не потому ль сейчас так происходит,
Когда в Природе в недостатке прелесть,
Не выйти из периода бесплодий,
И без тебя ей не достигнуть целей?
Ты для Природы ангел прошлой славы,
Сегодня - отвратительные нравы.
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Ah wherefore with infection should he live,
And with his presence grace impiety,
That sin by him advantage should achieve,
And lace itself with his society?
Why should false painting imitate his cheek,
And steal dead seeming of his living hue?
Why should poor beauty indirectly seek
Roses of shadow, since his rose is true?
Why should he live, now Nature bankrupt is,
Beggared of blood to blush through lively veins,
For she hath no exchequer now but his,
And proud of many, lives upon his gains?
O him she stores, to show what wealth she had,
In days long since, before these last so bad.
Поэт сетует на «банкротство» Природы, в запасе у которой якобы не осталось живой, полнокровной красоты, чье место занимают подделки, а единственным образцом («розой») совершенной красоты является Друг. Эта адресованная юноше лесть, по-видимому, имела цель побудить его быть более разборчивым в связях, не «скрашивать порок своим присутствием».
1 with infection... liue — Здесь “infection” означает «разложение», «порча» (моральная). Фраза “with infection… live” звучит двусмысленно: с дальнейшим содержанием сонета согласуется истолкование, что прекрасный юноша вынужден жить среди моральной порчи, поскольку такова эпоха; с другой стороны, возможно, присутствует намек на то, что он живет среди «порчи» по собственной склонности.
he — Относится к Другу.
2 grace — 1) украшать; 2) облагораживать
impietie — нечестивость; порок
3 finne by him aduantage fhould atchiue — Здесь, как и в первой строке, присутствует двусмысленность. Очевидная интерпретация состоит в том, что грех (порок) пользуется красотой и благородством невинного юноши, как ширмой, чтобы таким образом распространиться шире. С другой стороны, фразу “achieve advantage” можно истолковать как «одержать верх» и все предложение понять в том смысле, что порок овладел самим юношей.
4 lace it ſelfe with his ſocietie — 1) украсить себя его обществом; 2) прочно связать себя с его обществом. С учетом контекста (строки 5–8), первое значение представляется предпочтительным, но возможна игра на обоих значениях.
5–8 Во втором и третьем четверостишьях подробно развивается тезис о том, что Друг остался единственным образцом подлинной красоты, — испорченные люди и исчерпавшая себя природа могут только копировать этот образец.
5 falſe painting — фальшивая раскраска (румяна, косметика)
6 ſteale dead ſeeing of his liuing hew — Редакторы исправляют “seeing” на “seeming”, истолковывая это как «внешнее подобие», «имитация». Относительно употребления в «Сонетах» существительного “hew/hue” см. комментарий к строке 7 сонета 20; в данном случае определенно имеется в виду цвет, или тон лица. В целом здесь речь о том, что с помощью «фальшивой раскраски» создается мертвое подобие «украденного» у юноши тона его живых щек.
7 poore beautie — бедная (скудная, жалкая) красота. Ср. ниже, в строке 9, слова о «банкротстве» природы.
indirectly— зд. окольным (обманным) путем
8 Rofes of thaddow— подобия роз. Здесь «розы» — это символ воплощенной красоты, а “shadow” означает «копия», «подобие» или, применительно к “false painting”, «имитация».
fince — зд. когда; тогда как
hisRoſeistrue — его роза истинна. Поэт считает своего Друга истинным воплощением самой идеи красоты — не копией, а оригиналом.
9 now - now that
banckrout = bankrupt
10 Beggerd of blood — (Природа) обеднела (обнищала) кровью
Blufhthroughliuelyvaines — (нет крови, которая могла бы) разлиться багрянцем по живым венам
11 exchecker — казна; здесь, в переносном значении: запас, фонд красоты (которым располагает Природа)
12 proud of many, liues vpon his gaines — Неясное место; возможное прочтение: хотя на свете много пышного и великолепного, Природа живет лишь на «проценты» с его красоты (поскольку все остальное — это лишь «подобия роз»).
13 ſtores — хранит
whatwelththehad — как она была богата (красотой)
14 before theſe laſt ſo bad — до этих последних, таких плохих (дней; времен)
О почему же он должен жить в одно время с пороком
и своим присутствием скрашивать нечестивость,
чтобы грех благодаря ему получил преимущество
и прочно связал себя с его обществом?
Почему фальшивая краска должна подражать его щеке
и красть мертвое подобие у его живого цвета лица?
Почему должна убогая красота обманным путем добывать
подобия роз, поскольку его роза истинна*?
Почему он должен жить сейчас, когда Природа обанкротилась,
обнищав кровью, способной наполнить краской живые вены,
так как у нее не осталось другой казны, кроме его красоты,
и, гордясь многими своими творениями, она живет только за его счет?
О, она хранит его, чтобы показать, каким богатством она обладала
в дни давно прошедшие, до этих последних, таких плохих.
* С учетом философской фразеологии (см. примечание к переводу Сонета 53), строки 7-8 можно истолковать следующим образом: "Почему поддельная красота должна иметь возможность имитировать его красоту, которая является воплощенным идеалом?"
77.
По зеркалу поймёшь, я- старый слишком,
А по часам – как быстр ход минут,
Но для души есть записная книжка,
И с ней такие мысли набегут:
Тот дряхлый вид, что зеркало покажет,
Напомнит - что нас ждёт в конце пути;
А стрелка от часов, что без поблажек
Желает Время в вечность унести;
Ты всё, в себе что не удержит память,
Доверь страницам – обнаружишь в них
Твоих детей, рождённых от бальзама
Труда и вдохновения души.
Спасибо скажем зеркалу с часами,
Мы в книге говорим их голосами.
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste,
The vacant leaves thy mind's imprint will bear,
And of this book, this learning mayst thou taste:
The wrinkles which thy glass will truly show
Of mouth d graves will give thee memory;
Thou by the dial's shady stealth mayst know
Time's thievish progress to eternity;
Look what thy memory cannot contain
Commit to these waste blanks, and thou shalt find
Those children nursed, delivered from thy brain,
To take a new acquaintance of thy mind.
These offices, so oft as thou wilt look,
Shall profit thee, and much enrich thy book.
Исходя из содержания сонета можно предположить, что он сопровождал подарок автора Другу —какого-то рода книгу для записей или дневник, в который поэт советовал юноше заносить свои мысли, чтобы с течением времени книга стала «зеркалом» для его ума и души. (Ср. сонет 122, где речь идет о подобном подарке юноши поэту.
1 glaffe — зеркало
beauties — прелести
were — Общепринятым является исправление на “wear”. Фразу “how thy beauties wear” можно понять двояко: 1) как твои прелести «изнашиваются», увядают (со временем); 2) как твои прелести сохраняются (вопреки времени). Ввиду упоминания морщин в строке 5 первое более вероятно.
2 dyall — зд. часы (солнечные)
waſte — расточаются; утекают
3 vacant leaues — пустые страницы (подаренной книги для записей)
thymindesimprint — отпечаток твоей души
4 of this booke — из этой книги; благодаря этой книге
thislearningmaiſtthoutaſte — ты можешь вкусить это знание. Здесь «знание», вероятно, относится к “mind’s imprint” в строке 3; с другой стороны, это можно отнести ко всему содержанию второго четверостишья.
6 Of mouthed graues — о раскрытом зеве могил. Смысл образа в том, что могилы всегда готовы поглотить смертных, чей век недолог.
giuetheememorie — напомнят тебе
7 by dyals fhady ſtealth — по тому, как украдкой перемещается тень в часах. Помимо образа тени, в эпитете “shady” содержится значение «сомнительный», «подозрительный»; этот смысл развивается в следующей строке.
know — узнать; постичь
8 thievish progress — вороватое продвижение
9 Looke what — что бы ни. Ср. употребление этой конструкции в строке 9 сонета 9 и строке 13 сонета 37.
10 waſte blacks — Здесь “blacks”, вероятно, является ошибкой набора; редакторами принимается исправление на “blanks”. С исправлением словосочетание читается как «пустые (неиспользованные) страницы» (ср. “ vacant leaves ” в строке 3); возможна ассоциация с невозделанной пустошью (wasteland).
10–11 finde/Thoſe children nurſt, deliuerd from thy braine — обнаружишь взращенными этих детей, рожденных твоим умом. Метафорический перифраз “children delivered from thy brain”, очевидно, обозначает мысли (ср. “thy mind’s imprint” в строке 3).
12 To take a new acquaintance of thy minde — Говоря, что адресат «заново познакомится со своей душой», автор имеет в виду, что по прошествии времени юноша с более зрелых позиций оценит свои прежние, забытые мысли (“what thy memory cannot contain”) и как бы увидит себя со стороны.
13 Theſe offices — Здесь существительное “office” употреблено в устаревшем значении «назначение», «функция (вещи)» и относится ко всем трем упомянутым предметам: зеркалу, часам и книге для записей, а также той пользе, которую каждый из них может принести для ума и души.
oft - often
looke — Здесь “look” относится в первую очередь к зеркалу и часам, но, возможно, также и к книге, если под этим понимать «просматривать», «перечитывать».
14 profit... inrich — принесут выгоду… обогатят. Очевидно, имеется в виду «выгода» и «обогащение» в интеллектуальном, духовном смысле; с другой стороны, употребление автором слов и понятий из области коммерции не является случайностью: в «Сонетах» таких примеров много, и они составляют своего рода систему.
Твое зеркало покажет тебе, как изнашиваются твои прелести,
часы -- как истекают драгоценные минуты,
а чистые листы будут хранить отпечаток твоей души,
и из этой книги* ты можешь вкусить такое знание:
морщины, которые твое зеркало тебе правдиво покажет,
напомнят тебе о раскрытом зеве могилы;
по тому, как украдкой движется тень в часах**, ты можешь постичь
вороватое движение времени к вечности;
а все, что твоя память не может удержать,
доверь этим пустым страницам, и потом ты обнаружишь
взращенными этих детей, рожденных твоим умом,
чтобы с ними снова познакомилась твоя душа.
Эти услуги зеркала и часов -- в той мере, насколько часто ты будешь смотреть, --
принесут тебе пользу и сильно обогатят твою книгу.
* Здесь "книга" (book), вероятно, означает какого-то рода книгу для записей. По мнению некоторых комментаторов, поэт подарил Другу такую книгу, и данный сонет сопровождал подарок. Ср. сонет 122, где речь идет о подобном подарке Друга поэту.
** Вероятно, речь идет о солнечных часах.
82.
Ты не посланник Музы в этом мире,
И потому – не вправе обсуждать
Слова хвалы от авторов в их лире,
Чтоб приукрасить текстов благодать.
Ты совершенен разумом и статью,
Своих достоинств видишь красоту,
Желаешь, чтоб тебя воспели страстью,
И словом современным – чистоту.
Любовь моя, пока поэты лгали,
Выдумывая новые слова,
Ты был описан истинно в реале,
Твоим же другом, правда - не нова;
Пусть приукрасят тех, кто слаб и бледен,
Тебе же макияж, любимый, вреден.
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
I grant thou wert not married to my Muse,
And therefore mayst without attaint o'erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subjects, blessing every book.
Thou art as fair in knowledge as in hue,
Finding thy worth a limit past my praise,
And therefore art inforced to seek aSome fresher stamp of the time-bettering days.
And do so, love; yet when they have devised
What strain d touches rhetoric can lend,
Thou, truly fair, wert truly sympathized
In true plain words by the true-telling friend;
And their gross painting might be better used
Where cheeks need blood; in thee it is abused.
В сонете 82 продолжается тема соперничества, но здесь говорится не об одном сопернике-поэте, а о некоем неопределенном числе других авторов, посвящающих свои произведения Другу. Автор «Сонетов» обвиняет их в злоупотреблении риторическими приемами, тогда как себе и своим стихам приписывает простоту и правдивость.
1 grant — признаю
notmarried — Это выражение следует понимать расширительно, как «не связан обетом верности», хотя намек на брачные узы явно присутствует.
tomyMuſe — зд. с моим вдохновением; с моим творчеством
2 without attaint — без позора, бесчестья (для себя)
ore-looke — Здесь глагол “overlook” употреблен в устаревшем значении «внимательно рассматривать (прочитывать)».
3 dedicated words — 1) слова посвящений; 2) стихи, выражающие чувства преданности
4 faire ſubiect — Здесь “subject” (предмет) означает лицо, которому посвящены стихи, а “fair” (прекрасный) — стандартный эпитет, прилагаемый к такому «предмету».
Bluffingeuerybooke — 1) посвящая каждую книгу (высокому лицу); 2) освящая каждую книгу (стихами, выражающими преданность и любовь к своему прекрасному предмету). Ср. “dedicated words” в строке 3.
5 as faire in knowledge as in hew — так же совершенен умом, как и внешностью. Превознося, как обычно, совершенную внешность Друга, поэт неожиданно приписывает ему также ум и проницательность; в «Сонетах» это единственный подобный пример. По поводу употребления существительного “hue” см. примечание к строке 7 сонета 20
6 Finding thy worth a limmit paſt my praiſe — находя, что твои достоинства превосходят мою хвалу. Юноша может правильно оценить свои достоинства и возможности автора, поскольку он «совершенен умом»; пассаж, содержащийся в строках 5–6, можно истолковать в ироническом смысле.
8 frefher ſtampe of the time bettering dayes — более свежий (оригинальный, яркий) отпечаток этого усовершенствованного времени. «Усовершенствованное время» здесь указывает на появление новых методов стихотворства, которыми автор «Сонетов» якобы не владел или не желал пользоваться (ср. “bett’ring of the time” в сонете 32), а «отпечаток», по-видимому, следует понимать как чужие стихи, в которых воплотились эти новации.
9 And do ſo loue — так и делай, любовь моя they — Не совсем ясно, к чему относится здесь местоимение “they” — к “writers” в строке 3 или, возможно, к “time-bettering days” в строке 8.
deuiſde = devised — придумывали (изобретали). Глаголом “devise” подчеркивается умственный (не сердечный) характер такого стихотворства.
10 ſtrained touches — неестественные (натянутые, вымученные) приемы.
Rhethorick — 1) риторика; 2) стилистика, наука стихосложения
lend — предоставить; дать (взаймы). Глаголом “lend” подчеркивается механический, не продиктованный содержанием характер употребления новых стилистических средств.
11–12 truly…truly…/…true… true telling — На протяжении двух строк автор четырежды, в разных формах, употребил слово “true” (многочленный полиптотон). Возможно, этим он стремился показать, что он тоже не чужд «риторике», но, в отличие от других поэтов, умеет употреблять ее к месту.
11 truly faire — истинно (подлинно) прекрасный (совершенный)
Truly fimpathizde — Здесь глагол “sympathise” употреблен в устаревшем значении «представить (изобразить) в соответствии с оригиналом» (см. OED), а тавтологичное “truly” (истинно, верно) подчеркивает это соответствие.
12 In true plaine words — в правдивых (истинных, верных) простых словах by thy true telling friend — (твоим) правдивым другом. Сказанное в строке 12 является, так сказать, поэтическим преувеличением: в действительности автор «Сонетов» далеко не всегда бывал правдив и прост, обращаясь к своему Другу.
13 groffe painting — грубая живопись; раскрашивание; косметика. Речь идет о словесной «живописи» — приукрашивании предмета стихотворения.
14 Where cheekes need blood — где щекам (лицам) недостает крови. Продолжение метафоры «грубой живописи» в строке 13.
buſ’d – misused
Я признаю, что ты не связан браком с моей Музой,
и, значит, можешь без позора для себя прочитывать
слова посвящений, которые пишущие употребляют,
говоря о своих прекрасных предметах, чтобы благословить каждую книгу.
Ты так же совершенен умом, как и внешностью*,
и, находя, что твои достоинства превосходят мою хвалу,
ты вынужден поэтому искать снова
какую-то более свежую хвалу, несущую печать этого усовершенствованного времени.
Так и делай, любовь моя; но все же, пока они придумывали,
какие неестественные приемы может дать риторика,
ты, истинно прекрасный, был истинно отображен
в простых истинных словах своего истинного друга;
а их густую краску [грубую живопись] лучше бы применять там,
где щекам недостает крови; для тебя она неуместна.
* См. примечание (*) к переводу Сонета 20.
86.
Возможно, он поэзией своей,
Тебя, пытаясь, словом, покорить,
Мои стихи не делает сильней,
И в мыслях вызывает дефицит?
Наверное, его учителя
Наколдовали - голос мой утих?
Но, нет, ни он, ни слуги короля,
Никак не повлияли на мой стих.
Большой имея опыт нажитой,
Он знает, что писать ему опять,
И не смолчит, как истинный герой, -
Я сник не из-за страха потерять:
Теперь, когда ты весь в его строке,
Я – без тебя, и силы нет в руке.
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Was it the proud full sail of his great verse,
Bound for the prize of all-too-precious you,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
Making their tomb the womb wherein they grew?
Was it his spirit, by spirits taught to write
Above a mortal pitch, that struck me dead?
No, neither he, nor his compeers by night
Giving him aid, my verse astonish d.
He, nor that affable familiar ghost
Which nightly gulls him with intelligence,
As victors, of my silence cannot boast;
I was not sick of any fear from thence;
But when your countenance filled up his line,
Then lacked I matter, that infeebled mine.
Автор с горечью объявляет, что уступает поэту-сопернику право писать о Друге — не потому, что тот превосходит его поэтическим мастерством, а потому, что сам юноша принимает стихотворные подношения соперника.
1 proud full sail — Ср. “proudest sail” в сонете 80.
2 Bound for the prize — направляющийся за трофеем (добычей). Выражение “bound for (destination)”, обычно употребляющееся в отношении кораблей, продолжает «морскую» метафору. Образ корабля, направляющегося за добычей, возможно, содержит намек на пиратские походы некоторых известных в елизаветинскую эпоху английских капитанов (Фрэнсиса Дрейка и других).
alltopreciousyou — Дважды усиленный эпитет “precious”, характеризующий юношу как ценнейший «трофей», здесь, возможно, имеет иронический оттенок.
3 ripe thoughts — созревшие мысли (готовые воплотиться в стихи) inhearse — Глагол “inhearse” происходит от существительного “hearse” не в современном значении «катафалк», а в устаревшем — «надгробие», «гроб». Буквальное значение глагола — «класть в гроб»; словарь OED цитирует его употребление в данном сонете как первое в английском языке. Фраза “my… thoughts in my brain inhearse” означает «запер мои мысли в мозгу, как в гробу (не позволяя им обрести жизнь в стихах)»
4 Making their tombe the wombe wherein they grew — Здесь «чрево» (womb), в котором выросли мысли — это мозг; он становится «гробницей» (tomb) для мыслей, поскольку они остаются невысказанными. Пара “tomb — womb” составляет антитезу, усиленную внутренней рифмой.
5–10 В этих строках содержатся намеки на поэта-соперника и некоторые его отличительные качества. По мнению части комментаторов, эти намеки указывают на Джорджа Чапмена, который культивировал образ «ученого поэта» и утверждал, что его вдохновляет дух Гомера, поэму которого «Илиада» Чапмен перевел.
5 ſpirit, by ſpirits taught to write — Полиптотон: “spirit” здесь имеет значение творческого начала в человеке, а “spirits” — бесплотных сверхъестественных существ, способные внушать (“suggest”) человеку мысли.
6 Aboue a mortall pitch — Здесь “pitch” означает «уровень», а образованное по механизму переноса значения выражение “mortal pitch” следует понимать как «уровень, доступный смертным». В данной фразе, и всюду до конца строки 10, присутствует остро иронический тон. ſtruck me dead — поразил меня насмерть; в переносном значении: заставил меня умолкнуть
7 compiers by night — ночные сотоварищи (ср. “spirits” в строке 5)
8 aftonifhed— зд. парализовали; привели в оцепенение (ср. “struck me dead” в строке 6)
9 He nor - Neither he nor
affable familiar ghoſt — любезный знакомый призрак. Если верна гипотеза, что поэтом-соперником был Чапмен, то здесь, вероятно, имеется в виду дух Гомера.
10 gulls — Глагол “gull” здесь является производным от существительного “gull” в устаревшем значении «глотка» и означает «кормить до отвала», «пичкать». Возможна игра на другом значении “gull” — «обманывать», «дурачить». intelligence — сведения; знания
11 As victors of my filence cannot boaſt — не могут, как победители, похвалиться моим молчанием (т. е. не они заставили меня замолчать)
12 I was not fick of my feare from thence — я (вовсе) не терзался страхом из-за них; я не обессилел из-за боязни их. Ср. “My sick Muse doth give another place” в сонете
79.
13 countinance — 1) внешность; 2) благосклонность, поддержка. (Во втором значении данное существительное употреблялось только в конце 16 в.)
line — зд. стихи
14 matter — зд. содержание, предмет поэзии
infeebled — Ср. “sick” в строке 12.
mine — зд. мои стихи
Его ли гордый наполненный парус великих стихов,
держащих курс к этому бесценному трофею -- тебе,
запер мои созревшие мысли в моем мозгу,
превращая для них в гробницу чрево, в котором они выросли?
Его ли дух, который духи научили писать*
так, как смертным не дано, лишил меня дара речи?
Нет, это не он и не его ночные сотоварищи,
помогающие ему, привели в замешательство мой стих.
Ни он, ни его любезный знакомый дух,
который еженощно пичкает** его знанием,
не могут, как победители, похвалиться моим молчанием, --
я вовсе не был обессилен страхом из-за них;
Но когда твоя внешность наполнила его строки,
тогда я лишился предмета, и это обессилело мои стихи.
* По мнению части комментаторов, здесь содержится намек на Чапмена, якобы утверждавшего, что его учил писать дух Гомера.
** В оригинале -- "gulls", производное от устаревшего существительного "gull" (глотка).
87.
Прощай, я не могу тобой владеть,
Притом, что и себе ты знаешь цену,
В твоей свободе есть простой секрет,
Моим правам ты подыскал замену.
А я для обладания тобой,
Не заслужил ответного желанья?
И нет во мне достоинств с красотой,
Ни прав, и ни иного обаянья.
Себя дарил ты, цену не узнав,
В тех ошибаясь, кто был прежде дорог;
И потому, твой превосходный нрав
И разум должен стать тебе опорой.
Тобой владел я, как в приятном сне:
Проснулся – без тебя, наедине.
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Farewell, thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know'st thy estimate:
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.
For how do I hold thee but by thy granting,
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.
Thy self thou gav'st, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gav'st it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgement making
Thus have I had thee as a dream doth flatter,
In sleep a king, but waking no such matter.
Поэт с нарочитой торжественностью и горькой иронией объявляет о прощании с Другом, признавая себя недостойным благосклонности такого исключительного человека. Особенностью данного сонета является очень широкое использование юридической лексики, относящейся к правам владения и т. п.
1 too deare for my proffeffing— Эпитет “dear” здесь может означать: 1) ценный; дорогостоящий; 2) дорогой (моему сердцу), любимый. С первым значением (которое, ввиду дальнейшего, является основным) всю фразу можно истолковать как
«ты слишком ценен, чтобы я тобой владел»; с другой стороны, второе значение
дает возможность истолкования: «ты мне слишком дорог, чтобы я пытался удерживать тебя, напоминая о данных тобой клятвах; я отпускаю тебя, потому что
слишком люблю».
2 like enough — вероятно
knowſtthyeſtimate — знаешь себе цену
3 Charter of thy worth — привилегия твоих достоинств (т. е. исключительные
права, которые дают тебе твои великие достоинства)
releafing— освобождение. Исходя из контекста можно понять, что речь идет об
освобождении от обязательств по отношению к поэту, свободе дарить свою благосклонность другому.
4 My bonds in thee — Здесь существительное “bonds”, означающее «обязательства
(долговые)», стоит в ряду подобных юридических терминов, которыми изобилует данный сонет. С другой стороны, присутствует и переносное значение: «узы»,
«связь».
determinate — Об обязательствах: 1) ограничены (определенной областью действия или сроком); 2) недействительны в связи с истечением срока
5 how do I hold thee — как я могу владеть тобой
bythygranting — в силу того, что ты даруешь (мне себя)
6 for that ritches — для (того, чтобы я был обладателем) этих богатств
deſeruing — заслуги (здесь — оправдывающие владение богатством)
7 cauſe of this faire guift — Ср. “deserving” в строке 6 и “granting” в строке 5.
wanting — отсутствует
8 pattent = patent — исключительное право. Ср. “bonds” в строке 4.
backagaineis ſweruing — зд. возвращается (к тебе)
9 thy owne worth then not knowing — не зная своей (истинной) ценности
10 Or me... elſe miſtaking — или же ошибаясь во мне (ошибочно считая меня достойным)
11 vpon miſprifion growing — (дар) произошедший из ошибочной оценки. Словарь
OED цитирует этот пример употребления существительного “misprision” в значении «ошибочная оценка» как первый в английском языке.
12 Comes home againe — Ср. “back again is swerving” в строке 8.
on better iudgement making - on making a better judgement
13 I had thee as a dreame doth flatter — Здесь “flatter” означает «ласкает» (приятными видениями), а все предложение можно перевести как «Я обладал тобой
будто в приятном (сладостном) сне».
14 waking — при пробуждении; пробудившись
no ſuchmatter — ничего подобного
Прощай, ты слишком дорог, чтобы я тобой владел,
И, вероятно, тебе известна твоя цена.
Привилегия твоих достоинств дает тебе свободу,
тогда как мои права на тебя ограничены,
ибо как я могу обладать тобой иначе, нежели с твоего соизволения,
и чем я заслуживаю такое богатство?
Оснований для такого прекрасного дара во мне нет,
поэтому мой патент на обладание тобой отходит назад.
Ты дарил себя, не зная своей ценности,
или же ошибаясь во мне -- том, кому ты себя дарил;
поэтому твой великий дар, переросший такую недооценку,
возвращается обратно [домой] теперь, когда ты пришел к более правильному суждению.
Так я владел тобой -- как в приятном сне:
мне снилось, что я король, а проснувшись, я увидел, что нет ничего подобного.
89.
Скажи, что я проступок совершил -
И тут же соглашусь с такой виной.
Скажи хромой – и рухну на настил,
Твой довод словно факт приму любой.
Не опорочить даже знатоку,
И получить при этом результат,
Как сам себя я оболгать смогу:
Никто не заподозрит маскарад,
Тогда я избегу твои места,
Смогу и имя не упомянуть,
Так, чтоб моей игры неполнота,
Не выдала общений наших суть.
Тебе клянусь, что даже и с собой,
Раз, ты не любишь – буду как чужой.
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
To set a form upon desir d change,
As I'll myself disgrace, knowing thy will:
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet belov d name no more shall dwell,
Lest I (too much profane) should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.
For thee, against myself I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.
Сонет 89 по содержанию примыкает к сонету 88: поэт развивает тему самоотверженной готовности взять на себя тяжесть разрыва — добровольно опорочить себя и самоустраниться.
1 falt = fault — зд. проступок; провинность
2 comment vpon that offence — Здесь “comment” может означать «осуждать» или «объяснять». Во втором случае фразу можно истолковать в том смысле, что поэт обещает подтвердить и расписать в красках свою мнимую провинность.
3 Speake of my lameneffe — По мнению большинства комментаторов, здесь речь идет не о физической хромоте, а о моральной слабости или изъянах творчества.
ſtraight — немедленно
halt — зд. хромать; ковылять. Возможно, присутствует игра на другом значении — «запинаться», которое уместно, если под “lameness” в строке 3 понимать недостатки автора как стихотворца.
5 diſgrace — опорочить. Возможно, присутствует игра на устаревшем значении “disgrace” –
«обезобразить», которое перекликается с “lameness” в строке 3.
ill — зло; жестоко
6 ſet a forme vpon defired change — придать пристойный вид желаемой перемене. «Перемена» здесь означает разрыв, которого, по мысли поэта, желает юноша.
8 I will acquaintance ſtrangle — я прекращу знакомство (с тобой). Глагол “strangle”, кроме основного значения «задушить», в английском языке 16 в. мог употребляться в значении «убить» в более широком смысле (см. OED). Употребление этого глагола в данном контексте носит экспрессивный характер: привязанность поэта к юноше косвенно уподобляется живому существу, а прекращение отношений — к убийству.
looke ſtrange — зд. вести себя как чужой. Присутствует внутренняя рифма с “strange” в этой же строке.
9 Be abſent from thy walkes — не появляться там, где бываешь ты
inmytongue — на моем языке; в моих разговорах
11 prophane — 1) простой, грубый; 2) нечестивый; 3) непосвященный
12 haplie — случайно
13 For thee — 1) ради тебя; 2) в твою защиту
ilevowdebate — Здесь “debate” имеет устаревшее значение «вражда», «ссора», а все предложение можно перевести как «я объявлю вражду», «я поклянусь враждовать».
14 nere = never
him whom — того, кого
hate — Глагол “hate” здесь и в сонете 90 имеет не узкое значение «ненавидеть», а более широкое — «не любить», «отвергать», «не терпеть».
Скажи, что отказался от меня из-за какого-то проступка,
и я сам буду говорить осуждающе об этом прегрешении;
заговори о моей хромоте*, и я сразу начну спотыкаться [запинаться],
против твоих доводов никак не защищаясь.
Ты не можешь, любовь моя, опорочить меня вполовину так зло,
чтобы придать благовидную форму желаемой перемене,
как я сам опорочу себя, зная твою волю:
я скрою [подавлю] знакомство с тобой и буду вести себя, как чужой,
буду сторониться мест, где ты бываешь, и на моем языке
твоего сладостного возлюбленного имени больше не будет,
чтобы я, по своей простоте, не совершил ошибки
и случайно не выдал нашего старого знакомства.
Ради тебя я клянусь спорить с самим собой,
так как я не должен любить того, кого ты ненавидишь.
* По мнению большинства комментаторов, здесь речь идет не о физической хромоте, а о моральной слабости или изъянах творчества.
92.
Меня оставишь? Худшее возможно!
Хоть, всё равно, ты до смерти весь мой,
И, без тебя моя жизнь безнадёжна -
Она не сможет долго быть одной.
Но, всё ж, не испугаюсь я разлада,
И что настигнет вот такой конец,
И результат не лучшего расклада
Определю я сам, а не беглец.
Не можешь ты изменчивостью мучить,
Я справлюсь с полюсами перемен,
И не дождусь – когда надует тучи,
И умереть и сам могу в момент!
Я на любви своей увижу пятна?
Когда измена станет вероятна.
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
But doe thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assur d mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end;
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend.
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on that revolt doth lie.
O what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
But what's so bless d-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.
Сонет 92 дает ответ на опасение, высказанное в двух последних строках сонета 91: теперь поэт утверждает, что несчастье разрыва с Другом ему переживать не придется, поскольку разрыв означал бы его (поэта) смерть. Утвердив себя таким парадоксальным образом в неизменном счастье, он заканчивает новым сомнением: не изменяет ли ему юноша за его спиной?
1 But — Союзом “but” подчеркивается, что сонет 92 по содержанию непосредственно примыкает к сонету 91.
doethyworſtto ſtealethy ſelfeaway — соверши худшее — укради себя (у меня)
2 For tearme of life thou art affured mine — на срок (моей) жизни ты гарантированно мой. Слова “term” и “assured”, относящиеся к юридической лексике, призваны придать категоричность и доказательность сделанному заявлению.
3 ſtay — зд. продолжаться
5–6 need I not to feare the worſt of wrongs/When in the leaſt of them my life hath end — мне нет нужды опасаться худшего из зол, когда в наименьшем из них моя жизнь найдет свой конец.
Смысл этой декларации, как разъясняется далее, в следующем: поэт утверждает, что может не опасаться разрыва с Другом («худшего из зол»), поскольку его убьют первые признаки охлаждения к нему юноши («наименьшие из них»).
7 a better ſtate to me belongs — я нахожусь в лучшем положении
8 humor — зд. прихоть; каприз. Ср. употребление существительного “humor” в строке 5 сонета 91.
9 vex — мучить
10 Since that - since
reuolt — зд. перемена (в отношении); измена
lie — зд. зависит
11 title — право (собственности). Юридический термин, перекликающийся с “term” и “assured” в строке 2.
13 whats ſo faire that feares no blot — Что столь благословенно прекрасно, что не боится пятна? Смысл этого риторического вопроса в том, что и придуманное поэтом «право на счастье» находится под угрозой — как автор объясняет в последней строке, это «счастье» может основываться на неведении.
Но соверши худшее -- укради себя у меня;
все равно на срок моей жизни ты верно [гарантированно] мой,
и моя жизнь продлится не дольше, чем твоя любовь,
так как она зависит от этой твоей любви.
Значит, мне нет нужды опасаться худшего из зол,
когда в наименьшем из них моя жизнь найдет свой конец;
я вижу, что мое положение лучше, чем казалось –
оно не определяется твоим настроением.
Ты не можешь мучить меня непостоянством души,
так как сама моя жизнь зависит от твоей перемены.
О какое право на счастье я нахожу –
счастье иметь твою любовь, счастье умереть!
Но есть ли что-то настолько благословенно прекрасное, что не боится пятна?
Ты можешь быть неверен, а я -- не знать об этом.
98.
С тобой разлука выдалась весною,
Когда апрель омолодил окрас,
Придав ему дух юности листвою,
Что сам Сатурн, смеясь, пустился в пляс,
Но, трели птиц, вкус сладостный цветочный,
Пьянящий ароматом луговым,
Меня заставить не могли нарочно
Срывать цветы, и подарить другим;
Не восхитился я и цветом лилий,
И в розе не увидел красоты,
Они все были только частью милой,
И для которых образцом был ты.
И мне казалось, что зима как будто,
И с ними ты пришёл из абсолюта.
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April (dressed in all his trim)
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laughed and leapt with him.
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:
Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seemed it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play.
Сонет 98 продолжает тему сонета 97: поэт пишет, что весна, с пробуждением и расцветом природы, оставили его равнодушным, поскольку он был в разлуке с Другом. Утешался он только тем, что находил в прекрасных цветах сходство с юношей.
1 From you... abſent — в разлуке с тобой
2 proud pide = proud-pied — пышно-пестрый. Составной эпитет, изобретенный автором «Сонетов», характеризует многоцветие весенней природы.
Aprill — Помимо данного места, месяц апрель упоминается в «Сонетах» еще трижды — в сонетах 3, 21, 104, — всегда как символ юности и свежей красоты. Стоит отметить, что сам Шекспир родился в апреле и, возможно, по этой причине питал особое эмоциональное отношение к этому месяцу.
trim — зд. (пышный) наряд
4 That - So that
heauieSaturne — Считалось, что из четырех человеческих «темпераментов» меланхолический управлется планетой Сатурн, которая служила символом тяжеловесности и летаргической медлительности.
leapt — плясал
5 nor... nor - neither… nor
laies — песни
6 different flowers in - flowers different in
hew - hue — цвет; тон
7 Could (not) make me any ſummers ſtory tell — не могли заставить меня рассказывать никакой истории лета. Вероятно, это следует понимать в том смысле, что поэт был не расположен воспевать красоты весенней или летней природы.
8 from their proud lap pluck them where they grew — с пышного лона, на котором они росли. «Пышное лоно» здесь означает луг, покрытую растительностью землю.
9 Nor did I wonder at the Lillies white — и не дивился я белизне лилии
10 Nor praiſe the deepe vermillion in the Rose — и не восхвалял густой пунцовый (алый) оттенок розы
11 They weare but ſweet — они были всего лишь милыми (прелестными)
butfiguresofdelight — всего лишь образами (символами) очарования (наслаждения). Здесь “delight” выражает более высокую степень очарования, чем “sweet”, — такую, которая присуща только Другу.
12 Drawne after you — списанными (скопированными) с тебя
youpatterneofallthoſe — (тогда как) ты — образец для них всех (для всех цветов)
13 Yet — при этом; все же
ſtill — всегда; постоянно
14 with your fhaddow— с твоей тенью (бледной копией). Ср. “shadow of your beauty” в строке 10 сонета 53.
play — развлекал себя; тешился
С тобой я был в разлуке весной,
когда горделиво-пестрый апрель -- облаченный во весь свой наряд –
придал всему дух юности,
так что тяжелый Сатурн* смеялся и плясал вместе с ним,
но ни песни птиц, ни сладостный аромат
цветов, различных по запаху и цвету,
не могли заставить меня рассказывать никакую летнюю историю
или срывать их** с великолепного лона, на котором они росли;
Я не восхищался белизной лилии,
не хвалил густой пунцовый оттенок в розе;
они были всего лишь милыми, всего лишь символами очарования,
списанными с тебя, тогда как ты -- образец для них всех.
При этом казалось, что все еще зима, и в отсутствие тебя,
как с твоей тенью***, я играл с ними.
* Считалось, что из четырех человеческих темпераментов меланхолический управлется планетой Сатурн, бывшей символом тяжеловесности и летаргической медлительности.
** цветы.
*** См. примечание к сонету 53.
101.
Искупишь ли вину, слепая Муза,
Не замечая истины прекрасной?
В моём любимом много чести, вкуса -
Твоя работа будет не напрасной.
Тогда, возможно, скажешь мне ответно:
«Не нужно Правде наведенье глянца,
И украшательство любое тщетно,
Чужие не украсят вас румянца»?
Ты промолчишь, раз он такой красивый?
Но, этим не оправдывай молчанье,
И образ сохрани его правдивый,
Чтоб получил он в будущем признанье.
Задень, о Муза, наших чувств струны,
Чтоб навсегда мой друг остался юный.
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
O truant Muse, what shall be thy amends
For thy neglect of truth in beauty dyed?
Both truth and beauty on my love depends;
So dost thou too, and therein dignified.
Make answer, Muse, wilt thou not haply say,
`Truth needs no colour with his colour fixed,
Beauty no pencil, beauty's truth to lay;
But best is best, if never intermixed'?
Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
Excuse not silence so, for't lies in thee
To make him much outlive a gilded tomb,
And to be praised of ages yet to be.
Then do thy office, Muse; I teach thee how
To make him seem long hence as he shows now.
Сонет 101 продолжает тему «нерадивой Музы», начатую в сонете 100.
1 truant — ленивая; праздная; пренебрегающая своими обязанностями (Муза)
whatfhalbethyamends — как ты возместишь (искупишь). Ср. “redeem” в строке 5 сонета 100.
2 truth in beauty di’d — Здесь “di’d” (= dyed) означает «окрашенная», а всю фразу можно перевести как «(пренебрежение) истиной, окрашенной (расцвеченной) красотой». Имеется в виду Друг, который сочетает в себе нравственное совершенство (“truth”) и физическую красоту (“beauty”).
3 depends — Употребление глагола в единственном числе с множественным субъектом было допустимо в английском языке 16 в.
Bothtruthandbeautyonmylouedepends — и истина и красота зависят от моего возлюбленного. Другими словами: все существующие примеры нравственного и физического совершенства уступают воплощенному в Друге идеалу и являются лишь его подобиями.
4 So doſt thou too — ты (Муза) тоже (зависишь)
thereindignifi’d — этим (такой зависимостью) возвышена (облагорожена)
5 wilt thou not haply ſaie — (в ответ, Муза) не скажешь ли ты, возможно
6 Truth needs no collour with his collour fixt — истина (нравственное совершенство) не нуждается в приукрашивании, имея собственный постоянный цвет. Под «постоянным цветом» здесь следует понимать присущую истине красоту, собственный образ. Выражение “Truth needs no colours” бытовало в английском языке как пословица, расхожая мудрость, однако в данном случае автор «Сонетов», возможно претендует на более высокое, философское истолкование соотношения истины и красоты.
7 Beautie no penſell, beauties truth to lay — красота не нуждается в кисти (художника), чтобы наносить краски поверх присущей красоте истины. Интеллектуальной модой эпохи Возрождения был неоплатонизм с его учением о соотношении отвлеченных «идей» и их образов, доступных чувственному восприятию. Отсюда рассуждения автора о том, что истина (идея истины) имеет свой собственный образ, а красота — свою идеальную сущность. Эти рассуждения вкладываются в уста Музы, которая таким образом может оправдывать свое «молчание».
8 beſt is beſt, if neuer intermixt — лучшее является лучшим, (только) если ни с чем не смешивается (т. е. в чистом виде)
9 he — Относится к “my love” в строке 3, т.е. к Другу.
wiltthoubedumb — намерена ли ты молчать
10 for’t lies in thee (- because it rests with you) — так как от тебя зависит (на тебе лежит обязанность)
11 out-liue a gilded tombe — (чтобы он) пережил (любую) золоченую гробницу. Ср. “gilded monuments/Of princes” в строках 1–2 сонета 55.
12 ages yet to be — грядущие века
13 do thy office — исполни свое служение
14 long hence — долгое время спустя
15 as he fhowes now — как он выглядит сейчас
О, ленивая Муза, чем ты искупишь
свое невнимание к истине*, расцвеченной красотой?
И истина и красота зависят от моего возлюбленного,
и ты тоже зависишь и тем возвышена.
В ответ, Муза, не скажешь ли ты, возможно:
"Истина не нуждается в приукрашивании, имея собственный постоянный цвет;
красота не нуждается в кисти, чтобы замазывать истинную сущность красоты;
лучшее остается лучшим, если не подвергается смешению"?
Оттого, что он не нуждается в хвале, будешь ли ты немой?
Не оправдывай этим молчания, так как тебе дано
сделать так, чтобы он надолго пережил любую позолоченную гробницу
и был восхваляем в грядущие века.
Исполняй же свою службу, Муза; я научу тебя, как
сделать, чтобы он долгое время спустя представлялся таким, каким выглядит сейчас.
* См. примечание **) к переводу сонета 14.
103.
Что ж ты не блещешь творчеством, о Муза,
Имея все возможности блеснуть,
При том, что тема вовсе не обуза,
Но, похвалой я искажаю суть.
О, не вини, что правды нет в чернилах!
Смотри, увидишь в зеркале лицо,
Которое я описать не в силах,
Любое скучным станет письмецо.
И разве то не грех, пытаясь лучшим,
Но, всё же исказить Предмет любви?
Ведь, я стараюсь донести всем в души
О красоте, достоинствах твоих,
И даже больше, чем вместят стихии,
Ведь в зеркале любви мы все слепые.
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Alack, what poverty my Muse brings forth,
That, having such a scope to show her pride,
The argument all bare is of more worth
Than when it hath my added praise beside.
O blame me not if I no more can write!
Look in your glass, and there appears a face
That overgoes my blunt invention quite,
Dulling my lines, and doing me disgrace.
Were it not sinful then, striving to mend,
To mar the subject that before was well?
For to no other pass my verses tend
Than of your graces and your gifts to tell;
And more, much more than in my verse can sit,
Your own glass shows you, when you look in it.
В сонете 103, продолжающем тему «уклонения» от обязанности воспевать Друга, поэт оправдывается тем, что его Музе не под силу столь великий предмет — его стихи могут только исказить красоту юноши, которая говорит сама за себя. Стоит отметить, что до этого, в сонете 101, подобные оправдания отвергались как несостоятельные.
1 Alack - Alas
pouerty — скудость, убожество (стихов)
bringsforth — рождает; производит на свет
2 skope — зд. возможности; свобода действий
Flowherpride — показать свое великолепие; блеснуть
3 argument all bare — голая тема; сам предмет без прикрас
4 when it hath my added praiſe befide — когда к ней (теме) добавлена моя хвала
6 glaffe— зеркало
7 ouer-goes my blunt inuention — превосходит мое тупое воображение (т. е. превосходит то, что я могу вообразить)
8 Dulling my lines — делая мои строки (стихи) скучными (вялыми, пресными).
Имеется в виду, что любые стихи, посвященные Другу, не выдерживают сравнения с оригиналом.
doing me diſgrace — позоря меня
9 Were it not - Would it not be
mend — улучшить (т. е. приукрасить в стихах)
10 marre = mar — искажать
waswell — был хорош (совершенен)
11 to no other paffe my verſes tend — Здесь существительное “pass” употреблено в
устаревшем значении «исход», «итог». В целом предложение можно
перевести как «мои стихи не служат иной цели».
12 of your graces and your gifts to tell — рассказать о твоих прелестях и дарованиях
13 then in my verſe can fit - чем может содержаться в моих стихах
Увы, какое убожество рождает моя Муза,
имеющая такие широкие возможности блеснуть,
при том что сама [голая] тема является более ценной,
чем тогда, когда к ней добавляется моя хвала!
О не вини меня, если я больше не могу писать!
Посмотри в зеркало -- там возникнет лицо,
которое превосходит полностью мое тупое воображение,
делая мои строки скучными и позоря меня.
Не грешно ли было бы тогда, пытаясь улучшить,
искажать предмет, который до того был хорош?
Ведь мои стихи не стремятся к иной цели,
как рассказывать о твоих прелестях и дарованиях,
а больше, гораздо больше, чем может вместиться в мой стих,
твое собственное зеркало показывает тебе, когда ты смотришь в него.
104.
Мой друг, ты не состаришься, я верю,
Ты и сейчас - как много лет назад
Красивый по-особенному в меру.
Прошли холодных три зимы подряд,
И три весны преобразились в осень
Течением безудержных времён,
Апрель прекрасный в три июня брошен,
С тех пор как нас любовь взяла в полон.
И всё же юность стрелкой часовою
Хоть, медленно, но, движется вперёд
Настолько небольшой величиною,
Что я не замечаю этот ход.
Прошу я Время избежать урона -
Весну всегда, без выбора сезона.
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turned
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh which yet are green.
Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived;
For fear of which, hear this, thou age unbred:
Ere you were born was beauty's summer dead.
Сонет 104 — один из немногих, которые позволяют делать заключения биографического характера: в нем явно указывается, что со времени знакомства автора и юноши прошло три года. Поэт разворачивает картину сезонных изменений в природе, чтобы подчеркнуть, что красота Друга для него неизменна. С другой стороны, здесь он впервые допускает, что и эта идеальная красота подвержена действию времени.
1 faire friend — прекрасный друг. Обращение к юноше.
2 when firſt your eye I eyde — когда я впервые узрел (увидел) твои глаза. Выражение “your eye I eyed” является перифразом (означающим: «мы встретились»); также здесь имеет место полиптотон (“eye — eyed”) и игра слов (“eye — I”).
3 Such — такой (мне кажется твоя красота). “Such” замыкает конструкцию сравнения, начатую в строке 2 выражением “as you were”.
ſtill — по-прежнему Three Winters colde — Инверсия существительного и прилагательного допустима в поэтической речи, так что здесь возможно прочтение: «три холодные зимы». С другой стороны, “winters” может быть притяжательной формой («winters’»); в этом случае фразу следует читать как «холод трех зим». Второе является предпочтительным с учетом параллельной фразы “three summers’ pride” в строке 4.
4 fhooke three ſummers pride — отряхнули великолепие трех лет (т. е. пышную летнюю листву)
5 to yellow Autumne turn’d — превратились в желтую осень
6 In proceffe of the ſeaſons — в процессе (чередования) сезонов
7 Three Aprill perfumes — ароматы (т. е. цветы) трех апрелей
8 I ſaw you frefhwhich yet are greene — я увидел свежим (цветущим) тебя, который по-прежнему юн. Эпитет “fresh” передает образ только что распустившейся красоты и устанавливает параллель с “April perfumes” в строке 7.
9-10 doth... like a Dyall hand,/Steale from his figure — как стрелка часов, украдкой отходит от своей цифры. Вероятно, имеются в виду солнечные часы, в которых время определяется по положению тени, отбрасываемой центральным стержнем (гномоном). В выражении “steal from his figure” присутствует игра слов: стрелка (тень) удалаяется от цифры — красота «отходит» от своего образа.
10 and no pace perceiu’d — хотя движение (стрелки) незаметно
11 your ſweete hew — Здесь “hew” (= “hue” — цвет лица) метонимически указывает на лицо, внешность. (Об употреблении существительного “hew/hue” в «Сонетах» см. примечание к строке 7 сонета 20.)
whichmethinks ſtilldoth ſtand — которая (внешность), как мне кажется, остается неподвижной (неизменной)
12 Hath motion — находится в движении (меняется). Выражения “still... stand” в строке 11 и “hath motion” в данной строке развивают «метафору циферблата», начатую в строке 9.
mineeyemaybedeceaued — мои глаза могут обманываться
13 For feare of which, heare this thou age vnbred — страшась этого, (я скажу:) послушай, век нерожденный
14 Ere — до; прежде
wasbeauties ſummerdead — лето красоты умерло. «Лето красоты» — это идеальная красота Друга; если она погибнет, то «нерожденный век» не узнает подлинной красоты.
Для меня, прекрасный друг, ты не можешь состариться,
ибо каким ты был, когда я впервые узрел твои глаза,
такой мне по-прежнему представляется твоя красота. Три холодные зимы
отряхнули с лесов великолепие трех лет,
и три прелестные весны превратилась в желтую осень
в ходе чередования сезонов, -- вот что я наблюдал.
Три апрельских аромата сгорели в трех жарких июнях
с тех пор, как я впервые увидел тебя, который по-прежнему юн.
И все же красота, как стрелка часов,
украдкой удаляется от своей цифры*, хотя движения незаметно;
так и твоя прелестная внешность, которая, как мне кажется, остается неизменной [неподвижной],
на самом деле меняется [находится в движении], а мои глаза могут обманываться;
страшась этого, я скажу: послушай, век нерожденный,
еще до твоего рождения лето красоты умерло.
* В оригинале -- "figure", что создает игру слов на значениях "цифра" и "фигура".
106.
Когда я в прошлом нахожу людей,
По описаниям достойных и красивых,
Воспетых рядовых и их вождей,
Галантных рыцарей и дам чудесно милых,
Тогда я в этих лучших образцах –
Владельцах рук и ног, лица и тела –
Я вижу то, как древние в мечтах
Тебя воспеть стремились в самом деле.
Те похвалы – не что иное как
Пророчества, что ты родишься вскоре,
Но, жаль не может на бумаге знак
Всё отразить, представшее во взоре,
Возникшего пред нашими глазами,
Тебя воспеть не можем мы словами.
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
When in the chronicle of wasted time
I see descriptions of the fairest wights,
And beauty making beautiful old rhyme
In praise of ladies dead and lovely knights,
Then in the blazon of sweet beauty's best,
Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
I see their antique pen would have expressed
Even such a beauty as you master now.
So all their praises are but prophecies
Of this our time, all you prefiguring,
And, for they looked but with divining eyes
They had not skill enough your worth to sing:
For we, which now behold these present days,
Have eyes to wonder, but lack tongues to praise.
По своему содержанию сонет 106 перекликается с сонетом 59: поэт задается вопросом, какую красоту воспевали авторы прошлого, и дает ответ, что все они могли только предвосхищать совершенную красоту Друга.
1 in the Chronicle — в хрониках (летописях). Из контекста видно, что существительное “chronicle” здесь употреблено в расширительном значении любых оставшихся от прошлого письменных источников.
ofwaſtedtime — истраченного (прошедшего) времени. Эпитет “wasted” ассоциируется с разрушением и гибелью, которое несет Время всему сущему. С другой стороны, можно истолковать “wasted” в смысле напрасной траты — поскольку, как следует из дальнейшего содержания сонета, все предыдущие века прошли в ожидании идеальной красоты, воплотившейся в Друге.
2 diſcriptions of the faireſt wights — описания прекраснейших существ (людей). Существительное “wight”, означающее «(живое) существо», было архаизмом уже в эпоху написания «Сонетов» и, вероятно, употреблено автором для стилистического соответствия контексту.
3 beautie making... rime — стихи, воссоздающие красоту
4 Ladies dead - dead ladies. По смыслу, “dead” относится как к “ladies”, так и к “knights” в этой же строке.
louelyKnights — галантных рыцарей. В эпитете “lovely” соединяются значения:
1) красивый, привлекательный; 2) возвышенный (духовно); 3) влюбленный.
5 in the blazon of ſweet beauties beſt — в письменах, прославляющих лучшие образцы драгоценной красоты
6 Of hand, of foote, of lip, of eye, of brow — рук, ног, губ, глаз. Употребление в оригинале единственного числа существительных для парных частей человеческого тела является традиционным; ср. “An eye more bright than theirs” в строке 5 сонета 20 и др.
7 their antique Pen — Метонимия: словосочетание “antique pen” («древнее перо») обозначает писателей древности.
wouldhaueexpreſt — стремились выразить (описать)
8 Euen such — именно (в точности) такую
beautyasyoumaiſternow — красоту, какой ты владеешь (обладаешь) теперь. Согласно словарю OED, глагол “master” в значении «владеть» был впервые употреблен Шекспиром. Косвенно, использование этого глагола указывает на мужской род того, к кому обращен сонет.
9 all their praiſes are but prophefies — все их хвалы — не что иное как пророчества
10 all you prefiguring — (пророчества) все предвосхищающие тебя
11 for — поскольку
withdeuiningeyes — мысленным взором
11–12 they…/They — Формально, местоимение “they” относится к “descriptions” в строке 2, по смыслу — к авторам прошлого (“antique pen” в строке 7).
12 They had not ſtill enough — Большинство редакторов (см. Ca, Ox) принимают исправление “still” на “skill”. При этом для существительного “skill” здесь можно выбрать не только значение «мастерство», но также архаическое значение «знание»; возможно, следует также учитывать бытовавшее до середины 17 в. Значение «побудительная причина» (см. OED).
worth — зд. совершенство
13 For — поскольку; ведь we which now behold theſe preſent dayes — мы, лицезреющие нынешнее время. Имеется в виду, что нынешние авторы имеют возможность въяве созерцать совершенную красоту Друга.
14 Haue eyes to wonder — (хотя) у нас есть глаза, чтобы дивиться
lacktoungstopraiſe — (мы) не имеем языка (т. е. нужных слов), чтобы воздать хвалу (Другу)
Когда в летописях прошедшего времени
я вижу описания прекраснейших людей
и воспевающие красоту красивые старинные стихи,
восхваляющие умерших очаровательных дам и галантных рыцарей,
тогда в этом прославлении* лучших образцов красоты –
рук, ног, губ, глаз, лба –
я вижу, что древнее перо стремилось выразить
именно такую красоту, какой ты обладаешь теперь.
Так что все их хвалы -- не что иное как пророчества
о наступлении нашего времени, предвосхищающие твой образ,
и, поскольку они смотрели только мысленным взором,
у них не хватало мастерства воспеть твое совершенство,
ведь даже мы, воочию видящие нынешнее время, --
хотя у нас есть глаза, чтобы восхищаться, -- не имеем языка, чтобы воздать хвалу.
* В оригинале -- "blazon", что можно перевести как "герб", "эмблема" или "прославление", "выставление напоказ".
108.
Что выразить в письме ещё возможно,
Чего не отразил мой верный дух?
Что нового сказать, так, чтоб несложно
Мою любовь понять без показух?
Всё сказано уже, но, я взываю
И повторяю каждый день одно,
Ты – мой, я -твой, без остановки-края,
С тех пор, как имя произнёс твоё.
Так вечная любовь звучит по новой,
Не принимая увяданье тел
И измененья внешности здоровой,
Старение оставив не удел,
Найдя возможность повторяться снова,
Когда так время к естеству сурово.
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
What's in the brain that ink may character
Which hath not figured to thee my true spirit?
What's new to speak, what new to register,
That may express my love, or thy dear merit?
Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine,
I must, each day say o'er the very same,
Counting no old thing old, thou mine, I thine,
Even as when first I hallow d thy fair name.
So that eternal love in love's fresh case
Weighs not the dust and injury of age,
Nor gives to necessary wrinkles place,
But makes antiquity for aye his page,
Finding the first conceit of love there bred,
Where time and outward form would show it dead.
Сонет 108 перекликается по содержанию с сонетом 76: поэт уверяет, что не может написать ничего нового — он вынужден повторяться, поскольку неизменны совершенства Друга и любовь поэта к нему. Однако здесь тон этих уверений иной: поэт прибегает к ним скорее по привычке или в надежде, что они в силах сохранить любовь вопреки времени и старению, власть которых в конце сонета прямо признается.
1 that Inck maycharafter — что чернила могут запечатлеть
2 Which hath not figur’d — что (уже) не выразило (в виде образов, метафор)
mytrue ſpirit — мой истинный дух (мою душу)
3 What’s new to ſpeake — что нового (можно) сказать what now to regiſter — что (еще мне) теперь записать. В изданиях «Сонетов» 19–20 вв48 в этом месте “now” исправлялось на “new”, в результате чего строка 3 приобретала вид: “What’s new to speak, what new to register”. В современных изданиях (см. Ca, Ox) это исправление не принимается.
4 thy deare merit — твои драгоценные достоинства
5-6 prayers diuine/…ſame — Возможно, упоминание здесь «божественных молитв», повторяемых в точности каждый день, связано с проведенной в Англии в 16 в. реформой церкви, в частности, унифицировавшей молитвенную практику, в которой до того существовал разнобой. С другой стороны, называя так свои любовные стихи к Другу, поэт косвенно очередной раз совершает кощунство, ставя его на место Бога.
7 Counting no old thing old — не считая ничего старого старым. Под «старым» здесь следует понимать декларации любви, которыми поэт уже раньше наполнял свои стихи. С другой стороны, возможно, автор одновременно намекает на собственную старость или даже на неизбежную утрату юности его Другом (ср. строки 10–11).
thoumine, Ithine — (как то, что) ты мой, я твой (См., например, The Oxford Shakespeare: Poems. London: Oxford University Press, 1914.)
8 Euen as when — в точности как тогда, когда
Ihallowedthyfairename — я благословил твое прекрасное имя. Здесь присутствует нарочитая перекличка со словами из англиканского молитвенника: “hallowed be Thy name” («да святится имя Твое»), — ср. “prayers divine” в строке 5.
9 eternall loue in loues frefh caſe — Неясное место, прочтение которого зависит от того, какое значение приписать существительному “case”. Комментаторами обсуждались следующие основные варианты: 1) состояние; 2) совокупность обстоятельств и аргументов («дело»); 3) оболочка. Например, если принять последний вариант, фраза звучит как «вечная любовь в новой оболочке любви».
10 Waighes not — не придает значения («веса»)
duſt and iniury of age — праху и ущербу старости
11 Nor giues tontctffary wrinckles place — не дает места неизбежным морщинам (т. е. не обращает внимания на морщины, хотя они неизбежно появляются)
12 makes antiquitie for aye his page — делает старость (древность) навечно своим слугой. Косвенно здесь признается, что все люди, включая Друга, подвержены старению — но истинная любовь может быть выше этого.
13 Finding the firft conceit of loue there bred — Здесь “conceit of love” может означать 1) зарождение («зачатие») любви; 2) постижение любви. На первое значение указывает “bred” в конце строки. Всю строку можно перевести как «находя новорожденную любовь там (где…)».
14 Where time and outward forme would fhew it dead — где из-за времени и (бренной) внешности она показалась бы мертвой
Что есть в мозгу такого, что чернила могут выразить на письме,
чего не изобразил тебе в стихах мой верный дух?
Что нового можно сказать, что нового записать
такого, что способно выразить мою любовь или твое драгоценное достоинство?
Ничего, милый мальчик; и все же, как божественные молитвы,
я должен каждый день повторять то же самое,
не считая ничего старого старым, как, например, то, что ты мой, а я твой,
так же как тогда, когда я впервые благословил твое прекрасное имя.
Так вечная любовь, в новом одеянии* любви,
не принимает во внимание прах и ущерб старости,
и не дает места неизбежным морщинам,
но делает древность навечно своим слугой [пажом],
находя новое зарождение первой любви там,
где из-за времени и бренной внешности она показалась бы мертвой.
* Употребленное в оригинале словосочение "fresh case", допускает различные толкования. Помимо "нового одеяния", под которым следует понимать новое выражение любви в стихах, исследователями предлагались варианты: "новые обстоятельства", "новое постижение любви" и др.
114.
Моя ль душа, взнесённая на царство,
Теперь пьёт лесть, достойную царей?
А может, мне признать очей коварство:
Из-за любви - ты краше и милей,
Глаз лепит из бесформенных созданий
Прелестное родное существо,
Собрав итог из собственных желаний,
И оживив потом как божество?
Не может быть: то лесть мне портит зренье,
Ну, а душа, по-царски пьёт её;
И взор лишь приготовит угощенье,
По вкусу подходящее питьё.
И не беда, что - то питьё не верно,
Глаза готовы пить его безмерно.
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Or whether doth my mind being crowned with you
Drink up the monarch's plague, this flattery?
Or whether shall I say mine eye saith true,
And that your love taught it this alchemy,
To make of monsters, and things indigest,
Such cherubins as your sweet self resemble,
Creating every bad a perfect best,
As fast as objects to his beams assemble?
O 'tis the first; 'tis flatt'ry in my seeing,
And my great mind most kingly drinks it up;
Mine eye well knows what with his gust is greeing,
And to his palate doth prepare the cup.
If it be poisoned, 'tis the lesser sin
That mine eye loves it and doth first begin.
1,3 Or whether...//Or whether — то ли…, то ли…
1 my minde being crown’d with you — моя душа, коронованная тобой. В переносном смысле, “crowned” означает «увенчана», «награждена», «возвеличена» (отношениями с Другом); в то же время в строке 2 обыгрывается буквальное значение «коронованности».
2 Drinke vp — выпивает (жадно); проглатывает
monarksplague... flattery — чуму монархов, лесть. Это можно понять в том смысле, что монархи часто являются объектом лести, или — что они падки на лесть.
3 mine eie ſaith true — мои глаза говорят правду (т. е. видят вещи верно)
4 your loue — зд. любовь к тебе
taughtitthisAlcumie — научила их (глаза) такой алхимии. В следующем четверостишии разъясняется, о какой «алхимии» идет речь.
5 things indigeſt — Словарь OED приводит прилагательное “indigest” в значении «бесформенный» как «шекспировское» слово, которое употреблялось только в конце 16 в. Словосочетание “make of...things indigest” можно перевести как «превращать бесформенных существ (в…)».
7 Creating euery bad a perfect beſt — создавая из всего плохого самое наилучшее. Здесь антитечная пара “bad” — “best” создает парадокс, подчеркнутый аллитерацией. Тавтологически резюмируя содержание строк 5–6, строка 7 усиливает смысл сказанного.
8 As faſt as obiects— так скоро, как (только) предметы. Ср. “quick objects” в строке 7 сонета 113.
tohisbeamesaffemble — собираются в их (глаз) лучах. Образ исходящих из глаз лучей отражает представления эпохи о механизме зрения; см. примечание к строке 6 сонета 20.
9 Oh tis the firſt — о, это первое (т. е. верно первое из двух предположений, высказанных в строках 1–4)
tisflatryinmy ſeeing — это (виновата) лесть в моем зрении. Т. е. это глаза «льстят» моей душе, представляя все прекрасным.
10 my great minde moſt kingly drinkes it vp — Поэт иронически называет свою душу «великой», «по-королевски» проглатывающей лесть.
11 what with his guſt is greeing — Аферетическая форма “gree” (от “agree”), приводится словарем OED как самостоятельный глагол. Данную фразу можно перевести как «что ей (душе) приятно», «что ей доставит удовольствие».
12 to his pallat — ей (душе) по вкусу. Повтор и усиление смысла сказанного в строке 11.
doth prepare the cup — приготовляют чашу. Образ чаши появляется здесь в связи с тем, что, как дважды сказано ранее в сонете, лирический герой «жадно проглатывает» лесть. В строках 13, 14 продолжается игра на буквальном смысле питья.
13 it — Относится к «чаше», т. е. к ее содержимому.
13–14 tis the leffer finne,/That mine eye loues it and doth firſt beginne — это меньший (простительный) грех, так как глаза любят это (питье) и начинают (вкушать его)первыми. Поскольку душа здесь — «монарх», глаза выступают в роли слуги, обязанность которого — первым пробовать приготовленные для монарха напитки и яства, чтобы уберечь его от отравления.
Моя ли душа, коронованная тобой*,
жадно пьет эту чуму монархов, лесть?
Или мне следует сказать, что мои глаза говорят правду,
и это любовь к тебе научила их такой алхимии,
чтобы делать из чудовищ и созданий бесформенных
таким херувимов, которые напоминают твое милое существо,
создавая из всего плохого наилучшее,
как только предметы собираются в их лучах**?
О, верно первое: это виновата лесть в моем зрении,
и моя великая душа по-королевски выпивает ее;
мои глаза хорошо знают, что доставит ей удовольствие,
и приготовляют чашу по вкусу.
Если она отравлена, то это меньший грех,
так как глаза любят это питье и начинают вкушать первыми.
* Т.е. возвышенная до королевского достоинства твоей дружбой.
** См. примечание к переводу сонета 43.
117.
Ты обвини, что пренебрег тобою,
Оплатой по твоим заслугам важным,
Твою любовь забыл за суетою,
Когда судьба связала нас однажды;
И в том, что часто я бывал с другими,
В ущерб возможным общим нашим встречам,
И что делами уносился с ними
От глаз твоих, и нашу связь калеча;
Напомни мне и грубый нрав с беспутством,
Добавь догадки верных доказательств,
Возьми меня в прицел в пылу безумства,
Но, не стреляй из этих обстоятельств,
Я, может, это делал так безмерно,
Чтоб доказать любовь мою и верность.
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Accuse me thus: that I have scanted all
Wherein I should your great deserts repay,
Forgot upon your dearest love to call,
Whereto all bonds do tie me day by day;
That I have frequent been with unknown minds
And given to time your own dear-purchased right;
That I have hoisted sail to all the winds
Which should transport me farthest from your sight.
Book both my wilfulness and errors down,
And on just proof surmise accumulate;
Bring me within the level of your frown,
But shoot not at me in your wakened hate;
Since my appeal says I did strive to prove
The constancy and virtue of your love.
По содержанию сонет 117 примыкает к сонетам 109–112: поэт раскаивается перед Другом в своих заблуждениях и изменах. Раскаянье это звучит нарочито и неискренне, а заканчивается сонет заведомо пустым, надуманным доводом, который, скорее, подходит для галантной игры в любовь, чем для серьезных отношений: поэт заявляет, что всеми своими прегрешениями только хотел доказать постоянство и добродетель Друга.
1 Accuſe me thus — обвиняй меня так (следующим образом). Здесь и далее (в третьем четверостишии и концовке) строится метафора судебного разбирательства, в котором поэт отводит себе роль обвиняемого, а Другу — роль обвинителя.
I haue ſcanted all — я пренебрег всем. Глагол “scant” в этом значении был впервые употреблен Шекспиром в пьесе «Отелло».
2 Wherein I fhould your great deſerts repay — чем я должен (был) отплатить за твои великие заслуги (достоинства)
3 Forgot vpon your deareſt loue to call — забывал взывать к твоей драгоценной любви. Автор имеет в виду свое поэтическое «молчание», в котором он сам упрекал себя в предыдущих сонетах.
4 Whereto al bonds do tie me day by day — к которой все узы привязывают меня каждый день (день за днем). Поэт утверждает, что, несмотря на разлуки и измены, он привязан к Другу всей душой, и эта связь остается неизменной (и даже укрепляется день ото дня).
5 I haue frequent binne with vnknown mindes — я водил компанию с чуждыми душами. Словарь OED цитирует это место как первый пример употребления конструкции “be frequent (with smb)” в значении «водить компанию», «проводить время (с кем-л.)». Возможно, однако, что “frequent” здесь употреблено в функции наречия — “frequently” (часто). “Unknown minds” означает «люди, чьи души для меня были и остались неизвестными (неблизкими, чуждыми)» — в отличие от Друга, с которым поэта связывает прочная душевная близость.
6 giuen to time your owne deare purchaſ’d right — отдавал времени твое дорого купленное право. Выражение «отдавал времени» следует понимать в смысле: «тратил на сиюминутные интересы и увлечения», а под «правом» адресата имеется в виду его право на любовь и верность поэта. Почему поэт называет это право «дорого купленным», не совсем ясно, — возможно, это намек на какие-то прежние сложности в их отношениях.
7 hoyſted ſaile to al the windes — подставлял парус всем ветрам. До этого поэт уподоблял себя «дерзкой ладье» (saucy bark) в сонете 80; ср. также “wand’ring bark” в сонете 116.
8 fhould tranſport me fartheſt from your fight — уносили меня как можно дальше (в дальнюю даль от твоих глаз. «Ветры» уносили поэта туда, где он не видел Друга и не испытывал его непосредственного влияния.
9 Booke... downe — запиши (в список обвинений)
wilfulneffeanderrors — своенравие и заблуждения
10 on iuſt proofe ſurmiſe accumilate — к верным доказательствам добавь догадки (подозрения). Эта игривая фраза выдает (возможно, намеренно), что, несмотря на красноречивое раскаянье, мнение Друга о нем в действительности уже не очень волнует поэта.
11 Bring me within the leuel of your frowne — возьми меня на прицел своего неодобрительного (недовольного, нахмуренного) взгляда. В развитие «судебной» метафоры, поэт намекает на возможность «высшей меры» — расстрела, то есть, в переносном смысле, разрыва отношений.
12 fhoote not at me in your wakened hate — не стреляй в меня своим пробудившимся (т. е. вызванным моими прегрешениями) неприятием (меня)
13 appeale — апелляция; выступление в защиту («подсудимого»)
14 conſtancy and virtue of your loue — постоянство и добродетель твоей любви. Под «твоей любовью», очевидно, имеется в виду любовь Друга к поэту. С другой стороны, при желании можно понимать под этим самого поэта; c таким истолкованием все его мнимое раскаянье превращается в фарс
Обвиняй меня так: что я пренебрег всем,
чем должен был отплатить за твои великие заслуги,
забывал взывать к твоей драгоценной любви,
к которой все узы привязывают меня день за днем;
что я часто бывал с чужими*,
и дарил времени** твое дорого купленное право на меня;
что я подставлял парус всем ветрам,
которые уносили меня дальше всего с твоих глаз;
запиши в обвинение и мое своенравие, и мои заблуждения,
и к верным доказательствам добавь догадки;
возьми меня на прицел своего неудовольствия,
но не стреляй в меня своим разбуженной ненавистью,
так как моя апелляция говорит, что я всем этим только старался доказать
постоянство и добродетель твоей любви.
* В оригинале -- "...with unknown minds", что можно истолковать как "...с людьми, чьи души мне неизвестны (в отличие от твоей, с которой моя душа слита)".
** Т.е. растрачивал в сиюминутных увлечениях.
119.
Я столько выпил колдовского зелья,
Имевших отвратительный состав,
Лекарством против грусти и веселья,
Победу предвкушая, проиграв!
И совершил несметные ошибки,
Когда счастливым был как никогда,
И жалкие гримасы, и улыбки –
Всё отразила жизни чехарда.
Теперь я соглашусь, что вред полезен,
Чудеснее лекарства просто нет,
Любовь вернётся к скряге и повесе
Чтоб пережить повторный свой рассвет.
Так, я вернусь, моля о снисхожденье,
И будет бесподобным продолженье.
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
What potions have I drunk of Siren tears,
Distilled from limbecks foul as hell within,
Applying fears to hopes, and hopes to fears,
Still losing when I saw myself to win!
What wretched errors hath my heart committed,
Whilst it hath thought itself so bless d never!
How have mine eyes out of their spheres been fitted
In the distraction of this madding fever!
O benefit of ill! now I find true
That better is by evil still made better,
And ruined love when it is built anew
Grows fairer than at first, more strong, far greater.
So I return rebuked to my content,
And gain by ill thrice more than I have spent.
Сонет 119 тесно примыкает к сонету 118: поэт развивает тему «пользы вреда», представляя свои измены «лечением» от пресыщения счастьем.
1 potions — зелья. Существительное “potion” может иметь техническое значение «настойка» или значения: 1) лечебное снадобье; 2) магической напиток (в т. ч. “love potion”); 3) яд. Здесь “potions” соединяет все эти смыслы.
ofSyrenteares — из слез Сирен. Сирены — мифические существа, имевшие вид полуженщин полуптиц; своим завораживающим пением они заставляли мореходов сворачивать с пути и плыть на верную гибель. «Слезы Сирен» — традиционный компонент магических напитков. В образе «слез Сирен» соединяются идеи непреодолимого соблазна, обмана, магии и гибельности.
2 Diſtil’d from Lymbecks foule as hell within — выделенные из перегонных сосудов, внутри скверных, как ад. По мнению некоторых исследователей, здесь присутствует намек на сексуальные отношения с женщинами.
3 Applying feares to hopes, and hopes to feares — применяя страхи к надеждам и надежды к страхам. Значение глагола “apply” (применять) здесь не совсем ясно; возможно, имеется в виду применение (страхов и пр.) как лекарства, что соответствует образному ряду сонета. В таком случае возможен перевод: «пытаясь лечить надежды страхами и страхи надеждами».
4 Still loofing when I faw my felfe to win — всегда (все время) терпя поражение (теряя), когда я считал, что победил (приобрел)
5 wretched errors — ужасные ошибки (заблуждения). Речь идет о «заблуждениях сердца», то есть об увлечениях.
6 thought it felfe fo bleffet neuer— полагало себя счастливым как никогда
7 haue mine eies out of their Spheares bene fitted — Глагол “fit out”, употреблявшийся только Шекспиром, образован от существительного “fit” (приступ, припадок) и имеет значение: «смещать(ся) (из нормального положения) в результате приступа» (см. OED). Все предложение можно перевести как «мои глаза от приступов вылезали из орбит». Следует также учитывать ассоциацию глаз в глазницах со звездами на птолемеевских небесных сферах; ср. слова Призрака, предупреждающего Гамлета, что рассказ о совершенном преступлении потрясет принца: “(would) make thy two eyes, like stars, start from their spheres” (акт I, сцена V).
8 diftraction— Здесь “distraction” имеет значение «спутанное сознание», «помрачение рассудка».
9 O benefit of ill — Здесь “benefit” можно перевести как «благо» или «польза», а “ill” сочетает в себе разные (и важные для данного образа) значения: 1) вред;
2) несчастье; 3) болезнь; 4) грех.
10 better is, by euil ſtill made better — лучшее посредством зла делается (еще) лучше. Под «лучшим» здесь имеются в виду отношения с Другом.
11 ruin’d loue — разрушенная (погубленная, уничтоженная) любовь. Здесь не сказано прямо, кто явился «разрушителем» любви, однако из контекста ясно, что —сам поэт.
12 fairer — прекраснее; совершенее
more ſtrong — прочнее. Этот эпитет продолжает метафору «разрушения» и «отстраивания» любви.
fargreater — гораздо больше. Это можно истолковать в смысле интенсивности чувства, его всеобъемлющего характера, а также, возможно, великодушия.
13 rebukt — получивший (заслуженное) порицание, упреки; пристыженный
Ireturne... tomycontent — я возвращаюсь к тому, что доставляет мне (истинное) удовлетворение (радость, наслаждение)
14 gaine by ills thriſe more then I haue ſpent — приобретаю посредством вреда втрое больше, чем потратил. Смысл этой концовки не совсем ясен; простое истолкование может состоять в следующем: поэт говорит, что в результате его «самолечения вредом» отношения с Другом в конечном итоге только окрепли и стали богаче, что вознаградило его с лихвой за душевные потери во время «лечения». Однако следует иметь в виду, что у автора «Сонетов» последние строки стихотворения нередко открывают новый смысл или содержат парадокс; не исключено, что подобное имеет место и здесь
Какие я пил настойки из слез Сирены,
выделенные из перегонных кубов, внутри отвратительных, как ад,
применяя* страхи к надеждам и надежды к страхам,
всегда проигрывая, когда представлял себя выигрывающим!
О какие несчастные ошибки совершило мое сердце,
пока полагало себя счастливым как никогда!
Как мои глаза вылезали из орбит
в забытьи этой сводящей с ума лихорадки!
О польза вреда [несчастья]! теперь я нахожу верным,
что лучшее посредством зла делается еще лучше,
и разрушенная любовь, когда ее строят заново,
становится еще прекраснее, чем вначале, -- прочнее и гораздо больше.
Так я, пристыженный, возвращаюсь к источнику моего довольства
и приобретаю посредством вреда [несчастья] втрое больше, чем потратил.
* Смысл глагола "apply" (применять) здесь не совсем ясен; возможно, имеется в виду применение (страхов и пр.) как лекарства.
122.
Ты подарил мне записи в блокноте,
Хранятся все они теперь во мне,
И остаются лучшими средь сотен
На веки, и в своей величине;
Пока, по крайней мере, мозг и сердце
Способны от природы ощущать, -
И не оставят беззащитным тельце,
И память не покинет благодать.
Пусть в голове не сохранится много,
Да, и любви не нужен аудит,
Поэтому отдал я запись слога -
В груди та книга, что любовь хранит.
Не нужно мне в руках держать подсказку–
Когда я помню все слова и ласку.
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Thy gift, thy tables, are within my brain
Full charactered with lasting memory,
Which shall above that idle rank remain
Beyond all date, even to eternity;
Or, at the least, so long as brain and heart
Have faculty by nature to subsist,
Till each to razed oblivion yield his part
Of thee, thy record never can be missed.
That poor retention could not so much hold,
Nor need I tallies thy dear love to score;
Therefore, to give them from me was I bold,
To trust those tables that receive thee more:
To keep an adjunct to remember thee
Were to import forgetfulness in me.
Как явствует из содержания сонета, поводом для него послужило то, что поэт утратил (возможно, отдал кому-то) полученный от Друга подарок, который представлял собой какого-то рода книгу для записей. Что в точности это была за книга и была ли она пустой или содержала записи остается неясным. Поэт оправдывает себя тем, что образ Друга запечатлен навечно в его мозгу и сердце — чтобы хранить его, не нужны записи на бумаге. Тот факт, что поэт так небрежно обошелся с подарком юноши, свидетельствует о значительном охлаждении их отношений к этому времени. Напрашивается сравнение с сонетом 77, в котором речь идет о подобном подарке поэта Другу.
1 tables — Вероятно, речь идет о наборе скрепленных листов, образующих книгу, или тетрадь, для записей. Ср. “vacant leaves” в строке 3 сонета 77.
arewithinmybraine — находится в моем мозгу. Посредством этого эвфемизма поэт сообщает, что книги у него нет, но все, что в нее можно было бы записать, он и так помнит.
2 Full charactered with lafting memory— («книга» в мозгу) заполненная записями долговечной памяти
3 Whit fhall aboue that idle rancke remaine — которая пребудет выше этого бесполезного ряда (строк)
4 Beyond all date euen to eternity — за пределами всех сроков, до самой вечности. Это обещание вечной памяти находится в противоречии с тем, что прежде поэт предрекал вечность именно «бесполезным рядам» своих стихов. Противоречит этому и следующее четверостишие, в котором поэт оговаривается, что память будет длиться не долее, чем существуют мозг и сердце.
6 Haue facultie by nature to fubfift— имеют от природы способность оставаться в живых
7–8 Til each to raz’d obliuion yield his part/Of thee — до тех пор, когда каждый уступит стертому забвению свою долю тебя. По стилистическому механизму пере носа значения, «забвение» (oblivion) названо «стертым» (razed erased), поскольку оно означает «стирание» воспоминаний.
8 thy record neuer can be miſt — записи о тебе (в мозгу и сердце) не могут быть утрачены
9 That poore retention — то бедное (жалкое, скудное) хранилище. Имеется в виду подаренная поэту книга для записей.
couldnot ſomuchhold — не могло вместить (сохранить) так много (как мозг и сердце)
10 Nor need I tallies thy deare loue to skore — да мне и не нужны расписки, чтобы вести учет твоей драгоценной любви. В узком смысле, “tallies” означает «палочки с надрезами, обозначающими сумму долга»; тем самым любовь косвенно уподобляется долгу. Интерпретация усложняется тем,что “thy dear love” можно понять как любовь поэта к Другу, любовь Друга к поэту или же каких взаимное чувство.
11 Therefore to giue them from me was I bold — поэтому я посмел отдать их. Формально, “them” относится к “tallies” в строке 10, по смыслу — к “thy tables” в строке 1, т. е. к подаренной книге. Сказанное в строке 11, по-видимому, означает, что поэт сам отдал книгу кому-то (а не утратил в силу обстоятельств).
12 To truſt those tables that receaue thee more — чтобы довериться той «книге», которая вмещает тебя в большей мере (т. е. собственной памяти)
13 To keepe an adiunckt to remember thee — иметь вспомогательное средство, чтобы помнить тебя
14 Were to import — означало бы
Твой подарок -- твоя книга для записей* -- находится в моем мозгу,
записанная долговечной памятью,
которая останется превыше этого бесполезного ряда строк
за пределами всех сроков, до самой вечности;
или, по меньшей мере, пока мозг и сердце
имеют от природы способность существовать, --
до тех пор, когда каждый уступит полному [стертому] забвению свою долю
тебя, эти записи о тебе не могут быть утеряны.
То бедное хранилище не могло удержать многого,
да мне и не нужны квитанции, чтобы вести учет твоей любви;
поэтому я посмел отдать его,
чтобы довериться той книге, которая вмещает тебя в большей мере.
Держать такое приспособление, чтобы помнить тебя,
означало бы признать, что я забывчив.
* Как явствует из содержания сонета, поводом для него послужило то, что поэт утратил (возможно, отдал кому-то) полученный от Друга подарок, который представлял собой какого-то рода книгу для записей. Что в точности это была за книга, и была ли она пустой или содержала записи, -- остается неясным.
123.
Ты, Время, не изменишь суть мою;
И в пирамидах каменных, новейших
Из раза в раз опять я узнаю
Историю дней прожитых, древнейших.
Жизнь скоротечна, Время, потому
Гордимся тем, что ты же показала,
И не изменим мненью своему,
Что в прошлом есть секрет всего начала.
Но, всё же вызов я тебе пошлю,
Не удивляясь смене декораций,
Присвою все значения нолю
Из перечня последних махинаций.
Но, всё же дам обет, что буду верен
Своей любви, хотя б ей был потерян.
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
No! Time, thou shalt not boast that I do change:
Thy pyramids built up with newer might
To me are nothing novel, nothing strange;
They are but dressings of a former sight.
Our dates are brief, and therefore we admire
What thou dost foist upon us that is old,
And rather make them born to our desire
Than think that we before have heard them told.
Thy registers and thee I both defy,
Not wondering at the present, nor the past,
For thy rec rds, and what we see, doth lie,
Made more or less by thy continual haste.
This I do vow and this shall ever be:
I will be true, despite thy scythe and thee.
Сонет 123 посвящен теме, важной для психологической характеристики автора «Сонетов»: поэт спорит с Временем, доказывая, что внутренне он не зависит от приносимых Временем поверхностных новшеств: пусть отпущенный человеку срок краток, его жизнь, его душа имеют самостоятельную ценность, если он не поддается суете и хранит верность идеалу.
1 No! Time, thou fhalt not boft that I doe chage— Нет! Время, тебе не хвастать, что я меняюсь. Персонифицированному Времени приписывается желание вовлечь всех в круговорот видимых, поверхностных перемен, заставить человека меняться вместе с собой. Поэту важно доказать, что в этом смысле Время над ним не властно.
2 Thy pyramyds buylt vp with newer might — в твоих пирамидах, возведенных с новейшим размахом. Остается неясным, идет ли речь о египетских пирамидах (которые в то время уже были известны в Европе) или, возможно, о пирамидальных обелисках, вывезенных из Египта и возведенных заново в Риме между 1586 и 1589 гг. С другой стороны, «пирамиды» здесь могут быть не указанием на конкретные объекты, а вообще символом величественных, поражающих воображение сооружений.
3 nothing nouell, nothing ſtrange — (в них для меня нет) ничего необычного, ничего удивительного
4 They are but dreffings of a former fight — это всего лишь переодевание (перелицовка) уже виденного
5 Our dates are breefe — наши (жизненные) сроки кратки. Далее краткость человеческой жизни истолковывается в том смысле, что опыт человека ограничен, и потому его можно ввести в заблуждение, выдав за новшество нечто уже бывшее.
5–6 we admire/What thou doſt foyſt vpon vs that is ould — мы восхищаемся тем старым, что ты нам всучаешь
7 them — Местоимение формально относится к “pyramids” в строке 2, по смыслу — ко всему «старому», что людям «всучает» Время.
rathermakethembornetoourdefire — В языке эпохи форма “borne” могла служить причастием прошедшего времени для глагола “bear” в значении «рождать»,«производить на свет» (ср. сонет 21 строка 7 и др.). Соответственно, данную строку можно перевести как «скорее сделаем (представим) это (старое) рожденным по нашему желанию». Смысл не вполне ясен; возможная интерпретация: «(мы) скорее посчитаем, что это создано специально для нас». С другой стороны, некоторые исследователи прочитывают “borne” как “bourn” (цель; пределы), тем самым открывая возможность другого истолкования.
9 Thy regiſters and thee I both defie — твоим хроникам и тебе (самому) я бросаю вызов
11 thy records, and what we ſee doth lye — твои записи и то, что мы видим, — (всё) обманывает (нас). Здесь, как и в ряде других случаев, глагол единственного числа употреблен с множественным субъектом.
12 Made more or les by thy continuall haſt — представляемое более или менее значительным твоей беспрерывной спешкой. Имеется в виду, что из-за быстрого бега времени (и быстрых перемен вокруг) человек не в состоянии определить истинное значение того, что он видит или узнает из хроник. Ср. употребление глагола “make” в строке 7.
13 This I doe vow and this fhall euer be — в этом я даю обет и таким буду всегда. Содержание обета раскрывается в строке 14.
14 I will be true diſpight thy ſyeth and thee — я буду верен вопреки твоей косе и тебе (самому). Здесь “true”, вероятно, в первую очередь указывает на верность в любви к Другу, однако, поскольку о Друге в сонете не упоминается прямо, можно понять это расширительно — как верность своим идеалам, принципам, духовным целям.
Нет! Время, ты не будешь хвастать, что я меняюсь;
в твоих пирамидах, возведенных с новейшим размахом,
для меня нет никакой новости, ничего необычайного, --
они всего лишь перелицовки уже виденного.
Наши жизненные сроки кратки, и поэтому мы восхищаемся
тем старым, что ты нам всучаешь,
и скорее дадим этому новое рождение по своему желанию*,
чем поверим, что уже слышали это.
Твоим хроникам и тебе самому я бросаю вызов,
не удивляясь ни настоящему, ни прошлому,
так как твои записи и то, что мы видим, -- все обманывает нас,
представляясь более или менее значительным из-за твоей беспрерывной спешки.
В одном я даю обет, и это будет всегда:
я буду верен, несмотря на твою косу и тебя.
* Возможная интерпретация: "...мы скорее примем это за нечто новое, созданное специально для нас".
124.
Моя любовь не рождена сословьем,
А то б лишилась матери, отца,
Так Время, не взирая на условье,
Готово наши разлучать сердца.
И это свойство вовсе не случайно,
И на него не может повлиять
Блеск золота иль бедность чрезвычайно –
Любовь не делит на рабов и знать.
Она таких преград не побоится
Которые приходят не просясь,
Как королева или же шутница
Кому-то даст алмаз, кому-то – грязь.
И я прошу слуг Времени правдивых
Нам подтвердить невольные мотивы.
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
If my dear love were but the child of state,
It might for Fortune's bastard be unfathered,
As subject to Time's love, or to Time's hate,
Weeds among weeds, or flowers with flowers gathered.
No, it was builded far from accident;
It suffers not in smiling pomp, nor falls
Under the blow of thrall d discontent,
Whereto th'inviting time our fashion calls;
It fears not Policy, that heretic,
Which works on leases of short-numb'red hours,
But all alone stands hugely politic,
That it nor grows with heat, nor drowns with show'rs.
To this I witness call the fools of time,
Which die for goodness, who have lived for crime.
Сонет 124 — один из самых «темных», трудных для истолкования. По мнению некоторых комментаторов, он содержит намеки на внешние обстоятельства, впрочем, совершенно неясные. Главная тема сонета — постоянство и суверенность любви, которая не зависит от быстротечного Времени и переменчивой Фортуны.
1 my deare loue — Взятое изолированно, это выражение могло бы быть отнесено к Другу, однако употребление во второй строке местоимения “it”, а также все дальнейшее содержание сонета указывают на то, что речь идет о чувстве поэта.
were but the childe of ſtate — была лишь дитя положения. Здесь «положение» можно истолковать как совокупность обстоятельств или, в более узком смысле, как положение в обществе.
2 It might for fortunes baſterd be vnfathered — она, как незаконный ребенок Фортуны, могла быть лишенной отца. Если бы любовь была «дитя положения», она могла бы оказаться в роли незаконнорожденного, поскольку любое положение может быть отнято или разрушено непредсказуемой Фортуной.
3 ſubiect to times loue, or to times hate — зависима от (подвластна) любви или ненависти Времени
4 Weeds among weeds, or flowers with flowers gatherd — сорняк среди сорняков или цветок, собираемый (вместе) с (другими) цветами. Здесь в «растительных» метафорах раскрывается, соответственно, «ненависть Времени» и «любовь Времени».
5 it was buylded far from accident — она была построена (возникла) далеко не случайно
6 It ſuffers not — 1) на нее не действует; 2) ей не причиняет ущерба
ſmilingepomp — Здесь “pomp” означает «пышность», «великолепие», «показной блеск», а “smiling” можно понять как «благосклонная». В целом предложение “itsuffers not in smiling pomp” можно вольно перевести как «ее (любовь) не портит благосклонность блестящего общества». (Стоит отметить, что некоторые комментаторы усматривают в словосочетании “smiling pomp” намек на торжественную процессию в связи с коронацией Якова I, которая состоялась в Лондоне 15 марта 1604 г.)
7 Vnder the blow of thralled diſcontent — под ударами порабощающих невзгод. Пассивная форма “thralled” употреблена вместо активной, “thralling”, по механизму переноса значения. Комментаторы, ищущие в «Сонетах» указания на биографические обстоятельства, усматривают здесь намек на тюремное заключение графа Саутгемптона, который был помещен в Тауэр за участие в заговоре Эссекса (1601 г.).
8 Whereto th”inuiting time our fafhion calls— Трудное для перевода место. Словосочетание “our fashion” можно истолковать как «наше поведение», «наш образ жизни»; с другой стороны, возможна интерпретация: «такие как мы», «люди, подобные нам». Фразу “th’inviting time… calls”, вероятно, следует понимать в том смысле, что Время, создающее благоприятные возможности и соблазны, влечет нас к «благосклонной пышности» (что может обернуться невзгодами).
9–12 Содержащаяся в третьем четверостишии отповедь политике дает комментаторам основание предполагать, что какие-то политические обстоятельства того времени затронули Друга или его отношения с поэтом, возможно, поставив их под угрозу.
9 It feares not policy — она не боится политики. Как следует из дальнейшего, под «политикой» автор понимает игру влиятельных, но сиюминутных и недостойных интересов. В каком смысле политика может угрожать любви, остается неясным.
that Heriticke — этой еретички. Политика названа «еритичкой», вероятно, потому, что она бездуховна, сосредоточена на мирском, материальном
10 Which works on leaſes of fhort numbred howers — действующей по договорам на считанные часы. Это, видимо, следует понимать в том смысле, что политике чужды постоянство и верность: все «договоры», в которые она вступает, очень краткосрочны.
11 all alone ſtands hugely pollitick — одна (самостоятельно) ведет свою великую политику. Политике, «действующей по краткосрочным договорам», здесь противопоставляется «политика» любви, заключающаяся в постоянстве и верности.
12 That it nor growes with heat, nor drownes with fhowres— так что не расцветает от тепла и не затопляется ливнями. Эта метафора лишний раз подчеркивает неколебимость истинной любви, ее независимость от переменчивых обстоятельств.
13–14 To this I witnes call the foles of time/Which die for goodnes, who haue liu’d for
crime — в свидетели этого я призываю шутов Времени, которые умирают во имя добра, а жили во имя преступления. По мнению большинства исследователей, автор здесь намекает на каких-то определенных лиц и обстоятельства, известные ему и его адресату. Каков бы ни был этот конкретный контекст, под «шутами времени», по всей видимости, понимаются люди, которые рабски служат сиюминутным целям, не имея независимого внутреннего содержания в виде нравственных принципов и идеалов.
Если бы моя драгоценная любовь была рождена положением в свете,
она могла бы, как незаконный ребенок Фортуны, быть лишенной отца,
будучи подвластна любви Времени или ненависти Времени, --
сорняк среди сорняков или цветок, который собирают вместе с другими цветами*.
Нет, она была основана отнюдь не на случайности;
на нее не влияет ликующая пышность, она не падает
под ударами порабощающей опалы,
к чему нас влечет время.
Она не боится Политики, этой еретички,
действующей на потребу кратких часов,
но живет одна, своей великой политикой,
так что не растет от тепла и не затопляется ливнями.
В свидетели этого я призываю шутов Времени,
которые умирают во имя добра, а жили во имя преступления
* Сонет 124 -- один из самых "темных", трудных для истолкования. По мнению комментаторов, он, возможно, содержит намеки на внешние, в том числе политические обстоятельства, впрочем, совершенно неясные. Первый катрен можно понять в таком смысле: поэт заявляет, что его любовь к Другу не обусловлена высоким положением последнего и поэтому не зависит от превратностей судьбы и Времени.
126.
Мой милый друг, в твоей сегодня власти
Находятся всесильные часы;
Тебя ещё ждёт много-много страсти,
А кто-то умирает - не спасти.
Природа чьё-то разрушает тело,
А ты с годами новыми - сильней,
Чтоб любовались, как она умело
Руководит минутами людей.
Но, всё же, бойся, ты – её избранник,
И сохранит она не навсегда!
Ей, хоть с отсрочкой, но придётся ранить,
И долг вернуть, проценты превзойдя.
Пока распоряжайся так, как волен,
Но, станешь всё равно и слаб, и болен.
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
O thou my lovely boy, who in thy power
Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;
Who hast by waning grown, and therein show'st
Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;
If Nature (sovereign mistress over wrack),
As thou goest onwards still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace, and wretched minutes kill.
Yet fear her, O thou minion of her pleasure,
She may detain, but not still keep, her treasure!
Her audit (though delayed) answered must be,
And her quietus is to render thee.
13 ( )
14 ( )
Сонет 126 — последний из числа посвященных Другу. В этом стихотворении, в отступление от обычной сонетной формы, всего двенадцать строк. (В издании Торпа места, где могли бы находиться «недостающие» строки, помечены скобками.) Кроме того, рифмовка строк здесь попарная, а не перекрестная, как в других сонетах. Содержание сонета в следующем: поэт говорит юноше, что, дорожа его красотой, создавшая его Природа старается оградить его от разрушительного Времени, но это не будет продолжаться вечно — в конечном итоге он будет отдан во власть лет. Поэт называет своего адресата “lovely boy” (очаровательный мальчик), но не “love” (возлюбленный), как обычно прежде, а главное — он больше не обещает юноше бессмертия в своих стихах.
1 louely Boy — очаровательный (милый, прелестный) мальчик (юноша)
2–3 who in thy power,/Doeſt hould times fickle , his , hower — Общий смысл этого предложения в том, что «очаровательному мальчику» подвластны атрибуты (инструменты) Времени, то есть, другими словами, время не оказывает на него воздействия. При этом на более детальном уровне возможны различные интерпретации строки 2: именно, можно по-разному истолковать “fickle glass” и “hour”. С одной стороны, “glass” может означать «зеркало» (в таком значении это слово неоднократно употребляется в «Сонетах»). Тогда эпитет “fickle” — «непостоянный», «переменчивый» — следует понимать в том переносном смысле, что с течением времени меняется наше изображение в зеркале. С другой стороны, “glass” может означать песочные часы; тогда “fickle” выражает образ текущего в них песка, то есть времени. Далее, “sickle” (серп) и “hour” (час) можно истолковать как два других атрибута Времени, или же считать “his sickle, hour” поэтическим образом, в котором «час» отождествляется с «серпом» Времени (которым оно в конечном итоге скашивает всех и вся). В таком случае “hour” более тесно ассоциируется с “glass” в значении «часы».
3 Who haſt by wayning growne — который от убывания расцветает. Здесь “waning” имеет значение естественного убывания сил и красоты с течением времени. Юноша, парадоксальным образом, становится при этом еще более цветущим.
Therein fhouft – Юноша, парадоксальным образом, становится при этом еще более цветущим.—тем самым показываешь (т. е. делаешь по контрасту более заметным)
4 Thy louers withering — увядание любящих тебя. Здесь “lovers” может указывать на дружбу, или же на более тесные отношения.
5 Nature (ſoueraine miſteres ouer wrack) — Природа, властительница над всяким разрушением. Такая характеристика Природы звучит парадоксально, поскольку обычно в «Сонетах» стихия разрушения отождествляется с Временем и Смертью. Парадокс объясняется следующим образом: Природа противостоит разрушению, будучи творческим началом, создающим все живое и прекрасное; в этом смысле она «властвует» над разрушением. Однако, как подтверждается далее в этом сонете, все творения Природы, даже самые лучшие, в конечном итоге обречены на гибель под действием Времени.
6 As thou goeſt onwards ſtill will plucke thee backe — когда ты продвигаешься (в годах), тащит тебя назад. Имеется в виду, что Природа не дает годам испортить красоту юноши — как бы возвращает его назад во времени.
7 She keeps thee to this purpoſe — она хранит тебя для такой цели
7–8 that her skill/May time diſgrace, and wretched mynuit kill — чтобы ее мастерство могло посрамить Время и убить проклятые минуты. Минуты здесь названы «проклятыми», поскольку они уничтожают жизнь и красоту, а мастерству Природы приписывается способность «убить» минуты, т. е. отменить их действие.
9 feare her — остерегайся ее (Природу). Имеется в виду: «остерегайся доверять ей, ее защите».
minnion of her pleaſure — любимец ее развлечения (удовольствия, наслаждения)
10 She may detaine, but not ſtill keepe — она может задержать (придержать), но не хранить вечно
11 Her Audite (though delayd) answer’d muſt be — ей, хотя и с отсрочкой, придется отвечать (платить) по счетам
12 her Quietus is to render thee — для нее оплатить долг — (значит) отдать тебя (пожертвовать тобой). Как и “audit” (подведение счетов) в строке 11, так и “quietus” (оплата долга) в строке 12 это термины, заимствованные из бухгалтерской, коммерческой лексики. Подобных примеров встречается немало на протяжении всего свода сонетов «к Другу». Как правило, у автора «Сонетов» коммерческие термины и реалии являются как бы представителями материального мира и здравого смысла с одной стороны, и «агентами» Времени и Смерти — с другой. Знаменательно поэтому, что «коммерческая» метафора подытоживает и последний из обращенных к Другу сонетов. Следует отметить, что существительное “quietus” с середины 16 в. употреблялось еще и в переносном значении «смерть». С этим значением последние слова приобретают другой, явно предусмотренный автором смысл: «отдать тебя будет для нее (Природы) смертью».
О ты, мой очаровательный мальчик, в своей власти
держащий переменчивое зеркало, серп и часы Времени*;
с убыванием жизни расцветающий и тем показывающий
увядание любящих тебя, по мере своего сладостного расцвета.
Если Природа -- властительница над всяким разрушением –
когда ты продвигаешься в годах, возвращает тебя назад,
то она держит тебя для такой цели -- чтобы ее искусство
могло посрамить время и убить проклятые минуты.
Все же бойся ее, о ты, избранник ее наслаждения:
она может придержать свое сокровище, но не хранить вечно!
Ей -- хотя и с отсрочкой -- придется подводить счета,
и в уплату долга она отдаст тебя Времени.
* Эти три предмета -- зеркало, серп и песочные часы -- считались символами времени.
131.
Ты стала деспотична и жестока,
Средь женщин и прекрасных, и родных,
Когда узнала, я влюблён без срока,
И мне дороже слитков золотых.
Знакомые так говорят, и часто,
Что взгляд твой не разбудит встречных чувств,
Они, конечно, могут заблуждаться,
Я в этом самому себе клянусь.
И подтвердить могу, что это правда,
Когда, подумав о твоём лице,
Любовное стенанье водопадом
Напомнит о сокровище в ларце.
Ты для меня прекрасна, но поступки
Способны мир наш сделать очень хрупким.
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Thou art as tyrannous, so as thou art,
As those whose beauties proudly make them cruel;
For well thou know'st to my dear doting heart
Thou art the fairest and most precious jewel.
Yet, in good faith, some say that thee behold
Thy face hath not the power to make love groan:
To say they err, I dare not be so bold,
Although I swear it to myself alone.
And, to be sure that is not false I swear,
A thousand groans but thinking on thy face
One on another's neck do witness bear
Thy black is fairest in my judgment's place.
In nothing art thou black save in thy deeds,
And thence this slander as I think proceeds.
Сонет 131 — первый из числа тех, в которых разворачивается картина «любви–ненависти» поэта к его Даме. Поэт обвиняет свою возлюбленную в деспотичности, которая была бы объяснима, будь она красавицей. Но красавицей она не является, и сам поэт это по существу признает, хотя находится во власти сильного увлечения. Концовка неожиданна: заявив опять, что «чернота» возлюбленной в его глазах всего прекраснее, поэт называет «черными» ее поступки и для них оправдания не находит.
1–2 Thou art as tiranous, …/As thoſe — Ты так (же) деспотична, … как те
ſoasthouart — при том, какая ты есть. Имеется в виду: при том, что ты не удовлетворяешь критериям красоты.
2 thoſe whoſe beauties... make them cruell — те, кого (их) прелести делают жестокими
proudly — горделиво; надменно. По смыслу, это дополнительная характеристика «жестоких красавиц», но грамматически “proudly” отнесено к “beauties”, что служит персонификации «прелестей», которые здесь наделяются своим характером и волей.
3 For — поскольку; так как
well thou know’ſt to my... hart — ты хорошо знаешь, (что) для моего сердца
dear doting — Здесь “doting” означает «слепо (безумно) любящий». Эпитет “dear” можно истолковать в тавтологическом значении «любящий» или «глубокий», «заветный»; во втором случае “dear” играет роль наречия. В целом, “to my dear doting heart” можно перевести как «для моего глубоко и слепо любящего сердца».
4 faireſt and moſt precious Iewell — прекраснейший и драгоценнейший бриллиант
5 in good faith — 1) поистине; 2) право (же)
ſome ſay that thee behold — некоторые, кто тебя видят, говорят
6 Thy face hath not the power — твое лицо не имеет (такой) власти
to make loue grone — заставить любовь стонать (тяжело вздыхать, томиться). Фактически, конечно, стонет влюбленный, но появление здесь персонифицированной «стонущей любви» создает более общий и емкий образ.
7 To ſay they erre, I dare not be ſo bold — сказать, что они заблуждаются, я не смею
8 I ſweare it to my ſelfe alone — я клянусь в этом только себе самому (наедине с собой)
9 to be ſure that is not falſe I ſweare — чтобы подтвердить, что не ложь то, в чем я клянусь
10 but thinking on thy face — стоит только (мне) подумать о твоем лице
11 One on anothers necke — «один на шее у другого». Метафора, смысл которой: «один за другим (в быстрой последовательности)».
do witneffe beare — свидетельствуют
12 Thy blacke is faireſt — твоя чернота светлее (прекраснее) всего. Оксюморон.
in my iudgements place — в моем суждении; в моем мозгу. Присутствует возможность иронической интерпретации: «твоя чернота заняла у меня место здравого суждения».
13 In nothing art thou blacke ſaue in thy deeds — ни в чем ты не черна, кроме как в своих поступках
14 thence this flaunder as I thinke proceeds — от этого (из-за твоих поступков), я думаю происходит это злословие (о тебе)
Ты так деспотична -- при том, какая ты есть*, --
как те, чьи прелести делают их надменными и жестокими,
так как ты хорошо знаешь, что для моего любящего безумно сердца
ты -- самый прекрасный и драгоценный бриллиант.
Все же, право, некоторые, кто тебя видят, говорят,
что у твоего лица нет власти вызывать стенания любви;
сказать, что они заблуждаются, я не смею,
хотя я клянусь в этом себе самому.
И, чтобы подтвердить, что не ложь то, в чем я клянусь,
тысяча стонов, стоит только мне подумать о твоем лице,
один за другим [один у другого на шее], свидетельствуют,
что твоя чернота светлее [прекраснее] всего в моем суждении.
Ни в чем ты не черна, кроме как в твоих поступках,
и отсюда, я думаю, происходит злословие о тебе.
* Т.е. при том, что ты не удовлетворяешь критериям красоты.
132.
Люблю твои глаза, они жалеют,
Что сердцем ты мне не принадлежишь,
Как в трауре, всей чернотой своею
Страдают, очаровывая лишь.
Поистине, так утреннее солнце
Не красит на востоке небеса,
И так звезда вечерняя в оконце
Не бросит лучик, чувства воскреся,
Как чёрные глаза украсить могут.
Пусть будет с ними сердце заодно,
И в трауре растрогать по итогу
Сумею так, чтоб было влюблено.
И поклянусь, цвет лучший в мире – чёрный,
А всяк другой – и вычурный, и вздорный.
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black, and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.
And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,
As those two mourning eyes become thy face.
O let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.
Then will I swear beauty herself is black,
And all they foul that thy complexion lack.
В сонете 132 еще раз используется образ «глаза моей возлюбленной одеты в траур», заданный в сонете 127; однако, если там эти глаза были «в трауре» по женщинам, которые имитируют красоту средствами «искусства», то здесь они якобы сострадают поэту, которого сама возлюбленная мучит своим пренебрежением.
1 as - as if
2 Knowing thy heart torment me with diſdaine — зная, что твое сердце мучит меня пренебрежением. Как и глаза возлюбленной, ее сердце выступает в персонифицированном качестве — оно (в отличие от глаз) склонно мучить поэта.
3 Haue put on black — оделись в черное
louingmournersbee — стали будто любящими в трауре
4 Looking with pretty ruth — глядя с очаровательным состраданием. Перенос значения: сострадание названо «очаровательным», потому что очаровательны глаза возлюбленной. В то же время это выражение содержит немалую долю иронии.
5 truly — поистине
morningSunofHeauen — утреннее солнце небес (т. е. восход солнца)
5–6 not.../Better becomes — не больше подобает (приличествует, красит)
gray cheeks of th’Eaſt — серые щеки Востока. Имеется в виду серое предрассветное небо на востоке; в то же время упоминание «щек» осуществляет образную привязку к глазам возлюбленной, о которых идет речь.
7 that full Starre that vfhers in the Eauen — та яркая звезда, которая знаменует приход вечера. Под «вечерней звездой» обычно понимают Венеру.
7–8 Not.../Doth halfe that glory to the ſober Weſt — вполовину так не придает великолепия мрачному Западу
9 morning eyes — Редакторы принимают здесь исправление “morning” на “mourning”, с которым фраза читается как «глаза в трауре». Следует отметить, что в языке эпохи написание “morning” было употребительно наряду с “mourning” в значении «находящийся в трауре», «облаченный в траур», так что в строке 9 могла иметь место не ошибка набора, а намеренная игра слов.
10 let it then as well beſeeme thy heart — пусть тогда твоему сердцу также подобает (приличествует)
11 doth thee grace — 1) украшает тебя; 2) делает тебе честь
12 ſute thy pitty like in euery part — буквально: «одень свою жалость так же (т. е. в траур) в каждой части». Имеется в виду, что не только глазам и сердцу, но и всем остальным «частям» возлюбленной следует стать черными (поскольку этот цвет ей так идет). В этом причудливом образе явно присутствует злая ирония.
13 beauty her ſelfe is blacke — сама красота черна (т. е. сам идеал красоты подразумевает черный цвет)
14 all they foule that thy complexion lacke — отвратительны все, у кого нет твоего цвета. В узком смысле, существительное “complexion” означает цвет лица, однако из контекста ясно, что автор придает ему здесь более широкий смысл «масти» (цвета волос и глаз, оттенка кожи)
Твои глаза я люблю, и они, будто жалея меня,
зная, что твое сердце мучит меня пренебрежением,
оделись в черное, как любящие в трауре,
глядя с очаровательным состраданием на мою муку.
И поистине, утреннее солнце небес
не красит так серые щеки востока,
и та яркая звезда, которая знаменует приход вечера,
вполовину так не придает великолепия мрачному западу,
как эти два глаза в трауре красят твое лицо.
О пусть тогда твоему сердцу также подобает
быть в трауре по мне, ибо траур украшает тебя,
и одень так же в черное всю твою жалость.
Тогда я поклянусь, что сама красота черна,
и отвратительны все, у кого нет твоей масти.
134.
Я признаю, что твой он в полной мере,
Так, как и я – в заложниках твоих;
И ты верни мне все мои потери,
Раз стал он утешением двоих.
Но, ты не отдаёшь без разных баек,
Чтоб в алчности присвоить доброту;
Он за меня гарантом выступает,
Оставив под залогом красоту.
Имеешь с поручительства проценты,
Как ростовщик, ссужая капитал,
Готов судить за неуплату ренты,
Чтоб друга я навечно потерял.
И друг, и я - в твоей жестокой власти,
И дорого оплатим наши страсти.
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
So, now I have confess'd that he is thine,
And I myself am mortgaged to thy will,
Myself I'll forfeit, so that other mine
Thou wilt restore, to be my comfort still:
But thou wilt not, nor he will not be free,
For thou art covetous and he is kind;
He learned but surety-like to write for me
Under that bond that him as fast doth bind.
The statute of thy beauty thou wilt take,
Thou usurer, that put'st forth all to use,
And sue a friend came debtor for my sake;
So him I lose through my unkind abuse.
Him have I lost; thou hast both him and me:
He pays the whole, and yet am I not free.
Сонет 134 примыкает к сонету 133. Поэт в категориях юриспруденции истолковывает ситуацию, в которой он и его Друг оба оказались «должниками» женщины и находятся в ее полной воле.
1 confeſt — признал. Юридический термин.
2 am morgag’d to thy will — являюсь заложником твоей воли. Здесь “will” содержит также намек на сексуальное желание; игра на этом значении далее получает развитие в сонетах 135–136.
3 My ſelfe Ile forfeit — от прав на себя я откажусь (т. е. не буду пытаться освободиться от тебя)
3–4 that other mine/Thou wilt reſtore — чтобы другого меня (т. е. Друга) ты вернула
4 to be my comfort ſtill — (чтобы он) был всегда (по-прежнему) моим утешением
5 thou wilt not — ты этого не сделаешь (т. е. не вернешь мне его)
hewillnotbefree — 1) он не будет свободным (поскольку ты его не вернешь); 2) он не желает быть свободным (поскольку он надеется таким образом освободить меня)
6 couetous — алчная
7–8 He learnd but ſuretie-like to write for me,/Vnder that bond that him as faſt doth binde —Усложненный синтаксис этого предложения возможно упростить следующим образом: “He learned that but to write for me surety-like under that bond doth bind him as fast”. Возможный перевод: «Он обнаружил, что, уже подписываясь за меня в качестве гаранта под этим обязательством (долгом), он оказывается так же прочно связанным (им)». Под «долгом» здесь имеется в виду влечение к женщине и зависимость от нее.
9 ſtatute of thy beauty — Метафора, образованная по аналогии с историческим термином “statute merchant”, что означало постановление, получаемое заимодавцом у городского судьи и дающее ему право распоряжаться недвижимым имуществом должника. Предложение “The statute of thy beauty thou wilt take” можно вольно перевести следующим образом: «Ты востребуешь то, что тебе причитается в силу твоей красоты».
10 vſurer that put’ſt forth all to vſe — ростовщик, который все пускает в ход для получения прибыли. Имеется в виду, что женщина, для получения «прибыли» в виде зависимости от нее мужчин, использует все свое обаяние, приемы соблазнения и пр.
11 ſue a friend, came debter for my ſake — привлекаешь к суду друга, который стал должником только ради меня
12 through my vnkinde abuſe — из-за того, что 1) ты жестоко злоупотребляешь мной; 2) я жестоко злоупотребляю своим другом.
14 He paies the whole — он платит сполна (основную сумму долга и проценты). Смысл метафоры в том, что Друг, якобы пытаясь освободить поэта от роковой Дамы, сам попал в зависимость от нее. Возможно, здесь присутствует непристойная игра на омофонах: “whole” — “hole”.
yetamInotfree — все же я не свободен. Хотя Друг попал в зависимость от Дамы, поэт также остался в зависимости от нее.
Итак, теперь я признал, что он твой,
а я сам -- заложник твоей воли;
я откажусь от прав на себя, так чтобы другого меня
ты возвратила, и он всегда был моим утешением.
Но ты этого не сделаешь, и он не будет свободным,
так как ты алчная, а он добрый;
он стал, как гарант, подписываться за меня
под обязательством, которое теперь так же прочно связало его.
Ты используешь его поручительство твоей красоте,
как ростовщик, который все оборачивает к прибыли,
и привлекаешь к суду друга, который стал должником из-за меня,
так что его я теряю из-за того, что ты жестоко злоупотребляешь мной.
Его я потерял; ты обладаешь и им и мной.
Он платит сполна, и все же я не свободен.
136.
Когда поймёшь, что стал с тобою близок
Своей душе доверься - так и есть,
Прими желаний неизменный список,
Тот, что должны мы оба предпочесть.
Желания твои добавят доли,
Одно из них становится моим.
Среди других вещь не играет роли,
Признать одно из многих не спешим;
Поэтому, побуду неучтённым,
Хоть, в список предпочтения внесён
Всего лишь неизвестным неким оным,
Пусть, только б для тебя был милым он.
Зови любимым непоколебимо,
Тогда меня полюбишь так, как имя.
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
If thy soul check thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy Will,
And will thy soul knows is admitted there;
Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil.
Will will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckoned none:
Then in the number let me pass untold,
Though in thy store's account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee.
Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lovest me for my name is Will.
Сонет 136 продолжает ироническую и фривольную игру слов, начатую в сонете 135.
1 check — зд. осуждает; упрекает
thatIcome ſoneere — за то, что я так приблизился. Это можно истолковать в том смысле, что поэт стал слишком «близок» к женщине физически или что он слишком близок к правде в свои высказываниях о ней.
2 Sweare to thy blind ſoule that I was thy Will — поклянись своей слепой душе, что я (что это был) твой Уилл. Не совсем ясно, почему душа женщины здесь названа «слепой». Возможно, имеется в виду, что женщина слепо увлечена каким-то своим любовником, или что все ее помыслы ограничены чувственной, физической сферой и далеки от духовности.
3 will thy ſoule knows is admitted there — желание, (как) твоя душа знает, допускается (ею). В строках 2–3 присутствует игра на словах “Will” — “will”, истолковать которую можно по-разному, в том числе в крайне фривольном смысле. Ср. подобную игру слов в сонете 135.
4 Thus farre — до этих пор; в этой мере
forloue — ради любви
myloue-ſute ſweetfullfill — исполни, милая, мои любовные притязания
5 Will — В оригинале Торпа начальное “Will” в этой строке, напечатанное курсивом, вероятно, указывает на мужчину по имени “William”; с другой стороны, в контексте дальнейшей смысловой игры, здесь возможен намек на определенную часть мужского тела.
fulfill — 1) заполнит; 2) удовлетворит полностью
treaſureofthyloue — сокровище (сокровищницу) твоей любви. Присутствует очевидный анатомический намек.
6 I — В языке эпохи “I” было вариантом написания усилительной частицы “ay” (да).
fillitfullwithwils — наполни ее («сокровищницу») желаниями («Уиллами»). Присутствует сложная аллитерация и игра слов непристойного содержания.
andmywillone — и пусть мое желание (мой «Уилл») будет одним (из них). Ср. “and me in that one Will” в строке 14 сонета 135.
7 In things of great receit — Здесь “receipt” имеет устаревшее значение «размер», «вместимость» и продолжает начатую выше игру слов. Ср. “whose willis large and spacious” в строке 5 сонета 135.
8 Among a number one is reckon’d none — в составе числа один (единица) считается ничем
9 Then in the number let me paffe vntold — так пусть в этом числе я останусь (пройду) неучтенным
10 Though in thy ſtores account I one muſt be — хотя в описи твоего изобилия я
должен быть единицей. Здесь «единица» явно содержит фаллический намек.
11–12 For nothing hold me, ſo it pleaſe thee hold/That nothing me, a ſome-thing ſweet
tothee — Строки 11–12, неясные по синтаксису, допускают различные интерпретации. Возможное прочтение: «Полагай меня за ничто, если так тебе угодно, только полагай, что я, хоть и «ничто», являюсь чем-то сладостным (милым) для тебя».
13 Make but my name thy loue — сделай только мое имя своей любовью (то есть, люби только мое имя)
andlouethat ſtill — и люби его (имя) всегда
14 And then thou loueſt me — и тогда ты будешь любить меня
Если твоя душа тебя упрекнет за то, что я слишком приблизился*,
поклянись свой слепой душе, что я -- твой Уилл,
а желания, как твоя душа знает, приняты тобой, --
до этих пор, ради любви, исполни, милая, мои любовные притязания.
Мое желание пополнит сокровищницу твоей любви –
да, наполнит ее желаниями, и одно будет моим.
В отношении вещей крупных мы легко доказываем,
что в составе числа один не стоит ничего;
поэтому пусть в этом числе я пройду неучтенным,
хотя в описи твоего изобилия я должен быть одним.
Считай меня за ничто, только, будь добра, считай,
что я, ничто, являюсь чем-то милым для тебя.
Сделай только мое имя своим любимым и люби его всегда,
и тогда ты будешь любить меня, так как мое имя -- Уилл.
* Последнее можно истолковать так: "...за то, что я слишком близок к правде в том, что я говорю о тебе (см. сонет 135)".