От автора

Дорогие читатели, образы детективов Коринны Льюис и Тревора Аргайла не отпускают меня, и я решила написать перед Новым годом небольшую повесть об их дальнейшей жизни.Книга будет бесплатной в процессе. Главы буду выкладывать 2-3 раза в неделю.

Для тех, кто не читал первый роман об этих героях, "Пропавший жених Эмилии Вуд", рекомендую начать с него.
 
***

Прошло три дня после празднования Нового года, когда Тревор Аргайл так неожиданно появился в нашем доме на Речной улице. После этого он неизменно приезжал к пяти часам на чаепитие, и каждый раз не с пустыми руками.

Тетя Хизер светилась от радости.
— Вот увидишь, Кори, сэр Аргайл вот-вот сделает тебе предложение, — сказала она вечером, рассматривая свои подарки — изящную серебряную брошь с жемчугом и коробку с шоколадными фигурками животных.
— Тетя, не торопи события, — смутилась я.
Мне очень нравилось внимание Тревора, но он пока не заговаривал о будущем.
— Не думаю, что он ездит сюда только ради моих бисквитов, Кори, — загадочно улыбнулась тетушка.
Сама она подарила Аргайлу красивый пушистый белый шарф, который красиво оттенял его загорелое лицо.

Сегодня вечером Тревор предложил нам прокатиться по Эрбенне в нарядном экипаже с гербом.
— Ох, никогда еще не ездила в графской карете! — воскликнула тетя Хизер, с восторгом разглядывая резные деревянные украшения.
— Я позаимствовал его у брата, мисс Кирк, — усмехнулся Тревор.

Вечерняя столица вся светилась яркими фонариками и иллюминацией. Блестящий снег с переливами создавал по-настоящему праздничное настроение. В витринах многих магазинов горели магические свечи, в воздухе парили разноцветные шары-иллюзии. Наверняка здесь приложили руки столичные маги.

На Театральной площади мы вышли, чтобы рассмотреть большие снежные фигуры животных, слепленные для праздника. Ледяные львы крутили головами, ледяные лошади изящно поворачивали головы и били копытами к удовольствию визжащей детворы. Тревор купил нам глинтвейн и горячий чай с пирожными, а потом его кучер отвез нас с тетей на Речную улицу.

— Спасибо за чудесный вечер, сэр Тревор, — сказала тетя. — Кстати, я хотела зайти к соседке, — торопливо добавила она, направляясь к дому миссис Армс.

Мы остались с Тревором одни на заснеженной улице.
— Мне скоро придется уехать на несколько дней, Коринна, — сказал Аргайл.
Он не стал объяснять причины, и я решила, что его поездка снова связана с секретным заданием. «Что же, несколько дней — это не два месяца», — с грустью подумала я. Как-то я слишком быстро привыкла видеть Тревора каждый день.

— Думаю, я вернусь через неделю, — он улыбнулся и сел в карету...

Мои маленькие каникулы закончились, и завтра надо было отправляться на работу в Управление расследований. Большинство жителей Эрбенны отдыхали еще неделю. Это было время балов, маскарадов, праздников и гуляний для жителей столицы. Горожане весело праздновали, но детективы и констебли работали вовсю. В праздничной суете ловкие воришки обчищали карманы, выхватывали кошельки у ротозеев и подвыпивших гуляк.

В конце прошлого года мой напарник и наставник, мистер Сименс, ушел на пенсию и уехал в пригород к дочери и внукам, как ему и хотелось. Я подарила ему теплый шарф и перчатки с узором, связанные тетей Хизер, и он, расчувствовавшись, сказал:
— Мисс Льюис, я убедился, что вы — весьма толковая юная леди. Конечно, мужчины превосходят вас в физической силе, но вы ничуть не уступаете им в настойчивости и наблюдательности. Думаю, что еще услышу о ваших успехах.
Так что теперь у меня снова не было напарника.

В первый же рабочий день утром меня вызвали в кабинет сэра Бартоломью, начальника Управления расследований. С удивлением я увидела там и Питера Гранта.
— Мисс Льюис, мистер Грант, насколько мне известно, вы хорошо знакомы друг с другом, — начал шеф.
— Так точно, сэр, мы учились на одном курсе в Академии, — ответил Питер.
— Что же, теперь вы оба оказались в интересном положении, детективы.
Сэр Бартоломью хмыкнул, осознав, что произнес некую двусмысленность, и его усы, похожие на беличьи хвосты, воинственно встопорщились.
— Прошу прощения, мисс Льюис. Я имел в виду, что напарник детектива Гранта, мистер Лонгберн, очень некстати сломал руку, поскользнувшись на катке. Теперь вы, детективы Льюис и Грант, оба оказались без напарников. Поэтому сейчас вы будете работать вместе.
— Так точно, сэр, — отозвались мы почти хором.
— Мистер Грант, вы станете работать в кабинете с детективом Льюис на месте мистера Сименса. Пока вы будете принимать дела у констеблей и заявления от пострадавших. А позднее, возможно, я поручу вам совместное дело, не слишком сложное для начала.

В Эрбенне было заведено, что констебли занимались мелкими воришками, хулиганами и подвыпившими мужьями, распускающими руки. А убийствами, грабежами и преступлениями против аристократов занималось Управление расследований. Я очень мечтала, чтобы мне доверили наконец настоящее дело.

— Как же я не люблю эту бумажную работу, — проворчал Грант, усаживаясь за стол и обмакивая перо в чернильницу. — Но я рад, Кори, что мы будем работать вместе. Кстати, Мелани приглашает тебя и мисс Кирк на обед в эту субботу.
— Большое спасибо, мы обязательно придем, Пит.
Жена Питера, миловидная застенчивая блондинка, отлично готовила. Мелани пока чувствовала себя неуютно в столице, переехав недавно из провинции. С Питером они были знакомы с детства и поженились, как только он получил бронзовый жетон детектива. Молодожены снимали небольшую квартиру неподалеку от Управления, и я уже дважды была у них в гостях.

Половину дня мы с Питером принимали бумаги у констеблей со всего города, регистрируя и внимательно изучая их.

Отложив свою стопку, Питер вздохнул:

— Ничего интересного. Потасовки, мелкие кражи. Воришка попытался стянуть жареного гуся в трактире, но его тут же поймали. Ловкач не расплатился с кэбменом. Посетители пожаловались на разбавленное пиво в гостинице «Белый кот».

— Интересно, а почему они решили, что пиво разбавленное? — спросила я.

Грант не успел ответить, потому что в этот момент к нам заглянул один из детективов.

— Сэр Бартоломью велел всем срочно собраться на заднем дворе, — сообщил он.

Задний двор представлял собой небольшое прямоугольное пространство, отгороженное от улицы высоким забором.

Сэр Бартоломью пристально оглядел собравшихся детективов взглядом из-под насупленных бровей. Он важно произнес:
— Джентльмены, я представляю вам сотрудника Секретного управления расследований мистера Джеральда Аткинсона. Кажется, их ведомство решило нас порадовать.

Я увидела молодого светловолосого человека с взлохмаченными волосами и небольшой бородкой в длинном черном пальто. Его глаза ярко блестели, на щеках горели пятна румянца, изо рта вырывался морозный пар.
— Я рад приветствовать вас, джентльмены! — начал он. — Мой отдел занимается разработками, которые могут помочь обычным детективам, лишенным магических способностей. Мне удалось изобрести артефакт «стазиус», который позволит полностью обездвижить преступника на несколько минут. Это изобретение позволит королевским детективам, не обладающим магией, чувствовать себя защищеннее и надёжнее служить во славу закона и короны. Артефакт пока находится на завершающей стадии разработки, но я рад подарить вам несколько готовых экземпляров.
— Как они действуют, мистер Аткинсон? — спросил сэр Бартоломью.
Изобретатель показал небольшой цилиндрический предмет, чуть больше ладони, с маленькой кнопкой на рукоятке.
— Он подчиняется лишь владельцу, что очень удобно, если предмет попадёт в чужие руки. Всё, что вам нужно сделать, чтобы обездвижить злоумышленника, — это направить стазиус на человека и мысленно представить направление удара.
— Но как же работает эта штука? — недоверчиво спросил детектив Нил Колби, крепкий рыжеволосый мужчина.

— Со стазиусом у владельца образуется тесная ментальная связь посредством нанесения капли крови во внутренний цилиндр. Это может сделать только маг. Сейчас, господа, мне нужно взять у вас по капле крови, чтобы вы могли опробовать личный артефакт.

Он взял каплю крови у пожилого детектива Стэна Роумса и с помощью тонкой стеклянной трубочки поместил её в цилиндр.
— Всё, теперь он готов к работе. Возьмите стазиус в руку, сэр, и представьте, что преступник находится в десяти-пятнадцати шагах от вас.
Для наглядности мистер Аткинсон вышел вперед и отметил место в снегу, поставив небольшое полено.
— А теперь нажмите на эту кнопочку, детектив, и постарайтесь силой мысли направить удар куда следует, — он показал на небольшой выпуклый выступ.
Стэн Роумс осторожно взял трубочку в руки, и в воздух вылетело прозрачное облачко зелёного цвета. Оно окутало полено, и присутствующие ахнули.
— Теперь прошу вас, — обратился изобретатель к сэру Бартоломью.
На этот раз облачко оказалось цвета темно-красного вина.

Дальше пришел черед Питера Гранта.
— Почему цвета разные, мистер Аткинсон? — спросил Питер, с любопытством разглядывая свое облачко цвета мяты.
— Это зависит от ауры человека, детектив. Но я до конца ещё не изучил эту особенность, — признался изобретатель.

— А вы, наверно, мисс Льюис? Слышал от коллег, что вы весьма успешно работали в Рэйвенхилле с сэром Аргайлом, — обратился Аткинсон ко мне.
— Да, — ответила я.
Он с любопытством посмотрел на меня.
— Дайте вашу руку, мисс, — попросил он.
Я почувствовала легкий укол, а затем Аткинсон вручил мне стазиус. Артефакт на ощупь был холодным и оказался неожиданно тяжелым. Следуя инструкции, я направила его в сторону полена, но ничего не произошло. Еще у нескольких детективов стазиусы тоже не сработали, и изобретатель забрал их.

— Я возьму их на доработку, — смущенно сказал мистер Аткинсон. — Видите ли, на этот артефакт могут влиять самые разные вещи. Рад был познакомиться, джентльмены... и леди, — добавил изобретатель, слегка покраснев, глядя на меня.

Мы с Питером отправились в свой кабинет, переговариваясь на ходу.
— Как ты думаешь, Коринна, эта штука действительно сработает в нужный момент? — спросил меня Питер.
— Если да, то с ней действительно можно чувствовать себя гораздо безопаснее, — ответила я.
Я знала, что королевские детективы, выходя на улицы, носят с собой различные предметы для самообороны: кинжалы и даже тяжелые кастеты. Наверняка такой артефакт, как стазиус, помог бы в погоне за Леонардом Бруком на болотах Рэйвенхилла.
— Интересно, зачем мне этот артефакт, если я буду протирать штаны, разбирая бумаги, — проворчал Грант. — Может, мышь обездвижу, если она вдруг выскочит из-под шкафа и решит стащить чернильницу?
Я улыбнулась. Действительно, мой друг с широкими плечами, высоким ростом и крепкими кулаками больше напоминал кузнеца, чем канцелярского служащего.

И тут в дверь нашего кабинета постучали.

На пороге стоял джентльмен лет пятидесяти в пальто из дорогой ткани с пушистым воротником из черной лисы. В руке он держал трость с серебряным набалдашником.

— Мисс Льюис — тоже детектив, — произнес Питер, правильно истолковав причину замешательства посетителя.

Мужчина сел в кресло, расстегнул пальто и снял перчатки. Невольно я обратила внимание на его длинные пальцы. На мизинце левой руки виднелся золотой перстень-печатка с фамильным гербом.

Его бледное породистое лицо, обрамленное седеющими бакенбардами и аккуратной бородкой, выглядело усталым.

— Меня зовут лорд Теодор Блейк, детективы, — голос его дрогнул. — У меня пропала невеста, мисс Эвелин Мэйвор.

— Скажите, сэр, как выглядит мисс Мэйвор? Когда и при каких обстоятельствах вы познакомились? — начал беседу Питер.
Я достала блокнот и приготовилась записывать.
— Эвелин — очаровательная хрупкая блондинка с голубыми глазами. Мы познакомились месяц назад на закрытом аукционе в Прескотт-холле, — начал лорд Блейк. — Владельцем аукциона является лорд Джулиан Прескотт, известный коллекционер. Раз в две недели в его тщательно охраняемой галерее проводится аукцион, где продают предметы искусства и драгоценности. Входной билет стоит один золотой, поэтому, уверяю вас, там нет случайного сброда.
Я сразу обратил внимание на эту леди. На ней было скромное серое бархатное платье, но даже без всяких украшений было видно, что она благородного происхождения.
— Как вы это определили, сэр? — спросила я.
— Манеры, речь, осанка, мисс Льюис, — несколько снисходительно ответил Теодор Блейк, посмотрев на меня. — Всё то, что прививается с самого рождения девушке из хорошей семьи.
На мгновение я почувствовала себя неловко.
— Словом, мисс Мэйвор произвела на меня впечатление истинной леди, попавшей в бедственное положение, — голос лорда дрогнул. — Оказалось, что после кончины отца она приехала из провинции, чтобы продать фамильные драгоценности и расплатиться с долгами. Я был тронут ее достоинством и печальным видом. Я выкупил перстень и серьги с изумрудами, которые принадлежали ее матери. А на следующий день я вернул их мисс Мэйвор.
— Это очень щедрый и благородный жест, сэр Блейк, — заметил Питер.
— Мне это было несложно. К тому же захотелось помочь юной леди в трудной ситуации... Несколько последующих встреч — чаепития в кафе, ужин в ресторане, прогулки в экипаже — убедили меня, что это судьба. Эвелин показалась мне не только очень привлекательной, но и разумной молодой леди, к тому же она увлекается искусством.
Словом, я сделал ей предложение, и Эвелин, смущенно опустив глаза, ответила согласием. Я понимаю, что почти в два раза старше ее, но я обеспечил бы ей уважение, достаток и заботу до конца своих дней.
В честь помолвки я преподнес ей дорогое кольцо с бриллиантом, а также, как знак глубочайшего доверия, вручил несколько драгоценностей своей покойной жены. Вчера мы должны были идти на благотворительный бал к герцогине Эшфорд, и мне хотелось, чтобы она была в драгоценностях, достойных ее внешности, — лорд замолк, потерев переносицу.
— Но когда я заехал за ней в гостиницу «У камина» — респектабельное заведение, где Эвелин жила все это время, — ее там не оказалось. А когда я стал расспрашивать портье, выяснилось, что такая леди никогда не останавливалась у них в гостинице.
— Опишите, пожалуйста, как можно подробнее драгоценности, которые вы передали мисс Мэйвор, — попросил Грант.
— Кулон и серьги с аметистами, жемчужное ожерелье, перстень с рубином. И еще перстень и серьги с изумрудами, которые я выкупил для нее на аукционе.
Мы с Питером переглянулись.
— Я лишь хочу знать, не попала ли Эвелин в беду, — сухо произнес лорд Блейк.
— Давайте еще раз вместе с вами, сэр, съездим в этот отель, — предложил Питер, и мы отправились в путь, сев в кэб, стоявший возле Управления расследований.
Гостиница «У камина» оказалась именно такой, как ее описал лорд Блейк: респектабельной и чистой. Портье, горничная и сам управляющий в один голос утверждали, что никакой одинокой молодой леди, подходящей под описание, среди постояльцев никогда не было. Никто не видел хрупких блондинок, а в журнале, куда записывали проживающих, не встречалась фамилии мисс Мэйвор.
— Но я несколько раз довозил Эвелин до этой гостиницы и забирал ее отсюда! — воскликнул лорд Блейк. — Она всегда ждала меня возле отеля...
— Скажите, сэр, а вы когда-нибудь заходили к ней в номер? — спросила я.
— Нет, мисс Льюис, я джентльмен старой закалки и не признаю современных нравов, — чопорно ответил лорд.
— То есть, сэр, вы настолько поверили словам девушки, на которой решили жениться, что не потрудились даже выяснить, действительно ли она та, за кого себя выдавала? — поинтересовался Питер.
Лорд Блейк побагровел. В его глазах читалось не только отчаяние, но и жгучее унижение джентльмена, понявшего, что его дурачили.
— Вы считаете, что это ловкая афера, не так ли? — произнес он, обращаясь ко мне.

— Нельзя исключать такую возможность, сэр.

— Но зачем? Я не могу в это поверить… Я коллекционер, знаток антиквариата, способный отличить подделку от подлинника. Неужели я совсем не разбираюсь в женщинах? А может быть, Эвелин все же попала в беду? Почему она так внезапно исчезла? Ведь в случае брака она получила бы куда больше, чем смогла унести с собой сейчас!
— Возможно, ее план требовал скорости, а не многолетнего ожидания наследства, сэр, — мягко предположил Питер.
— Мы непременно начнем расследование, сэр. Скажите, как с вами связаться? — спросила я.
Теодор Блейк продиктовал адрес своего дома в пригороде Эрбенны и распрощался с нами.
Выглядел он весьма расстроенным, хотя и старался держаться в руках.
— Очень похоже, что Блейк нарвался на ловкую мошенницу, — сказал Питер. — Причем она искусно сыграла на его благородстве и одиночестве. Впрочем, я думаю, мы скоро найдем эту мисс Мэйвор или как там ее…
— Послушай, Пит, я предлагаю завтра объехать участки и расспросить констеблей. Возможно, у них были похожие случаи, только не с аристократами, а с простыми людьми? Также надо побеседовать и с нашими детективами.
— Отличный план, напарница! — улыбнулся Питер.
Все же мне очень повезло работать вместе с другом, который не относился ко мне снисходительно только потому, что я женщина.

Загрузка...