– Подъём! Подъём! Господи, Миа, ты будешь вставать или нет? Я бужу тебя уже целую вечность!
– Что? – мне еле как удалось разлепить глаза. – Что происходит?
– Что происходит? Серьёзно? Ты забыла, что нам нужно ехать к злому старому дядьке? Это настолько легко забывается?
– Лили, я понимаю, что ты нервничаешь по этому поводу, но дай мне пять минут прийти в себя.
– Отлично. Если ты не встанешь через пять минут, я вылью на тебя ведро воды, – с этими словами она вышла из комнаты и довольно сильно хлопнула дверью.
Что ж, это было ожидаемо.
Потянувшись, я взглянула на часы. Они показывали уже семь утра, и, видимо, у меня оставалось не так много времени на сборы. Поднявшись с кровати, я посмотрела в зеркало: опухшие глаза, взъерошенные волосы и вмятины на руках и ногах от, очевидно, очень крепкого сна.
– Да, бывало и лучше. Ну ничего – умыться, подкраситься, приодеться – и буду как новенькая.
Захватив с собой полотенце, я направилась в ванную. Хоть здесь её принимать было довольно неудобно, но это помогало мне взбодриться и настроиться на нужную волну. Лежа в воде и поняв, что по планам только поездка в неизвестно куда, я немного расслабилась. В конце концов, я всегда любила дорогу и путешествия, поэтому это не было чем-то напряжным. Даже в своём мире с велосипедом могла проехать сотню-другую за раз. А здесь… всего-то нужно было трястись несколько суток в, дай бог, нормальном экипаже. Некоторым приходилось по два-три дня сидеть на жалкой дощечке в почтовой карете. Так что можно сказать, мне повезло, оказавшись хоть и не в самой богатой, но довольно обеспеченной семье.
Произошло это, кстати говоря, не так давно. Заснула у себя дома на диване – проснулась на мягких перинах огромной кровати, в окружении кучи народа. Как позже выяснилось, здешнюю меня звали Миалия, и я вроде как умерла, но убитые горем родители, по всей видимости, не хотели сдаваться. Вот и пригласили старуху, которая всю ночь что-то заговаривала, а потом надела на бедную девушку какой-то кулон, который, кстати говоря, спустя время пропал. На утро Миалия очнулась – вот только ничего не помнила, даже своего имени, – и всё твердила, что это не она. Конечно, тогда уже вместо неё была я – Диана. Однако, довольно быстро поняв, что всю эту толпу, уверовавшую в воскрешение мёртвых, не переубедить, решила посмотреть, что будет дальше. Первые пару недель я активно сопротивлялась всему и думала, что умерла или сошла с ума и сейчас лежу на какой-нибудь кушетке в психушке. Но чем больше я тут находилась, тем больше мне казалось это реальностью. Но, все же не теряя веры, постоянно пыталась выяснить, как попасть назад - ходила к гадалкам, по врачам, пыталась найти ту старуху, рассправшивала новых родственников о мире, но ничего, совершенно ничего не смогла найти.
Да, хоть меня дома ничего и не ждало – с мужем развелась, детей у нас так и не было, а все родственнички только и делали, что пытались забрать мою квартиру, перешедшую по наследству от бабушки, – я всё равно не могла смириться с происходящим. Но проходили месяцы, а зацепок не было. Поэтому я всё же решила ненадолго принять факт наличия у себя новой жизни. К тому же, было в этом что-то романтичное. Мир походил на, наверное, Англию девятнадцатого века, который мне очень нравился в свое время, а я помолодела лет на двадцать, да ещё и скинула столько же. Так что сейчас очень даже нравилась себе – миниатюрная, с длинными тёмно-русыми волосами и милым, немного даже наивным личиком.
Закончив с утренними приготовлениями и надев первое попавшееся платье, я решила, что краситься сильно не надо. В конце концов, на то молодость и хороша, что можно просто умыться – и всё, выглядишь отлично.
– Ну что, ты встала? О, отлично, – как обычно без лишних церемоний Лили просто вошла в мою комнату. – Уже даже оделась. Ладно, заканчивай макияж и выходим. Экипаж уже приехал.
– Мы всё ещё можем себе это позволить? Я думала, что после всех расходов на похороны родителей у нас не осталось денег, – закончив подкрашивать губы, я начала складывать в чемодан всё необходимое, по пути жуя бутерброд, принесённый кем-то из прислуги.
– Это всё мистер Бэйли. Он прислал за нами – ведь двум порядочным леди не пристало ехать с кем попало. Ладно, идём.
– Да уж, этот мистер Бэйли – само великодушие.
Собрав всё и оглядев ещё раз комнату, чтобы убедиться, что ничего не забыла, я тоже спустилась вниз, где уже ждали носильщики и наш дворецкий.
– Проходите в экипаж, мисс. Лили скоро присоединится к вам, – поклонившись, он было развернулся, но затем вновь посмотрел на меня. – Я буду по вам скучать. Надеюсь, то место, куда вы едете, не разочарует вас, – с этими словами он всё-таки удалился, чтобы, по-видимому, помочь моей нерадивой сестре собрать вещи.
Как мне сказали, Джон – так звали дворецкого – работал на «моих» родителей около двадцати лет, поэтому можно сказать, что Миалию и Лилию он знал с самого рождения. Я же не особо прониклась к нему, ведь была лично знакома с ним всего около полугода.
Простояв в холле ещё минут пять и осмотрев напоследок дом, я всё же направилась к выходу. Спустя некоторое время я наконец-то увидела, как Лили выходит из дома и, со слезами на глазах, садится рядом со мной.
Её можно было понять. Всю жизнь прожив в родительском доме, не зная горя и бед, отъезд в другую часть страны, да ещё и к совершенно неизвестному человеку, явно наносил семнадцатилетней девушке большую душевную травму. Вообще, мы бы так и жили – спокойно и размеренно, если бы не вспышка какой-то болезни, в очень короткие сроки унесшая обоих “наших” родителей. На лечение, а затем и похороны, было затрачено почти всё семейное состояние, но, несмотря на это, каждой из нас всё же досталось по тысяче малей в наследство. Не очень много, но при экономной жизни на эти деньги удалось бы прожить около года.
Постепенно смирившись с тем, что это – всё, что у нас есть, а мы сами никому не остались нужны, лично я готовилась к тому, что нас скоро выгонят на улицу, потому что за такую сумму мы бы просто не смогли содержать оставшуюся прислугу или дом. Родственников, которые могли бы нам помочь, не осталось – кто-то тоже умер от болезни, кто-то от старости, а кто-то уехал в другую страну и оборвал все связи. Вот я и пыталась придумать план, как дальше выжить.
К счастью, или нет, спустя несколько дней после похорон пришло письмо, в котором некий мистер Бэйли представился хорошим другом нашего покойного отца. Он предложил приехать и пожить у него на полном содержании, пока кто-то из нас не выйдет замуж и не сможет обеспечить жизнь второй. Мотивом этому всему он назвал неотложный долг перед своим другом, который наконец-то мог вернуть.
После нескольких дней раздумий я решила, что на данный момент это – лучший вариант из возможных. Лили явно была не способна на какую-либо работу – в конце концов, её всю жизнь обеспечивали, – а меня, хоть я и была готова к труду, не очень-то радовала возможность заразиться чем-нибудь на кухне или в каком-нибудь сарае, потому что медицина здесь не то чтобы была на нуле, но точно проигрывала моему миру. У Лилии совсем никого не осталось бы, а я, даже за такой короткий срок, успела проникнуться к ней симпатией. Вот поэтому мы сейчас и ехали в довольно дорогом экипаже навстречу неизвестности.
...
Выехав из города, я решила взглянуть на сестру. Она уже успокоилась и только с грустью смотрела на проносящийся за окном пейзаж. Я понимала, что сейчас никак не смогу её подбодрить, а она и не хотела этого, поэтому мы решили оставить друг друга в покое.
Проехав большую часть пути за один день, на ночь мы остановились в небольшой гостинице. В тёмное время суток путешествовать было не только неудобно, но и опасно, поэтому, поужинав и выбрав самую небольшую комнатку, мы потихоньку готовились ко сну.
– Миа, как думаешь, этот мистер Бэйли… он злой? – я с удивлением посмотрела на сестру.
– С чего ты это взяла?
– Не знаю. В книгах так и бывает: молодые девушки попадают в руки старых, противных мужчин, а те творят с ними ужасные вещи, – она как ни в чём не бывало продолжила расчёсывать свои золотые волосы.
– Какие это ты книги читала, что там такое понаписано? – переодевшись в ночную рубашку, я уже было приготовилась ложиться спать, но Лили своим вопросом немного выбила меня из колеи. – Во-первых, я не думаю, что ему есть дело до молодых девиц вроде нас – человек его возраста и статуса уже пятьдесят раз должен быть женат. А во-вторых, – всё же решив прилечь, я поправила подушку, – если он попробует причинить тебе вред, будет иметь дело со мной. Ты же меня знаешь.
Улыбнувшись, она подбежала и крепко обняла меня.
– Да, точно. А я не дам в обиду тебя. Пусть только попробует что-нибудь сделать! – ещё раз счастливо улыбнувшись, Лили запрыгнула в свою кровать. – Спокойной ночи, Миа!
– Спокойной ночи, Лили, – ещё раз взглянув на сестру и потушив свечи, я тоже улеглась в постель.
На следующее утро нам пришлось встать ещё раньше обычного. Путь всё ещё оставался неблизкий, поэтому, чтобы не приехать ночью, мы выехали, как только стало светать. Более того, Лили немного воодушевилась природой мест, по которым мы проезжали, и через каждые пять минут восклицала о кустиках, тропинках или местных озёрах. К счастью, погода стояла солнечная, поэтому я вполне могла разделить её восторг.
Спустя часа четыре дороги кучер неожиданно остановился, но, не успела я выглянуть и спросить, что произошло, он уже оказался возле окна.
— Мисс Уиллоу и мисс Уиллоу, — мужчина поклонился, — прошу прощения за столь неожиданную остановку. Мы сейчас на распутье. Можем заехать в Фидлтон и пообедать, но затратим на дорогу чуть больше времени. Или же можем поехать прямиком в Даркфог, поместье мистера Бэйли. Примерно через два часа должны быть на месте.
В целом, перекусить, конечно, не помешало бы, но хотелось добраться как можно скорее. Поэтому, спросив сестру, голодна ли она, я решила продолжить путь прямо в поместье. Вряд ли нам не предложат пообедать или поужинать — ведь, насколько я уяснила местные порядки, это было бы верхом невежества со стороны хозяев.
Спустя обещанные пару часов за окном действительно показался парк вышеупомянутого имения. Красота стояла невероятная, поэтому всё то время, что мы ехали по щебневой дороге, Лили оказалась не единственной в своих восклицаниях о местной природе. В скором времени мы подъехали к самому дому. Ещё издалека я увидела, как у парадного входа выстроились все (а может, и не все) слуги. Нужно было приготовиться держать лицо и вести себя подобающе. По правде сказать, я так и не запомнила всех условностей местного этикета, поэтому каждый раз лихорадочно вспоминала, что нужно делать, а порой даже обращалась за помощью к Лили.
— Не волнуйся, я помогу, — видимо, заметив моё волнение, сестра положила свою руку в мою и подбадривающе улыбнулась.
— Спасибо, — прошептала я одними губами, когда экипаж, наконец, остановился.
— Мисс Миалия и мисс Лилия Уиллоу, мы рады приветствовать вас в наших краях! — из всей толпы прислуги к нам направилась женщина лет шестидесяти в чёрном платье и большом белом фартуке. — Я миссис Фарроу, домоправительница. Идёмте в дом, я вам здесь всё покажу.
Ещё немного постояв у входа и обменявшись любезностями, как того требовал этикет, мы наконец-то зашли внутрь. Особняк оказался красивым: сдержанным, но в то же время роскошным — с дорогими коврами, резными лестницами, канделябрами, повсюду развешанными картинами, огромными окнами, делающими всё пространство вокруг очень светлым и уютным. Миссис Фарроу, казалось, провела нам экскурсию по всему дому, но, как она позже сказала, это была лишь центральная часть поместья. Отведя нас в очередное помещение, она резко остановилась и, легонько ударив себя по лбу, обратилась к нам:
— Божечки, я совсем забыла! Вы голодны? Ну конечно, голодны. Вы же с дороги! А я повела вас по дому! Ну где это видано? Что за гостеприимство? Что же скажет мистер Бэйли? — она причитала так быстро, что я едва улавливала суть. — Прошу меня простить, уж слишком я порой увлекаюсь. Идёмте, я покажу вам ваши комнаты и прикажу слугам начать готовить ужин.
С этими словами она развернулась и направилась к лестнице на второй этаж. Двигаясь за ней, я заметила, что одна из стен поместья выглядела не так аккуратно, как остальные. Как будто ее делали в спешке. Заметив мой задумчивый взгляд экономка тут же вмешалась:
– Здесь раньше был вход в восточное крыло. Оно сгорело, а вход заложили, чтобы не дуло, – быстро проговорив это, она махнула рукой, и мы поднялись на второй этаж.
Дойдя наконец до мест нашего уединения на ближайшее время, она, сказав, что нас пригласят, когда всё приготовят, начала было уходить, но тут Лили её остановила:
— Извините, миссис Фарроу! — сестра выглянула из своей комнаты. — А где мистер Бэйли? Он в поместье?
— Пока нет, но завтра обещал прибыть. Он хотел успеть до вашего приезда, чтобы встретить как подобает, но неотложные дела в Фидлтоне не позволили ему уехать раньше.
Закончив диалог ещё одним напоминанием о том, что нас позовут, женщина удалилась.
— Ох, Миа! Здесь так красиво! Я уже люблю это место. Надеюсь, мистер Бэйли не старый злобный старикашка, и наша жизнь вполне сможет стать счастливой, — улегшись на кровать в позе звезды, Лили скидывала с себя дорожные туфли.
— Я уверена, что он неплохой человек. Разве стал бы он тогда брать двух совершенно чужих девушек на содержание? — прислонившись к дверному косяку, я наблюдала за сестрой.
— Да, ты права. Но я на всякий случай надену своё лучшее платье, чтобы произвести хорошее впечатление, — с этими словами она встала и начала рыться в своих чемоданах.
— Ты будешь выглядеть замечательно в любом платье.
Даже не обратив на меня внимания, она продолжила перебирать вещи.
Поняв, что моё присутствие здесь больше не требовалось, я ушла в свою комнату.
Где-то спустя час за нами прислали, и мы, уже изрядно изголодавшиеся, чуть ли не бегом отправились в обеденный зал. Он был подстать всему поместью. Большие резные стулья из дуба окружали такой же дубовый овальный стол. Стены тёмно-зелёного оттенка украшали серебряные подсвечники — по пять с каждой стороны, что говорило о достатке владельца. Здесь не было окон, как в «родительском» доме, но света всё равно хватало, чтобы видеть, с кем ты ешь и что.
Пройдя внутрь и присев за стол рядом с сестрой, я уже предвкушала ужин: ведь, если мистер Бейли был настолько богат, как я думала, местные блюда должны были быть выше всяких похвал.
— Мисс Миалия, мисс Лили, — из двери, поправляя фартук, вышла миссис Фарроу, — прошу прощения, ужин скоро подадут, мы ожидаем кое-кого ещё.
— Мистера Бэйли? — Лили оживилась больше, чем при выборе платья.
— Да. То есть нет. То есть да. Я имею в виду не того мистера Бэйли, которого вы бы хотели увидеть. С минуты на минуту должен прибыть Бэйли-младший.
— Его сын? — здесь уже стало интересно мне.
— Ох нет, что вы, что вы, — домоправительница с грустью улыбнулась. — У Бэйли-старшего нет наследников, надеюсь, что пока, — она присела на табуретку рядом с дверью. — Это его младший брат Ричард.
— Мы не знали, что здесь живёт ещё кто-то. — Периодически я поглядывала на часы, гадая, сколько ещё будут морить голодом своих гостей, которые практически ничего не ели с утра.
— Нет-нет, Ричард в основном живёт в Фидлтоне и приезжает довольно редко. Скорее всего, сегодняшний его визит обусловлен желанием встретиться с прекрасными молодыми леди. — Она бросила на нас заигрывающий взгляд и тихонько рассмеялась.
Переглянувшись с сестрой, мы тоже улыбнулись.
— Миссис Фарроу, а где же хозяйка поместья? — Лили уже не смогла спокойно сидеть на месте, поэтому начала расхаживать по залу, разглядывая подсвечники.
— Мистер Бэйли не женат.
— Что?! — этот факт настолько шокировал нас с сестрой, что мы воскликнули одновременно.
— Простите, — я первая взяла себя в руки, — мы думали, что он давно женат, ведь в его возрасте...
Сначала не поняв, о чём я говорю, миссис Фарроу нахмурилась, но спустя несколько секунд от души рассмеялась.
— Ох, простите, мне стоило рассказать раньше. Мистер Бэйли не совсем стар. Мне кажется, у него ещё есть возможность найти себе жену. Как-никак, я считаю, что тридцать пять лет — период расцвета мужчины.
— Ему тридцать пять?! — Лили не смогла сдержать своего удивления, из-за чего получилось слишком громко. — Простите. Просто я думала, что, так как мистер Бэйли — хороший друг нашего отца, ему должно быть не меньше шестидесяти.
— Понимаю вас, — миссис Фарроу улыбнулась. Было видно, что она хотела сказать что-то ещё, но в столовую вошёл слуга и шепнул на ухо женщине.
— Леди, я скажу слугам накрывать на стол, Ричард уже прибыл. Я встречу его, — поклонившись, домоправительница вышла.
— Как много мы, оказывается, не знаем! — Лили вернулась на своё место за столом. — Он вовсе не старик, да к тому же у него есть младший брат. Жаль, правда, что здесь нет хозяйки — с женщиной было бы проще.
— Ничего, я думаю, всё будет в порядке. К тому же у нас есть миссис Фарроу. Я думаю, она хорошая женщина.
— Да, ты права, — задумавшись о чём-то, сестра уставилась в стену.
Я хотела было спросить, в чём дело, но дверь неожиданно распахнулась, и в комнату вошёл довольно привлекательный молодой человек лет двадцати семи. Его каштановые волосы небрежно завивались, яркие карие глаза искрились доброжелательностью и радостью, а веснушки на щеках придавали толику невинности. Я поняла, что всё в нём располагало к себе, особенно когда он улыбался.
— Мисс Миалия и мисс Лили Уиллоу, я полагаю? — широко улыбаясь, он направился в нашу сторону.
— Да, сэр, — мы с сестрой встали, чтобы сделать небольшой реверанс.
Поклонившись нам в ответ, он открыто окинул нас взглядом с головы до ног.
— Что ж, моя фантазия совпала с реальностью. Я очень рад, что теперь в этом захолустном месте поселятся такие милые гостьи, — всё ещё улыбаясь нам, он указал рукой на стол и сам присел напротив нас.
— Как вы добрались? Надеюсь, дорога прошла не слишком утомительно?
— Нет, всё в порядке. Экипаж вашего брата — выше всех похвал. Мы ему благодарны, — слегка поклонившись, Лили взглянула на Ричарда.
— Это хорошо. Он бывает заносчив, но всё же манеры у него хороши.
На несколько мгновений в комнате повисло молчание — слуги расставляли еду.
— Здесь редко бывают гости? — Не знаю отчего, но мне показалось, что для всех в этом доме приезд гостей — событие довольно странное и нервное.
— Да, мисс Уиллоу, вы правы. Из-за характера моего братца сюда никто не хочет приезжать, — он положил полотенце на колени и немного пододвинул стул к столу.
— Неужели? — Лили приступила было к салату, но, вспомнив манеры, отложила вилку. — Мистер Бэйли, не сочтите за грубость, но что за человек ваш брат?
Казалось, его совсем не удивил вопрос — скорее даже обрадовал.
— Он довольно интересная личность, скажу честно. Томас богат, умен, не слишком стар, из-за чего от него ничего невозможно скрыть… Он довольно замкнут и порой может показаться грубым или резким, но всегда поступает так, как считает нужным, — с этими словами он отправил кусочек говядины в рот.
— А вы случайно не знаете, как мистер Бэйли познакомился с нашим отцом? — Мне стало интересно, как так получилось, что двое людей с настолько большой разницей в возрасте смогли найти что-то общее.
— По правде говоря, не имею понятия. Но мне известно, что это произошло в Филве лет пять назад.
— Так давно? Отец ничего не рассказывал о нём, — знатно проголодавшись, Лили уже успела съесть весь салат.
— Понимаю. Брат тоже молчал. Мне удалось выведать из него эту крупицу информации только когда я узнал, что он берёт кого-то на содержание. — Ричард подмигнул нам, при этом не отвлекаясь от нарезания мяса.
— Но почему он решил это сделать? В конце концов, мы ему никто, — даже ужин не мог отвлечь меня от любопытства.
— Я полагаю, он сам вам об этом расскажет. Насколько я знаю, в скором времени он должен быть здесь, — всем своим видом Бэйли-младший показал, что на дальнейший диалог не настроен, поэтому я решила не доставать человека расспросами во время еды и сделала знак Лили, чтобы она тоже молчала.
На этом разговор был окончен. Каждый погрузился в свои мысли, и до самого конца ужин проходил в тишине. После окончания все разошлись по своим делам. Вероятно, Лили очень устала, потому что, доев все блюда, сразу поднялась к себе. Обычно она так не поступала, но вполне возможно, такое поведение было вызвано переездом в новый дом. Мистер Бэйли-младший, так его здесь называли, отправился в свой кабинет, ну а я решила прогуляться по парку, мимо которого чуть раньше проезжал наш экипаж. Ещё не до конца стемнело, а погода стояла прекрасная, поэтому для меня это было отличной возможностью исследовать все укромные места.
Переодевшись в более тёплое платье и сказав миссис Фарроу о своих намерениях, я вышла из дома и через сад направилась прямиком к лесу. Было видно, что за всей территорией тщательно ухаживали, поэтому прогуливаться оказалось сплошным удовольствием. Огромные старинные деревья, узкие тропинки, лужайки, окружённые, казалось, всеми видами цветов, небольшие лабиринты со статуями и фонтаны... Я поражалась масштабности всего, что здесь находилось. Даже в моём мире это было невероятной роскошью.
— Насколько же вы богаты, мистер Бэйли? — погрузившись в свои мысли, я не заметила, как стемнело, а ноги сами привели меня ко входу в поместье.
Однако первым, на что я обратила внимание, оказался стоявший у входа экипаж. Вряд ли это ещё один гость. Вероятно, мистер Бэйли-младший собирался вернуться в город. Решив, что это и есть его карета, я не захотела мешаться у главного входа, поэтому вошла с другой стороны здания. Добравшись до своей комнаты и начав было переодеваться, я услышала, как сгромыхала дверь. Это оказалась Лили.
— Миа! — быстро забежав в комнату, она заговорила шёпотом. — Миа! Где ты была? Ты не поверишь, что случилось! Только что вернулся мистер Бэйли! — увидев моё удивление, она лихорадочно закивала головой. — Да, да! Миссис Фарроу сказала, что нас могут вызвать к нему, поэтому нужно быть готовыми. Я уже переоделась. Как думаешь, это платье подойдёт? — сестра начала крутиться, чтобы лучше показать мне наряд, но я почти его не видела.
Все мои мысли были заняты тем, что ему сказать и как себя правильно вести. Хоть мы и принадлежали к одному социальному классу, но в данный момент он явно был выше нас по положению, а в такой ситуации я ещё не была.
— Ну что ты стоишь? Переодевайся скорее! — с этими словами она подбежала к моему шкафу и начала судорожно перебирать платья.
— Лили, я надену то, в чём была сегодня днём. Не зачем менять пятьдесят платьев на дню, — успокоившись, я начала раздеваться.
— Да, наверное, ты права. Но ты же помнишь, что первое впечатление — самое важное. Мы должны показать, что мы воспитанные и образованные молодые леди, — она помогла мне завязать платье и принялась за причёску.
— Ох, Лили. Платье не поможет девушке вмиг стать воспитанной и образованной, если она таковой не является. На наряд, может быть, и посмотрят первые пару минут, но если в голове пусто — никто не захочет с тобой даже танцевать, — закончив со всеми приготовлениями, я посмотрела на неё, но не успела ещё хоть что-то сказать — в дверь постучали.
— Мисс Уиллоу, мистер Бэйли просит вас и вашу сестру спуститься в большой зал, — поклонившись, слуга удалился.
Собравшись с мыслями и взяв Лили под руку, я уверенным шагом направилась в назначенное место.
— Мисс Миалия, мисс Лили! — стоило нам войти в комнату, как Бэйли-младший сразу направился к нам. — Как проходит ваш вечер? Всё в порядке?
— Да, всё отлично, спасибо за беспокойство, — отчего-то смущаясь, тихо проговорила Лили.
— Ричард, — резкий низкий голос заставил всех вздрогнуть и обернуться в сторону его владельца.
Я сразу поняла, кто этот человек. Мужчина был одет в чёрный костюм, а волосы цвета вороного крыла усиливали блеск карих глаз, смотрящих на нас с печалью. Небольшая щетина придавала ему мужественности, а красивые черты лица как будто завершали весь великолепный образ.
— Томас, — стало заметно, как Бэйли-младший начал волноваться, — это сёстры Уиллоу — Миалия и Лилия.
Мы сделали небольшой реверанс, после чего мистер Бэйли приблизился к нам.
— Я сожалею о том, что произошло с вашими родителями, — его голос звучал спокойно, но властно, — поэтому я очень рад, что у меня есть возможность помочь вам, — после чего он жестом указал на диван, предлагая нам присесть.
— Спасибо, сэр, это очень великодушно с вашей стороны, — садясь, я постаралась улыбнуться наиболее приветливо, — но не могли бы вы рассказать, что же такого сделал наш отец, что вы решили взять на обеспечение двух совершенно чужих вам леди?
— Он спас мне жизнь, — закурив сигару, он облокотился на каминную раму. — Это всё, что вам нужно знать.
— Но ведь он наш отец, и мы бы хотели разобраться в ситуации. Мы, конечно, очень благодарны вам, но не могли бы вы внести ясность? — было видно, как Лили нервничает, да и мне, если честно, было не по себе.
— Прошу меня простить, но я обещал ему ничего не говорить, — сочувственно улыбнувшись сестре, он перевёл взгляд на меня. — Сколько вам лет?
— Это не самый этичный вопрос в сторону женщины, — я смотрела ему прямо в глаза.
— Однако я должен знать, кто живёт в моём доме, — пристально глядя на меня, он выглядел спокойным, но в голосе чувствовались металлические нотки.
— Мне двадцать, Лили — семнадцать.
— И вы ещё не вышли замуж? — он продолжал осматривать меня с ног до головы, периодически затягиваясь сигарой.
Воспитанная в своём мире, я хотела было сказать, что в двадцать веселье только начинается, да и что брак — это дело пропащее, но решила действовать в рамках местных приличий.
— Как видите, сэр, — я старалась отвечать как можно более коротко.
— Вы сами этого не хотите или нет подходящего претендента? — вероятно, он хочет поскорее отдать нас кому-нибудь, чтобы мы не задерживались здесь.
— И то и другое. Это имеет большое значение для вас?
— Нет, — он затянулся сигарой. — Просто мне интересно, почему девушка в вашем возрасте не нашла себе жениха.
— Но вы тоже не женаты. Почему? — я почувствовала, как Лили дёрнула мой рукав, а двое мужчин уставились на меня. — Извините, если это слишком личное...
— Да, это личное, — сказал, как отрезал. А я было решила извиниться. Ну не хочет — и пусть. Не буду же я перед ним тут лепетать.
— Томас, — по всей видимости, Ричард решил немного разрядить обстановку, — как прошла твоя поездка в Фидлтон? Как там Майлзы?
Пока мужчины говорили, я пыталась не показывать, насколько я нервничаю. Сама не понимала, от чего. Надеюсь, я не сильно испортила впечатление о нас. Мне-то всё равно, но не хотелось бы запятнать репутацию Лили. Задумавшись о том, что ещё многое предстоит узнать, я подняла взгляд на мистера Бэйли и сразу же встретилась с ним глазами. Казалось, мужчина даже не моргал. Давно ли он смотрел на меня? Может быть, у меня что-то на лице? Смутившись неизвестно почему, я посмотрела в сторону, ища, за что можно было бы зацепиться.
— Вы получили образование? — его вопрос заставил меня вновь посмотреть на него.
— Да.
— Французский, география, математика, литература, история, философия — всё это вы изучали?
Прикинув в голове всё то, чему меня пытались научить после пробуждения здесь, я кивнула.
— Ещё искусство, — он усмехнулся.
— Вам смешно? — на самом деле я сама не понимала, зачем оно нужно было в местном образовании, но, видимо, чтобы барышни не скучали, когда им нечего было делать. А делать и правда было нечего.
— Я нахожу само изучение этого предмета смешным.
— Почему?
— Потому что это забивание головы пустяками. В жизни вам никак не пригодятся знания о том, кто написал ту или иную картину.
— Это полезно для общего развития, — вероятно, Лили не захотела весь вечер отсиживаться просто так и решила вступить в нашу беседу.
— Видимо, у вас была забавная гувернантка.
— У нас её не было.
— А кто же вас учил?
— Мама, — я заметила, с какой грустью Лили это сказала.
Мужчина потушил сигару, после чего вновь принялся обсуждать с Робертом дела. Наконец-то лишившись его пристального внимания, я вздохнула с облегчением и взглянула на Лили. Её щёки горели ярко-красным — то ли от смущения, то ли от нервов.
— Лили, — придвинувшись чуть ближе к ней, я решила её подбодрить, — всё хорошо? — с грустью посмотрев на меня, она кивнула. — Ладно тебе, я же вижу. Если ты переживаешь из-за мистера Бэйли — брось это дело. Не думаю, что мы будем с ним много пересекаться, так что, за исключением этого вечера, сможем жить спокойно.
С пониманием посмотрев на меня, она согласилась, ведь, в конце концов, юное сердце отходчиво. Постепенно живость вернулась к ней, и спустя некоторое время мы уже болтали о том, какие места неподалёку нужно посетить. Увлекшись обсуждением Фидлтона, мы не сразу услышали, что нас зовут. Это оказался мистер Бэйли.
Встав с кресла, мужчина посмотрел на меня и сестру, сделав небольшой поклон.
— Простите, леди, что потревожил вас так поздно. Решил, что лучше представиться как можно раньше, чтобы после не беспокоить друг друга. А сейчас прошу меня простить, — мужчина развернулся и вышел из комнаты, оставив нас троих.
После его ухода атмосфера в зале стала менее напряжённой, однако всё равно первые пять минут никто не мог произнести и слова. Первым в себя пришёл Бэйли-младший.
— Мисс Миа, мисс Лили, прошу простить его за такой расспрос. Он бывает таким, когда дела идут не очень. Обычно он более учтив. Я уверен, завтра Томас извинится за своё поведение.
— Мистер Бэйли, — я видела, насколько ему неудобна вся эта ситуация, — всё в порядке. Это мне стоит извиниться за неуместные разговоры. Возможно, это был действительно не самый лучший день для знакомства, — я поднялась со своего места. — Мы, пожалуй, пойдём. Время и правда не раннее.
Взяв сестру за руку и пожелав Ричарду спокойной ночи, я быстрым шагом направилась к нашим комнатам. Но стоило закрыть за собой дверь, как негодование Лили дало о себе знать.
— Что? Что это было? Как он смеет так себя вести? Я, конечно, понимаю, что мы у него в долгу, но терпеть такое я не намерена! Что он себе позволяет? Напыщенный чурбан! Он же просто хотел посмеяться над тобой — вот и устроил весь этот допрос. Я считаю, что это довольно грубо — расспрашивать молодую леди, почему же она не замужем! Ему-то какое до этого дело?
— Чем раньше кто-то из нас выйдет замуж, тем быстрее мы уедем отсюда. Вероятно, он руководствовался этими соображениями, — не совсем понимая её негодование и стараясь хоть как-то умерить пыл сестры, я искала оправдательные доводы в пользу мистера Бэйли. — Да и меня никак не задели его вопросы.
— Раз так хочет от нас избавиться, зачем приглашал? — Видимо, чтобы быстрее успокоиться, Лили ходила из стороны в сторону, попутно размахивая руками. — А ещё ты слышала, что он сказал в конце? «Я решил, что лучше представиться как можно раньше, чтобы после не беспокоить друг друга». То есть он просто будет нас игнорировать? А нам что — сидеть здесь и никуда не выходить? Но мы же леди! Нам нужно бывать в свете!
— Лили, ты всё преувеличиваешь. Мистер Бэйли прекрасно осознаёт наше положение. Я не думаю, что он будет против балов и всего остального. К тому же, нам нужно будет как-то знакомиться с кавалерами. Ну а сейчас уже слишком поздно, все устали. Я думаю, нам лучше пойти спать. Завтра будет лучше. Не волнуйся, — обнимая сестру, я понимала, насколько сама не верю во все эти слова. Если Томас Бэйли не соизволил оставить хорошего впечатления при первой встрече, вряд ли от него можно было ожидать чего-то большего.
Проводив сестру и завершив вечерние туалеты, я с блаженством легла спать. Долгая дорога, впечатления о новом месте, знакомство с его хозяевами — всё это давало о себе знать, поэтому я довольно быстро окунулась в царство Морфея.
Утром меня разбудил сильный шум в коридоре. Создавалось такое впечатление, будто кто-то передвигал мебель. Но стоило встать с кровати, чтобы узнать, что происходит, — всё тут же прекратилось.
— Что такое?
В коридоре всё выглядело точно так же, как и вчера. В полном недоумении я дошла до лестницы, но и на ней не встретила ни души.
— Показалось, наверное... — всё ещё перебирая в голове варианты, что это могло быть, я направилась обратно в свою комнату, но стоило мне дотронуться до дверной ручки, как ледяной поток воздуха чуть было не сбил меня с ног.
Снова посмотрев в сторону лестницы, я решила спросить, был ли кто-то там, но мне, конечно же, никто не ответил. Оставшись ни с чем, я все-таки вернулась в комнату.
Переодевшись и собравшись к завтраку, я направилась в комнату сестры. Так, постучав пару раз по белоснежной двери, я услышала шарканье ног и недовольное бурчание.
— Ты что? Сколько времени? Меня ещё даже прислуга не будила... — бурчание стало отчётливым, как только открылась дверь.
— Доброе утро! Проснись и пой! — Видимо, я выглядела слишком бодрой, потому что выражение лица Лили стало ещё более недовольным. — Время уже не раннее, поэтому, если не хочешь проспать завтрак, стоит встать.
— Я думала, что, хоть мы и обеднели, мы всё ещё можем сами выбирать время для этого... — всё ещё протирая глаза, сестра направилась к туалетному столику. — Сейчас только в порядок себя приведу. Поможешь?
Кивнув, я прошла за ней.
Закончив с туалетом, мы наконец-то спустились вниз. За завтраком никого, кроме нас, не оказалось, причину чего я попыталась узнать у Дороти, одной из служанок.
— Мистер Бэйли-младший уехал ещё ранним утром, а мистер Бэйли сегодня приказал не готовить на него.
Я хотела уже отпустить её, но тут вспомнила ещё одну вещь, которую хотела спросить всё утро.
— Дороти, а ты не знаешь, что сегодня за грохот был на втором этаже? Он меня разбудил, а потом ещё и холодный ветер. Что-то случилось?
— Да, все слышали шум, но никто ничего не видел. Мистер Бэйли поднялся наверх и сообщил, что сломалась крыша. Вероятно, вы поэтому почувствовали холод.
— Правда? А в какой части дома? — Лили решила принять участие в разговоре.
— В западной, мисс, но хозяин велел никому не соваться туда. Даже слугам. Сейчас та часть закрыта.
— Но ведь всё это нужно скорее починить! Мы можем простыть, если будем спать с ледяным ветром в обнимку, — как будто в подтверждение своих слов, Лили взмахнула вилкой.
— Да, мисс, но пока что проход туда закрыт.
Отпустив служанку, я задумалась об общем состоянии дома, в котором мы живём.
— Неужели поместье настолько старое, что уже и крыша обваливается? — разрезая на тарелке яйцо, я не заметила, что сказала это вслух.
— Наверное, — Лили уминала яичницу с большим аппетитом. — В конце концов, такие деньги, как у мистера Бэйли, достаются только по наследству, а если так — кто знает, сколько лет этот дом уже стоит.
Поняв, что она права, я не стала углубляться дальше в эту тему.
…
Так проходили дни. Мы были предоставлены сами себе, а мистер Бэйли упорно избегал нас. Только на ужинах получалось увидеть его. Однако даже тогда разговор не ладился. Мы обменивались вежливыми фразами, как того требовал этикет, и принимались за еду. Если во время завтрака и обеда Лили и я могли что-то обсудить, то во время ужина все молчали. Каждый день я задумывалась над тем, что он сказал нам при знакомстве. Быть может, мистеру Бэйли стыдно за это, или же мы настолько ему противны, что он не может даже поесть с нами за одним столом. Но почему же? Что мы такого сделали ему, что он так избегает нашего общества? В конце концов, это неприлично даже по моим меркам. Он — хозяин дома, а мы — гостьи. Нет, так не может продолжаться. В следующую встречу я твёрдо решила узнать, что же мы такого сделали, что мистер Бэйли возненавидел нас.
Однако ни в этот день, ни в следующий, ни после него мужчина не появлялся на ужине. Иногда я видела его выходящим из кабинета, но он очень быстро возвращался обратно.
Спустя неделю такого игнорирования, я уже отчаялась добиться от него хоть какого-то объяснения, поэтому просто пустила всё на самотёк. Слишком часто задумываясь об этом, я поняла, что в голове полная каша, поэтому, чтобы очистить мысли, я решила вновь прогуляться по парку. Вообще, это стало моим ежедневным занятием. Делать всё равно было нечего, поэтому, спросив сестру, не хочет ли она присоединиться ко мне, и получив отказ, я вышла из дома в полном одиночестве. Все таки оно позволяло мне лучше понять себя, поэтому и сейчас вполне наслаждалась прогулкой.
Спустя около получаса начал накрапывать дождь. Решив не испытывать судьбу, я сразу направилась к дому. Однако, усиливаясь с каждой секундой, уже пять минут спустя дождь лил как из ведра. Замёрзшая и полностью промокшая, я пыталась хоть немного разглядеть, куда нужно двигаться, но столб воды и сильнейший ветер не давали даже открыть глаза. Худо-бедно добравшись до большого дерева, я встала под него.
— Господи, откуда ж такой ветрище? — я попыталась закутаться в небольшую шаль, как будто она могла меня согреть.
Оглядевшись по сторонам и поняв, что все тропинки уже размыло водой, я чуть было не взвыла от беспомощности. Как на зло, сегодня решила пройти в самую дальнюю часть парка, где ещё не была.
— Мда, видать, и помру тут от холода. — Решив уже переждать дождь там, где и стояла, я вдруг услышала чей-то крик. Решив, что мне показалось, я не придала этому значения, но голос зовущего вдруг стал громче.
— Я здесь! — Даже если мне и правда мерещилось, никто не узнает, что я разговаривала сама с собой.
Но тут неожиданно я увидела, как в метрах ста от меня и правда стоял человек. Видимо, это все-таки была реальность, поэтому я снова крикнула так громко, как могла. Вероятно, меня всё-таки заметили, потому что фигура стала приближаться быстрыми темпами, и спустя несколько секунд передо мной стоял никто иной, как Бэйли-старший. Вот кого-кого, но его я точно не ожидала увидеть.
— Что вы здесь делаете? — Он старался перекричать шум дождя и ветра, но у него это не получалось от слова «совсем».
Прочитав по губам, что он спросил, я таким же криком попыталась ответить ему, но, вероятно, он тоже ничего не расслышал, потому что, осмотревшись по сторонам, взял меня за руку и молча потащил в лес. Он практически бежал, ну а мне оставалось только следовать за ним, периодически спотыкаясь о корни деревьев, не успевая за его шагами. Спустя минут пять такого бега он наконец-то остановился, чего я не заметила, и на полной скорости влетела в него. Попытавшись извиниться, я подняла взгляд и тут же упёрлась им в небольшой домик, дверь которого никак не поддавалась мистеру Бэйли. Однако спустя пару мгновений нам всё же удалось попасть внутрь.
Просто, но уютно. Обстановка не была похожа на напыщенный особняк, в котором мы жили. Пара небольших окон, камин, кровать и кресло-качалка. По правде сказать, такое мне нравилось больше. В реальной жизни я всё детство провела в деревне у бабушки, так что этот домик навевал приятные воспоминания.
Задумавшись, я не сразу заметила вставшего передо мной мужчину.
— Вы в порядке? — В голосе по-прежнему чувствовались металлические нотки, но в глазах как будто промелькнула толика переживания. Или мне показалось? Думаю, да.
— Да, я... Да, всё в порядке. — Попав в помещение, я поняла, насколько сильно промёрзла. Мне не удавалось даже скрыть дрожь.
Заметив это, мужчина направился прямиком к камину. Закинув туда пару дров, лежавших рядом, мистер Бэйли развёл огонь. Не совсем поняла, как ему это удалось — спичек-то не было, но, видимо, какие-то местные хитрости.
— Подвиньте кресло и сядьте рядом с камином, — с этими словами он стянул с кровати покрывало. — Возьмите. Так быстрее согреетесь.
Обрадовавшись сухой вещи, я поняла, что в своём мокром белье я ещё долго не согреюсь. Думая о том, будет ли прилично, если я сниму одежду, я не заметила, как зависла на некоторое время.
— Миалия, вы в порядке? — Сразу придя в себя, я посмотрела на мужчину.
— Мистер Бэйли, прошу вас не счесть это за мою легковерность или отсутствие достоинства, но не могли бы вы отвернуться? — Поняв, что с местной медициной я могу умереть и от простуды, я решила не рисковать.
— Зачем? — Он нахмурился, как будто ожидал какого-то подвоха.
— Я разденусь.
— Что? — Тут на его лице промелькнули все стадии удивления, негодования, непонимания и даже смущения. Но спустя какое-то время он взял себя в руки. — Зачем?
— На мне мокрое бельё. Я в нём никак не согреюсь, более того, могу даже застудиться ещё больше. Разденусь и закутаюсь в одеяло, а вещи положу возле камина, чтобы быстрее высохли.
— Вам всё равно на то, что рядом мужчина? — Казалось, его голос стал ниже, хотя куда уж ещё.
— В данный момент меня больше заботит моё здоровье. Кстати, вам бы тоже не помешало это сделать. Здесь есть ещё одеяло?
Прошла, наверное, вечность, пока он ответил.
— Есть. Но вы же понимаете, что мы оба нарушим все нормы приличия? Вы ещё совсем молоды, вам выходить замуж.
Ох, знал бы ты, что я там уже была.
— Тогда давайте никому об этом не скажем. — Сделав подобие улыбки, я взяла одеяло и прошла ему за спину. — Не оборачивайтесь, пожалуйста.
Всё раздевание заняло больше времени, чем я рассчитывала. Узлы промокли и не хотели развязываться, а дрожащие руки никак не помогали. Наконец-то закончив с одеждой, я взглянула на мужчину. Казалось, он даже не двигался с тех пор, как я начала все это дело. Да, вероятно, он сейчас, мягко говоря, в шоке. Легко представить: ты берёшь на попечение двух благовоспитанных леди, а одна из них начинает при тебе раздеваться.
— Я закончила. — Он даже не шелохнулся.
Укутавшись в одеяло, я прошла к камину и разложила вокруг него свои вещи, затем снова решила взглянуть на мистера Бэйли. Тот стоял, как и прежде, но выражение лица было задумчивым.
— А вы не будете переодеваться? — Казалось, я и правда отвлекла его от мыслей, но как только мужчина поднял глаза, маска "мне всё безразлично" снова была надета.
— Нет. Я останусь в этом.
— Ну, как хотите. — Я поудобнее устроилась в кресле и уставилась на огонь. Всё-таки правда — на него можно смотреть вечно.
Мистер Бэйли сел на пол возле камина и облокотился на стену.
Просидев в полном молчании минут десять, я поняла, что мне наконец-то выпал шанс разговорить его.
— Как вы меня нашли?
— Вы мне сами сказали, где вы.
— А до этого? С чего вы взяли, что я в парке?
— Ваша сестра сказала.
— И вы благородно помчались меня спасать? — Я не скрывала сарказма в голосе, но его это, видимо, никак не задело.
— Да.
— Что ж, тогда спасибо. — Мы снова замолчали.
— А что это за место?
— Дом садовника.
— А где садовник? — Мужчина посмотрел на меня. Что-то в его взгляде мне подсказывало, что в данный момент я его очень сильно раздражаю.
По всей видимости, мои догадки оказались верными, потому что он просто закрыл глаза и откинулся на стену. Что ж, ладно. Оставив его в покое на несколько минут, я вспомнила, о чём хотела расспросить его всё время пребывания здесь. Да, возможно, он уже спал, но я решила, что другого шанса не будет.
— Мистер Бэйли? — Я говорила шёпотом, чтобы и правда не разбудить его в случае чего.
— М? — Он даже не открыл глаз.
— Могу я спросить вас кое о чём?
— Разве мой ответ вас остановит? — Поняв, что он прав, я продолжила.
— Мы вам с сестрой что-то сделали?
— С чего вы взяли?
— Просто вы как будто избегаете нас, вот я и подумала, что...
— Нет. — Он снова оборвал меня, как и в прошлый раз.
— Что нет? Вы нас не избегаете или мы вам ничего не сделали? — Меня уже начинало раздражать такое его поведение.
— И то, и то.
— Мистер Бэйли, — я старалась говорить как можно спокойнее, несмотря на то что была немного на взводе, — я понимаю, что вы не слишком рады нашему пребыванию у вас, но в данный момент у нас нет выбора. Я надеюсь, что ситуация вскоре разрешится и мы больше не будем обременять никого из членов вашей семьи.
Мужчина снова открыл глаза и посмотрел прямо на меня. От его взгляда мне стало неловко за то, что я на него так "наехала", но пути назад не было, поэтому я просто продолжила смотреть на него в ответ. Более того, это была хорошая возможность рассмотреть его получше. Чёрные волосы, почти сливающиеся с полумраком комнаты, такие же чёрные бездонные глаза. В них отражался огонь, что ещё больше подчёркивало их печаль. Его грудь вздымалась медленно и размеренно — казалось, ничто не может нарушить его покой, а царящий в комнате полумрак, освещаемый одним лишь камином, словно передавал его внутреннее состояние.
Мы всё ещё продолжали смотреть друг на друга. Секунды превращались в минуты, и я уже была готова отвернуться, как вдруг он первым прервал молчание:
— Вы правда хотите замуж? — Это застало меня врасплох.
— С чего вы это взяли? — Теперь я совсем не понимала, к чему он клонит.
Он продолжал смотреть на меня, по всей видимости ожидая моего ответа и не собираясь давать свой.
— Нет, я не хочу, но, видимо, у меня нет другого выбора. — Мне не хотелось смотреть на него, поэтому я вновь вернулась к созерцанию огня.
— А ваша сестра?
— Не знаю. Мы с ней это не обсуждали.
Я услышала, как он встал и, по всей видимости, направился ко мне.
— Мисс Миалия, — услышав своё имя, я машинально повернулась к нему, но не ожидала, что его лицо окажется так близко, — простите меня за моё прежнее поведение. — Его низкий голос отдавался эхом по всей комнате. Почувствовав, как учащается сердцебиение, я постаралась принять самый непринуждённый вид, — обещаю, что такого не повторится.
Он аккуратно провёл ладонью по моей щеке, обжигая, а потом ушёл, не оставив после себя ничего, кроме пустоты. Вернувшись на прежнее место, мужчина сделал вид, будто уснул.
Что, чёрт возьми, только что произошло? Почему от такого, казалось бы, невинного жеста я до сих пор не могу успокоить сердце? Это всё гормоны? В этом теле им самое время бушевать, только вот я уже отвыкла от таких эмоциональных горок. К счастью, вид огня и звуки дождя за окном успокаивали, и уже через пару минут моё состояние пришло в норму. А чуть позже я провалилась в сон.
Проснулась я, когда за окном уже была ночь. Что ж, видимо, холод и бег под дождём оказывают снотворное действие. Оглядевшись, я поняла, что огонь давно потух, а хозяина поместья нет на том месте, где я видела его в последний раз.
— Мистер Бэйли? — В комнате стоял полумрак, приходилось напрягать глаза, чтобы что-то разглядеть.
Не получив ответа, я решила зажечь свечу, чтобы сориентироваться в пространстве. Вспомнив, что видела её на камине, я осознала, что разжечь огонь нечем — в прошлый раз это делал сам мистер Бэйли. Усмехнувшись всей ситуации, я снова, но уже чуть громче позвала хозяина дома. Ответа, конечно же, не последовало. "Может, он ушёл спать на кровать?" Едва эта мысль промелькнула у меня в голове, я тут же направилась в её сторону.
Передвигаясь на ощупь вдоль стены, я наконец наткнулась на что-то, напоминающее бортик. "Надеюсь, он не обидится, если я его разбужу и попрошу разжечь огонь. В конце концов, хотя бы переоденусь в нормальную одежду — ходить, прикрываясь одеялом, уже неудобно". С этими мыслями я обошла кровать и осторожно наклонилась вперёд, тихонько похлопывая по ней в поисках хозяина дома. Но, наткнувшись на стену, поняла: и здесь его нет.
— Мистер Бэйли! — Я заговорила в полный голос. — Мистер Бэйли, вы здесь?
Ответом снова была тишина.
— Куда можно уйти посреди ночи?
Я не понимала, что делать дальше. На улице — темень, внутри — тоже, только лунный свет немного помогал сориентироваться. Я одна, завёрнутая в одеяло, а сна — ни в одном глазу.
— Да, если я в таком виде выйду на улицу и приду в особняк, ясно какие пойдут слухи.
Мне-то, конечно, всё равно, но вот репутацию Лили портить не хотелось бы. Скажут, что у неё сестра спит с кем-то до брака, и всё — не видать ей хорошего замужества.
Кивнув своим мыслям, я подошла к камину и, примерно представляя, где что лежит, начала переодеваться. Получалось плохо — я постоянно боролась с каждой новой шнуровкой. С грехом пополам натянув на себя всё необходимое, я уселась в то же кресло и выглянула в окно. Сколько сейчас времени? Куда ушёл мистер Бэйли? Неужели он сам отправился спать в большой дом, а меня оставил здесь? Почему же тогда не разбудил? Потеряла ли меня Лили? В конце концов, я ушла около двух часов дня, а сейчас уже ночь.
Подумав об этом, я задумалась: не вернуться ли в особняк? Да, сейчас темно, но если найти тропинку, она выведет меня к дому. Эта мысль меня приободрила, и, полная решимости, я направилась к выходу. "Но вдруг вернётся мистер Бэйли? Не найдёт меня здесь и снова бросится искать в саду. Не хотелось бы доставлять ему ещё больше неудобств". Остановившись у самой двери, я взвешивала все "за" и "против", как вдруг она неожиданно и резко распахнулась передо мной. Вскрикнув, я подняла взгляд и увидела такие же испуганные и удивлённые глаза.
— Миалия? Вы не спите?
— Нет, а вы? — Я настолько не ожидала его здесь увидеть, что даже не сразу поняла, что спрашиваю.
— Как видите, нет. — Видимо, он умел быстро брать себя в руки, потому что голос его уже звучал спокойно. — Я войду?
— А? Да, да, конечно. — Отодвинувшись в сторону, я проследила за тёмным силуэтом Бэйли, который, как я поняла, направился к камину. Когда комната наконец осветилась огнём, я выдохнула с облегчением.
— Вы согрелись? — Проверив дрова в камине, он повернулся ко мне.
— Да, спасибо... — При свете я могла видеть всё, и от меня не ускользнул его быстрый взгляд на мою одежду. Осмотрев себя, я поняла, как плохо завязала все узлы — всё висело криво и косо.
— Одевалась в темноте, ничего не было видно. — Не знаю почему, но я решила объяснить ему свой вид.
Ничего не сказав, он снова проверил камин и присел на кровать.
— Давно вы встали? — Вернувшись в своё кресло (правда, отодвинувшись подальше от камина), я услышала его голос.
— Нет, минут сорок назад, может, чуть раньше.
— Вы голодны?
— Нет, благодарю. — Немного собравшись с мыслями, я продолжила: — Если не секрет, куда вы уходили в такой час?
— По делам.
— Ночью?
— Да.
Было ясно, что раскрывать карты он мне не собирался, поэтому, посидев ещё немного в тишине, я вспомнила о своём намерении до его прихода.
— Если честно, я бы хотела вернуться в особняк. Раз уж мы оба не спим, думаю, это неплохая идея.
Он будто задумался на мгновение, затем резко поднялся и, подойдя ко мне, протянул руку.
— Идёмте. Только быстро. — Почему-то я снова уловила сталь в его голосе.
— Почему? Там опасно? — Опершись на его руку, я осторожно встала.
Проигнорировав мой вопрос, он потянул меня к выходу, и, не успев опомниться, я уже почти бежала за ним по парку. Через несколько минут мы вошли в особняк через чёрный ход, а ещё через мгновение стояли у двери моей комнаты.
— Постарайтесь никуда не выходить до утра. — С этими словами он толкнул дверь и, взглянув на наши всё ещё переплетённые руки, отпустил меня.
Ничего не понимающая и сбитая с толку таким стремительным развитием событий, я вошла внутрь и, пожелав ему доброй ночи, закрыла дверь. Мне потребовалось ещё несколько минут, чтобы выйти из ступора и прийти в себя. Переодевшись, я легла в постель, но... Что это было? Почему так быстро? Почему мы почти бежали? Что такого опасного происходит здесь ночью? Вопросы крутились в голове, и заснуть мне так и не удалось.
Утром, услышав, что прислуга уже встала, я оделась и спустилась на завтрак. Время было ещё раннее, поэтому решила не будить Лили. Спустившись вниз и пройдя в столовую, я не поверила своим глазам. Мистер Бэйли собственной персоной, да ещё и с газетой в руках. Вот почему мы никогда не видим его с утра. Он всегда ест в это время? Во сколько же он тогда встаёт? Оторвавшись от чтения и заметив меня, мужчина резко поднялся, и я снова увидела удивление в его глазах. Что-то я очень много его удивляла в последнее время. Поняв, что он собирается что-то сказать, я решила его опередить.
— Мистер Бэйли? Доброе утро. — Сделав вид, что вчера ничего не произошло, и галантно улыбаясь, я прошла к одному из стульев. — Вы не против, если я тоже позавтракаю?
— Нет, что вы, — снова с полным спокойствием он подошёл ко мне и отодвинул стул. — Прошу.
— Благодарю. — Улыбнувшись, я присела.
Когда принесли еду, я заметила, что Бэйли опять уткнулся в газету. Ну уж нет. Слишком он странный. То игнорирует, то за ручку водит, то исчезает посреди ночи. Ну ничего, я выведу его на чистую воду, нужно просто немного с ним сблизиться.
— Вы всегда так рано завтракаете?
Будто ожидая моего вопроса, он тут же на него ответил, не отрывая взгляд от газеты.
— Да.
— Почему? Неужели у вас так много дел?
— Иногда да, но ещё... — он немного запнулся, — мне нравится утро.
— Правда? — Я улыбнулась тому, что узнала хоть что-то. — Вы, видимо, жаворонок.
— Кто?
— Жаворонок. Ну знаете, люди бывают совами и жаворонками. Вторые — это те, кто рано встают.
— А совы?
— А совы поздно встают. Вот, например, Лили. Она точно сова. — Кивнув в подтверждение своих слов, я вспомнила, что пришла сюда есть, и положила в рот пару фасолинок.
— А вы? — Видимо, здесь таких понятий не существовало, поэтому он явно этим заинтересовался.
— Не знаю, — прожевав тост, я задумалась. — Наверное, всё-таки сова. Всегда любила поспать подольше.
Улыбнувшись то ли моему ответу, то ли своим мыслям, мистер Бэйли вновь вернулся к своему чтиву.
Я продолжила завтракать, время от времени бросая короткие взгляды на хозяина дома. Он выглядел так, будто между строчек газеты скрывался некий чрезвычайно важный государственный секрет или, что более вероятно, делал вид, что не замечает моего пристального интереса.
— Вы вчера были весьма загадочны, — сказала я, решив, что завуалированный намёк звучит лучше, чем прямой вопрос.
Он поднял на меня глаза. Спокойные и уравновешенные. Те самые глаза, которые могли бы сказать: «Я знаю, что ты знаешь, что я знаю», но не сказали ничего.
— Бывают ночи, когда лучше не задавать вопросов, мисс Миалия, — произнёс он и снова опустил взгляд в газету.
Ну конечно.
— А бывают утра, когда не хочется быть оставленной в чужом доме без огня и хотя бы одного объяснения, — не выдержала я, стараясь держать голос спокойным.
Он вновь посмотрел на меня. Долго. Не сердито, но с тем вниманием, от которого становилось немного неловко, а потом, неожиданно, отложил газету в сторону.
— Вы правы. — Он произнёс это так, будто нечасто признавал чью-либо правоту. — Мне не следовало уходить, не предупредив вас. Особенно при таком ветре и... — он запнулся, будто хотел сказать что-то ещё, но передумал, — и при вашем положении.
— При каком таком положении? — я вскинула брови, не скрывая удивления.
Он слегка улыбнулся — очень сдержанно, едва заметно, почти неуловимо.
— При таком, когда вы, оказавшись в незнакомом месте, не имеете ни тёплой одежды, ни света.
— Ну вот, теперь вы начинаете понимать, — кивнула я, взяв кружку и сделав глоток.
— Надеюсь, это не оставило у вас слишком тягостных впечатлений?
— Всего лишь одно: вы слишком часто пропадаете.
На это он ничего не ответил. Только вновь взялся за газету, но не раскрыл её, а вертел в руках, как человек, решивший, что чтение будет делом второстепенным.
— Сегодня, — вдруг сказал он, — я хотел бы показать вам кое-что. Если, конечно, вы ещё не запланировали уйму дел.
— В моём графике, как ни странно, всегда найдётся время для тайн, которые в прошлую ночь заставили меня почти бегом возвращаться в особняк. — Я смотрела на него, прищурившись. — Только, умоляю, не через кусты и не в темноте.
Он едва заметно усмехнулся.
— Обещаю. Сегодня будет светло. И безопасно.
Мы договорились встретиться через полчаса у бокового выхода. Он ничего не сказал, просто кивнул, и я расценила это как прощание. Поднявшись в комнату, на бегу прихватила пальто и, перекинув его через руку, застыла у окна. Погода по-прежнему была хмурая, но дождь, к счастью, утих.
Когда я спустилась, он уже ждал. Стоял, опершись плечом о каменную колонну, глядя в сторону сада. Тень от козырька слегка скрывала его лицо, но в этом было что-то театральное. И намеренное. Он знал, как выглядеть так, будто ничего не хочет показывать — и этим говорил больше, чем нужно.
— Готовы? — Голос его прозвучал ровно, почти без интонации. Как будто он спрашивал не о прогулке, а о выносе приговора.
— Абсолютно, — я взяла перчатки из кармана и шагнула вперёд.
Мы шли молча. Он ни разу не взглянул на меня, ни разу не попытался заговорить. Только шаги по гравию, только едва слышное дыхание и лёгкий ветер, перебирающий ветви старых деревьев. Мы свернули с главной аллеи, прошли мимо аккуратных клумб, затем за каменной аркой начали подниматься в сторону, где сад давно перестал быть частью парадной зоны поместья.
— Я видел, вы часто гуляете одна, — сказал он вдруг, почти шёпотом, не оборачиваясь. — Мне показалось, вам может быть интересно.
— Что именно? — я чуть ускорила шаг, чтобы идти рядом. Он всё ещё смотрел вперёд.
— Место, где никто не бывает.
Он не стал пояснять. Не предложил руку, когда мы взбирались по мокрой от дождя дорожке. Не оглянулся. Только шагал вперёд, точно знал маршрут, будто это был путь, которым он когда-то пользовался часто, а потом забыл или хотел забыть.
Заросли начали сгущаться. Колючий кустарник цеплялся за край юбки, но я не жаловалась. Он — тоже. Мы остановились перед живой изгородью, в которой, как я заметила не сразу, пряталась узкая деревянная калитка. Он открыл её, будто знал каждый скрип, каждую щепку.
Внутри оказался сад. Не тот, парадный и ухоженный, где шепчутся дамы под кружевными зонтиками. Этот был другой. Угрюмый. Заброшенный. Воздух пах влажной листвой и железом. Деревья стояли криво, словно старики с больной спиной. Сухой фонтан в центре — с выщербленным краем. Мхи, камень, тишина.
— Здесь я бывал… — он замолчал, будто передумал заканчивать фразу. — Здесь тихо.
— И одиноко, — добавила я.
Он не ответил.
Мы стояли на краю мёртвого круга из булыжников, когда я решилась спросить:
— Почему вы показали мне это место?
Он посмотрел на меня впервые за всё это время. Его взгляд был странным: не холодным, но и не тёплым. В нём не было желания объяснять. Только факт — он показал, потому что хотел и этого было достаточно.
— Вы часто одна. Мне показалось… вы оцените.
Я отвела взгляд, чувствуя, как во мне что-то дрогнуло. То ли от неожиданности, то ли от того, как просто и точно он это сказал.
— Значит, вы наблюдаете за мной?
— Иногда. — Это прозвучало не как признание, а как констатация.
— Зачем?
Он молчал долго. Я уже решила, что не дождусь ответа, когда он наконец произнёс:
— Потому что любопытство — вещь обоюдоострая, мисс Миалия. Иногда не знаешь, кто за кем наблюдает.
— Вы говорите загадками.
— А вы слушаете между строк. — Он посмотрел на меня чуть дольше, чем обычно. — Осторожно.
— С чем?
— Вы любопытная и... упрямая. Это опасное сочетание.
— А вы — загадочный и замкнутый. Это раздражающее сочетание.
Он рассмеялся. Первый раз — по-настоящему и от этого на миг стало тепло. Неуютно, но всё же ощущалось, что давящая атмосфера вокруг на мгновение разгладилась. Он выглядел не как человек, у которого в голове тысяча секретов, а как кто-то, кто просто устал прятаться.
— Я рад, что вы с сестрой здесь, — сказал он, глядя в сторону. — Но лучше, если вы будете держаться подальше от некоторых комнат в доме.
— Каких именно?
— Вы их узнаете. Они сами не захотят, чтобы вы туда вошли.
И прежде чем я успела спросить, что он имеет в виду, мужчина уже направился к калитке, остановившись на мгновение, чтобы пропустить меня вперёд. До дома мы добрались в привычном уже для всех молчании, как будто это было местной традицией.
Перед входом в особняк он остановился.
— Не всем местам нужна причина. Иногда тишины достаточно, чтобы место стало важным.
Я кивнула. Без слов. Потому что, кажется, именно в этом и заключалась вся суть мистера Бэйли.
Он слегка склонил голову — и исчез за поворотом. А я осталась стоять на ступенях, держа в ладонях тонкую нить ощущения, будто мне показали не сад, а часть его самого. Маленькую. Заросшую. Но всё же настоящую. Решив, что наши взаимоотношения итак уже сделали огромный рывок, я напоследок снова глянула на удаляющийся силуэт и зашла внутрь.
К этому моменту Лили уже проснулась, и, стоило мне постучаться в её дверь, как она тут же затащила меня в комнату.
— Ну, рассказывай. — Сложив руки на груди, она всем своим видом старалась показать, насколько зла. — Где ты была? Как только я увидела, какой ливень на улице, сразу помчалась к мистеру Бэйли! Я думала, он тебя найдёт и приведёт сюда! Но ни вечером, ни утром тебя в твоей спальне не оказалось! Ты хоть понимаешь, как я переживала?! — к этому моменту она уже вовсю размахивала руками.
Сделав самое извиняющееся лицо, на которое только была способна, я взяла Лили за руку.
— Понимаю. Я всё тебе расскажу, хорошо? — усадив её на кровать и устроившись рядом, я пересказала всё, что произошло за это время.
Точнее, почти всё. Решила оставить при себе факт нахождения с мужчиной в одном помещении только лишь в одеяле.
Лили слушала мой рассказ с широко раскрытыми глазами, то и дело прерывая меня возгласами удивления. Когда я закончила, она долго молчала, переваривая услышанное, а затем резко вскочила с кровати.
— Значит, ты провела весь вечер в доме садовника с мистером Бэйли? — спросила она, и в её голосе прозвучала смесь изумления и любопытства.
— Да, но не придавай этому большого значения, — я поспешила успокоить её. — Это было вынужденное обстоятельство.
— Вынужденное? — Лили закатила глаза. — Миа, ты либо наивна, либо просто не хочешь признавать очевидного.
— Что ты имеешь в виду?
— Он явно неравнодушен к тебе! — воскликнула она, хлопая в ладоши. — Почему иначе он лично отправился искать тебя под дождём? Почему показал тебе место, которое, как ты сама сказала, скрыто от всех?
Я задумалась. Возможно, Лили права, но что-то внутри меня сопротивлялось этой мысли. Мистер Бэйли был человеком замкнутым, и его поступки могли иметь совсем иные мотивы.
— Ты слишком романтизируешь ситуацию, — я пожала плечами. — Он просто выполнял свой долг как хозяин дома.
— Долг? — Лили фыркнула. — Тогда почему он не отправил слугу?
Я не нашлась, что ответить.
— Ладно, неважно, — она махнула рукой. — Главное, что ты в безопасности. Но теперь я хочу знать, что мы будем делать дальше.
— Что ты имеешь в виду?
— Мы не можем вечно сидеть здесь, как две затворницы, — Лили вздохнула. — Нам нужно выходить в свет, знакомиться с людьми. Иначе как мы найдём достойных женихов?
— Ты серьёзно думаешь о замужестве? — удивилась я.
— А что ещё нам остаётся? — Она посмотрела на меня с лёгким упрёком. — Мы не можем вечно зависеть от мистера Бэйли.
Я кивнула, понимая её логику. Действительно, наш нынешний статус был шатким, и рано или поздно нужно было обрести независимость от нового знакомого.
— Хорошо, — согласилась я. — Но как ты предлагаешь это сделать?
— Начнём с малого, — Лили улыбнулась, явно довольная моей уступчивостью. — В ближайшее время в Фидлтоне должен состояться бал. Я слышала, как миссис Фарроу обсуждала это с кухаркой. Мы должны туда попасть!
— Бал? — Я задумалась. Это могло быть хорошей возможностью не только для Лили, но и для меня.
— Да, бал! — воскликнула она. — И нам нужно подготовиться. У нас есть немного денег, мы можем заказать новые платья.
— Лили, — осторожно напомнила я, — мы должны быть экономны.
— О, брось! — Она махнула рукой. — Это инвестиция в наше будущее.
Я не стала спорить. Возможно, сестра и права.
— Хорошо, — я вздохнула. — Давай обсудим это с миссис Фарроу.
— Отлично! — Лили сияла от счастья. — И ещё…
— Что?
— Тебе стоит поговорить с мистером Бэйли. Узнать, не против ли он нашего присутствия на балу.
Я нахмурилась.
— Ты думаешь, он запретит?
— Нет, но… — Лили замялась. — Лучше заранее всё обсудить.
Я кивнула. Она была права. Если мы собирались покинуть поместье, нам следовало заручиться его согласием.
— Хорошо, я поговорю с ним.
— Сегодня же? — Лили смотрела на меня с надеждой.
— Если представится возможность, — я постаралась ответить как можно более уклончиво.
На самом деле я не была уверена, что готова к новому разговору с мистером Бэйли после вчерашних событий, но отступать было некуда.
После ужина Лили почти сразу удалилась в свою комнату, а я, взяв свечу в резном подсвечнике, отправилась в библиотеку. Комната, которую мне удалось обнаружить за тяжёлыми дубовыми дверями, превзошла все ожидания. Высокие книжные шкафы из тёмного дерева, украшенные бронзовыми инкрустациями, поднимались до самого потолка. По стенам висели портреты суровых мужчин и изящных дам — вероятно, предков мистера Бэйли. В воздухе витал терпкий аромат старой бумаги, кожи и воска.
Я медленно прошлась вдоль полок, пальцы скользили по корешкам книг. Здесь были труды по философии, истории, медицине, целые собрания сочинений поэтов. В дальнем углу обнаружился небольшой столик с керосиновой лампой и кожаным креслом. Именно там я и устроилась, выбрав томик стихов Вильмарта.
Только я раскрыла книгу, как услышала скрип половиц. Подняв голову, обнаружила на пороге мистера Бэйли.