Линь помнила лишь ослепительный свет фар и визг тормозов. Последней мыслью было обида: Мэй настаивала на этом путешествии, Мэй была за рулем и Мэй выпрыгнула из машины в последний момент.
Когда она открыла глаза, вместо больничного потолка увидела резной балдахин из алого шёлка. Воздух благоухал сандалом и горькими травами.
— Принцесса! Вы очнулись! — встревоженно воскликнула юная служанка.
Линь попыталась сесть, но тело пронзила жгучая боль. У кровати на коленях стояла девочка в необычном одеянии, её волосы были искусно уложены.
— Где я? Какая ещё принцесса? — хрипло спросила Линь.
Девочка побледнела: — Ваше Высочество Юэ, не пугайте Мин! После того, как ваша сестра, принцесса Мэй, толкнула вас в пруд Лотосов, лекари сказали, что ваша душа покинула тело…
Линь замерла. Имена были те же, но декорации радикально изменились, погружая её в Древний Китай. Она взглянула на бронзовое зеркало. Из него на неё смотрела девушка неземной красоты, но с бледной, призрачной кожей.
Двери покоев растворились, и вошла женщина в роскошных одеждах, расшитых золотом. Её лицо излучало кротость, но глаза были ледяными, как осколки арктического льда. Это была Мэй — её сестра, предавшая её в прошлой жизни.
— Дорогая сестра, — пропела Мэй, поднося платок к глазам, — чудо, что боги вернули вас. Я так молилась за ваше здоровье после этого досадного инцидента.
Линь сжала пальцы под одеялом. Правила этой игры были ей неизвестны, но одно она понимала ясно: для выживания ей придётся стать опаснее сестры.
— Подойди ближе, Мэй, — произнесла Линь с холодной уверенностью, копируя манеру речи из исторических хроник. — Твои молитвы были услышаны. Но боги также поведали мне, кто именно толкнул меня в воду.
Лицо Мэй исказилось, в глазах вспыхнула чистая ненависть.
Мэй быстро взяла себя в руки, и на её лице вновь заиграла маска заботы. — О чём ты говоришь, Юэ? Видимо, лихорадка ещё не покинула твой разум. Отдохни. Вечером Император устраивает приём в саду Пурпурных Облаков, и он желает видеть всех дочерей клана Ли.
Когда сестра ушла, шурша тяжёлыми юбками, Линь повернулась к Мин. — Рассказывай всё. Кто я? Кто наш отец? Почему Император проявляет интерес к нашему клану?
Мин, озираясь, прошептала, что они в Эпохе Семи Царств. Их отец — могущественный генерал, чья власть настолько велика, что Император решил выбрать одну из его дочерей себе в главные жёны. Юэ всегда была фавориткой благодаря доброте, а Мэй — лишь второй скрипкой, что породило смертельную зависть.
— Значит, это не просто семейная ссора, — прошептала Линь, задумчиво рассматривая свои тонкие пальцы. — Это битва за корону.
Вечером Линь облачили в нежно-голубое ханьфу с вышивкой серебряными нитями. В зеркале она видела хрупкую девушку, но её взгляд — закалённый трудностями современной жизни — был острым и проницательным.
В саду Пурпурных Облаков царил мягкий свет от сотен бумажных фонариков, создавая атмосферу торжественности. Император Гаозу, молодой и величественный, восседал на возвышении. Рядом с ним, уже заняв почётное место, сидела Мэй.
— Принцесса Юэ, — громкий голос Императора заставил всех замолчать. — Мы рады вашему исцелению. Присядьте и отведайте этих засахаренных плодов, присланных из южных провинций.
Мэй лично взяла серебряные щипцы и аккуратно положила на тарелку Линь самый крупный плод. — Сестрица, попробуй. Они так сладки, что заставят тебя забыть о боли.
Линь уловила едва заметный горьковатый запах плода, который сразу насторожил её. Она работала химиком-технологом в прошлой жизни, и этот запах напомнил ей о цианиде.
— О, дорогая сестра, — произнесла Линь с мягкой улыбкой, — согласно этикету, младшая сестра не может вкусить плод первой, если старшая ещё не притронулась к угощению. Раздели же со мной эту радость.
Линь отломила половину плода и протянула его Мэй. В саду наступила напряжённая тишина. Лицо Мэй побледнело ещё сильнее. — Я… я уже пробовала их сегодня, Юэ. Ешь сама, не стесняйся.
— Неужели ты отказываешь мне в моей первой просьбе после возвращения с того света? Или в этом плоде кроется нечто, что даже боги не осмеливаются принять? — Линь подалась вперёд, её глаза сверкали сталью.
Император Гаозу прищурился, подозревая неладное.
Мэй оказалась в ловушке. Если она откажется от плода — признание вины. Если съест — риск жизнью. Опустив глаза, она "случайно" задела тарелку рукавом, и плод покатился по каменному полу, прямиком в канавку с водой.
— Ах! Какая я неловкая! — воскликнула Мэй, прижимая руки к груди. — Ваше Величество, простите мою неуклюжесть.
— Какая жалость, — холодно произнесла Линь, поднимаясь и кланяясь Императору. — Кажется, небеса не хотят, чтобы я вкусила этот плод сегодня. Ваше Величество, позвольте мне вместо трапезы преподнести вам дар — танец, который я увидела в своих видениях, пока была на грани жизни и смерти.
Это был рискованный шаг. Линь никогда не занималась традиционными танцами, но её опыт в художественной гимнастике позволил ей создать нечто уникальное. Она знала, что ей нужно привлечь внимание Императора и доказать, что "новая" Юэ гораздо ценнее и интереснее, чем тихая кукла.
Музыканты начали играть на цитрах, и Линь начала двигаться. Её движения были наполнены силой, решимостью и уязвимостью. Она использовала длинные шёлковые рукава как оружие, рассекая ими воздух с невероятной точностью.
Император Гаозу впервые за вечер подался вперёд, его взгляд был полон интереса и восхищения. В этот момент Линь поняла: первый раунд игры был выигран. Она не просто выжила — она объявила о своих правах на внимание правителя.
Однако, когда она закончила танец и встретилась взглядом с Мэй, её сестра не выглядела испуганной. Напротив, на её лице играла хитрая улыбка. Линь поняла, что плод был лишь частью коварного плана. Настоящая ловушка только начала захлопываться.
— Прекрасный танец, Юэ, — громко произнесла Мэй. — Жаль, что ты забыла снять браслет нашей матери. Ты знаешь закон: тот, кто надевает украшения усопшей наложницы ранга «Бин» в день полнолуния, оскорбляет память предков и подлежит изгнанию.
Линь бросила взгляд на своё запястье, где красовался нефритовый браслет, которого она раньше не замечала. Мин стояла в тени, закрыв лицо руками. Предательство было повсюду.
Слова Мэй звучали как удар гонга, мгновенно воцаряя тишину в саду. Оскорбление памяти предков в империи Цинь каралось не просто изгнанием, но и лишением всех прав, а также позорным клеймом.
Император Гаозу нахмурился, его взгляд стал ледяным. — Юэ, это правда? Ты осмелилась осквернить ритуал, надев украшение усопшей, чья душа ещё не нашла покоя?
Мэй торжествовала, её глаза сверкали злорадством. Она знала, что Юэ всегда была слишком честной и робкой, чтобы лгать Императору. Но сейчас перед ним стояла новая Юэ.
Линь медленно опустила руку, позволяя нефритовому браслету соскользнуть на ладонь. Она подняла его высоко, чтобы лунный свет играл на зелёном камне.
— Ваше Величество, — её голос был твёрдым, без тени дрожи, — моя сестра права лишь в одном: этот браслет действительно принадлежал нашей матери. Но она ошибается в его значении сегодня.
Линь сделала три уверенных шага к Императору и опустилась на одно колено. — Когда я была на грани жизни и смерти, мне явился дух моей матери. Она не была гневной. Она плакала о том, что её дочери разобщены, а трон Императора окружён тенями. Она повелела мне надеть этот браслет сегодня не ради украшения, а ради очищения.
Мэй вскрикнула: — Лгунья! Ты просто пытаешься оправдаться сказками!
Линь даже не повернулась в сторону сестры. Её взгляд был прикован к Императору. — Ваше Величество, внутри этого браслета вырезан девиз нашего рода: «Верность превыше жизни». Я надела его как оберег для вас. Говорят, что нефрит, носимый в полнолуние после долгой молитвы, способен поглощать яд и дурные помыслы, направленные на Сына Неба. Если я лгу — пусть небеса покарают меня здесь и сейчас.
Она протянула руку с браслетом Императору. — Возьмите его. Если вы почувствуете холод предательства, я приму любую казнь.
Этот блеф был высшего порядка. Линь знала, что нефрит всегда оставался холодным на ощупь. Император медленно протянул руку, коснувшись камня. Его пальцы задержались на запястье Линь дольше, чем того требовал этикет. В этот момент он почувствовал не только холод камня, но и горячий пульс живого, решительного человека.
— Камень холоден, как зимний ручей, — произнёс Гаозу негромко. — Но твои слова горячи.
Он перевёл взгляд на Мэй, которая начала дрожать. — Мэй, ты так рьяно обвиняла свою сестру. Ты проявляешь заботу о традициях или просто жаждешь её падения?
— Я… я лишь хотела защитить закон, Ваше Величество… — пролепетала Мэй, опускаясь в глубоком поклоне.
— Закон защищён, — отрезал Император. — Юэ проявила сыновнюю почтительность и преданность трону. Вернитесь на свои места.
Когда Линь проходила мимо сестры, она наклонилась к её уху и прошептала так тихо, что услышала только Мэй: — В следующий раз, когда решишь подбросить мне улику, убедись, что я не оберну её против тебя. Это только начало сестрица.
Ночь в императорском дворце не была мирной. Вернувшись в свои покои, Линь схватила служанку Мин за ворот халата и прижала к стене.
— Кто заплатил тебе за браслет? — произнесла она, не скрывая суровости в голосе. В её глазах не было ни капли того благодушия, к которому привыкла Мин.
Девочка, разрыдавшись, сползла на пол.
— Госпожа… Мэй угрожала убить мою мать в родной деревне! Я не хотела! Она убедила меня, что это всего лишь старое украшение.
Линь, отпустив её, тяжело вздохнула. Дворец представлял собой змеиное гнездо, где доверять было нельзя никому. Однако именно в этот момент у неё возникла идея.
— Встань, — приказала она. — Если хочешь остаться в живых, ты станешь моими глазами и ушами. Завтра утром шепни служанкам Мэй, что Император был в таком восторге от моего танца, что тайно прислал мне подарок — золотую шпильку в форме феникса.
— Но это ложь, госпожа! — возразила Мин.
Линь, хищно улыбнувшись, ответила:
— Я знаю. Но Мэй об этом не подозревает. Она сделает всё, чтобы заполучить или уничтожить эту шпильку. Именно на этом она и попадётся.
В ту ночь Линь не спала, размышляя о своём восхождении к власти. Чтобы стать Императрицей, ей было недостаточно просто выживать — она должна была начать охоту сама.
Слухи в Запретном городе распространялись с молниеносной скоростью. К полудню весь гарем обсуждал, что Император Гаозу, поражённый танцем Юэ, тайно прислал ей подарок — золотую шпильку, украшенную редким чёрным жемчугом, как символ особого расположения.
Линь, находясь в своих покоях, обсуждала с Мин «бесценный подарок» нарочито громко. Она положила на видное место изящную шкатулку из лакового дерева, обтянутую парчой.
— Спрячь её в нижний ящик комода, Мин. И ни в коем случае не открывай! Если императорская шпилька исчезнет, нам обеим грозит неминуемая расправа.
Линь заметила в отражении зеркала, как за дверью промелькнула тень одной из служанок Мэй. Рыбка клюнула на наживку.
Вечером, когда дворец окунулся в синие сумерки, Линь объявила, что идёт на омовение в горячие источники. Она взяла Мин с собой, оставив покои пустыми. Однако вместо того чтобы уйти, Линь прокралась обратно через потайной ход для слуг и затаилась за тяжёлой ширмой.
Ждать пришлось недолго. Спустя четверть часа дверь тихо скрипнула, и в комнату проскользнула фигура в тёмном плаще. Это была сама Мэй, решившая совершить кражу лично, чтобы убедиться, что улика окажется у неё в руках.
Мэй, лихорадочно перерывая комод, нашла шкатулку и, издав торжествующий смешок, открыла её.
— Попалась, сестрица, — прошипела она.
Однако вместо золотого феникса в шкатулке лежал лишь кусок угля и записка. В этот момент Линь вышла из-за ширмы, держа в руке зажжённую свечу.
— Ищешь что-то особенное, Мэй? — её голос разрезал тишину, как лезвие меча.
Мэй вздрогнула и выронила шкатулку. Уголь с глухим стуком покатился по полу.
— Юэ! Что ты здесь делаешь? Я… я пришла узнать, всё ли у тебя в порядке, услышав подозрительные звуки!
— В покоях принцессы глубокой ночью? С руками в её личном комоде? — Линь медленно приближалась, её голос был полон сарказма. — Твоя забота меня трогает до слёз. Но боюсь, начальник стражи, стоящий за дверью, может истолковать это иначе.
Мэй метнулась к дверям, но Линь преградила ей путь.
— Стой. Стража там есть… пока. Но если ты не сделаешь то, что я скажу, я закричу «Воры!» и тебя найдут здесь с поличным. В этой шкатулке, Мэй, не просто уголь. На её дне — печать нашего отца, которую, как я «замечу», ты пыталась украсть, чтобы подделать приказ. Это государственная измена.
Мэй упала на колени, её лицо исказилось от ярости и страха.
— Чего ты хочешь? Ты же не станешь убивать родную сестру.
Линь наклонилась и взяла Мэй за подбородок, заставив её смотреть себе в глаза.
— В прошлой жизни я была милосердной. В этой — я буду справедливой. Ты отдашь мне право первой ночи с Императором. Завтра, когда евнухи придут выбрать наложницу для визита в покои «Вечного Спокойствия», ты скажешь, что больна, и предложишь мою кандидатуру.
— Ты сошла с ума! — выкрикнула Мэй. — Он увидит твой характер и немедленно казнит тебя!
— Это уже не твоя забота, — холодно ответила Линь. — А теперь уходи. Помни: одно неверное слово, и шкатулка с «печатью» окажется в руках верховного судьи.
На следующий день план Линь сработал безупречно. Мэй, бледная и дрожащая, объявила о своей «внезапной болезни». Главный евнух дворца, получив от Линь тяжёлый кошель с золотом (вырученным от продажи собственных драгоценностей), подтвердил Императору, что Юэ — самая достойная кандидатура.
Линь в течение трёх часов готовилась к этой ночи. Её кожу натирали благовонными маслами, волосы укладывали в сложную причёску «парящего дракона». Она понимала: это был её единственный шанс закрепиться у власти. Красота была недостаточна — Император видел сотни очаровательных наложниц. Ей требовались его ум и доверие.
Когда она вошла в покои Гаозу, он сидел за столом, изучая военные карты. Не обернувшись, он произнёс:
— Ты пришла, чтобы занять место сестры, Юэ. Но знаешь ли ты, что я не терплю подделок?
Линь подошла к столу и посмотрела на карту.
— Ваше Величество, вы планируете атаку на северные кочевники через ущелье Чёрного Ветра. Однако это ловушка. В данный момент там сезон дождей, и ваши тяжёлые колесницы завязнут в грязи уже за первый переход.
Император замер, его взгляд остановился на ней. Затем он медленно поднял голову, и в его глазах вспыхнул опасный огонь.
— Откуда девушке из гарема может быть известна тактика северных походов?
Линь улыбнулась, вспомнив свои университетские лекции по истории древних войн и географии.
— Я видела это в своих «видениях», мой Император. Но если вы позволите мне взять кисть, я покажу вам путь, о котором ваши генералы даже не подозревают.
Гаозу молча протянул ей кисть. Линь уверенно прочертила линию в обход ущелья. Император долго рассматривал рисунок, а затем резко притянул её к себе за талию.
— Кто ты такая на самом деле? Та Юэ, которую я знал, боялась собственной тени.
— Та Юэ утонула в пруду, — прошептала Линь, касаясь его губ своими. — Перед вами та, кто сделает вас величайшим правителем этой земли. Если, конечно, вы дадите мне право называть себя вашей единственной Императрицей.
В эту ночь Мэй, запершись в своих покоях, кусала локти, не подозревая, что её сестра начала перекраивать историю империи.
Утро, наступившее после ночи в покоях «Вечного Спокойствия», принесло Линь не только титул «Благородной наложницы второго ранга», но и осознание: её жизнь теперь висит на ещё более тонкой нити. Император Гаозу был заинтригован её умом, однако доверие правителя — это вещь переменчивая.
Мэй, метавшаяся в своих покоях, как раненый зверь, осознала, что честным путём одолеть сестру не удастся. В ту же ночь к ней пробрался человек в сером халате — евнух Чжан, правая рука вдовствующей императрицы, ненавидящей любое усиление влияния клана Ли.
— Ваше Высочество, вы выглядите крайне бледной, — произнёс он, скрежеща зубами. — Ваша сестра крадёт ваше будущее. Скоро она станет Императрицей, и тогда ваша голова украсит городские ворота.
Мэй впилась ногтями в ладони.
— Что я могу сделать? Император очарован ею. Она знает то, чего не должна знать.
— Именно, — зловеще улыбнулся Чжан. — Она знает слишком много. В нашей империи тех, кто видит будущее или обладает военными тайнами без обучения, называют демонами-лисицами. Одержимыми. Если мы докажем, что в тело вашей сестры вселился злой дух, её сожгут живьём на рассвете.
Мэй согласно кивнула. План был прост и страшен.