Дэриан
— Чисто! Возвращаемся! — передал я приказ в резонары сопровождающих меня всадников.
Почему-то этот облёт получился самым тяжёлым за все последние недели. И дело было даже не в том, что за ночь по окрестностям расползлась целая куча падших, и уничтожение их заняло у нас большую часть дня. Сегодня и Смерч вёл себя очень тревожно. Обычно на вылетах он был хладнокровен и знай себе крошил порождения направо и налево. Теперь же всё норовил повернуть назад, был рассеян, и каждый раз буквально заставлял себя отвлечься на очередного противника.
Признаться, порой я даже опасался, что он бросит меня посреди снежной долины и просто улетит.
Что с ним не так?
Постепенно я заразился его тревогой — может, что-то случилось в гарнизоне? Более того, что-то случилось с Мирандой? После вчерашней ссоры Габриэль вполне могла налететь на неё в моё отсутствие. Она в самой резкой форме высказала мне за то, что я не пришёл к ней ночью, хоть и обещал. Причина, по которой это случилось, её как будто и не интересовала — что злило меня больше всего.
Когда пройдёт инспекция, придётся как-то решать проблему с Габриэль. Возможно, Миранда была права, когда спросила, не стоит ли мне провести призыв ещё раз. Думая об этом, я не испытывал предвкушения или восторга — но понимал, что шанс ещё есть.
Однако эта мысль не хотела укладываться в голове, словно нечто заставляло меня отторгать её, как невозможную.
Так что, взвинченные предчувствием чего-то нехорошего, мы добрались до гарнизона очень быстро — остальные всадники прилично от нас отстали, так что я на время потерял их из вида. Смерч работал крыльями, как никогда в жизни, и разметал в стороны весь снег, что остался во дворе, когда приземлился.
Каменные стены замка сотряс его громкий страдающий рык.
— Да что случилось? — пробормотал я, спрыгивая на брусчатку. — Жди здесь.
— Лорд Холдгейд! — окликнули меня с террасы. — Всё в порядке?
Я отмахнулся и скрылся в замке. Быстрым шагом, на ходу расстёгивая бушлат, пронёсся по коридору и распахнул дверь приёмной. Пусто. На столе всё аккуратно сложено в стопки — похоже, основную работу Миранда закончила — может, решила отдохнуть? Я скинул пальто и бросил его в своём кабинете. Некоторое время постоял у окна, наблюдая за тем, как Смерч топчется там в ожидании новостей.
Как-то слишком тихо, пусто… Не понимаю.
Я вернулся в приёмную и огляделся — на вешалке не было пальто Миранды, которое висело здесь несколько дней, только бушлат. Решив, что это странно — ведь ей велено было одеваться теплее даже на прогулки, я пошёл к ней, хотя можно было отправить адъютанта или слугу.
Перепрыгивая через две ступеньки, поднялся на нужный этаж и постучал — тихо.
Постучал ещё, а затем распахнул дверь.
В глаза бросилась стерильность, которой здесь не должно было быть. Казалось бы, это просто порядок, но в нём было что-то не так. Я заглянул в спальню — постель заправлена, а дверца шкафа чуть приоткрыта. В комнате ещё стоял запах Миранды — пряные розовые цветы, но постепенно он таял.
Я прошёл дальше и открыл шкаф — осознание ударило меня по вискам. В нём не было вещей. Ни одной. С туалетного столика пропали все характерные для девушки её возраста мелочи.
Она просто пропала.
Что стряслось? Кто разрешил?
Я повернул назад — спрошу у мастера Астры. Он запретил Миранде садиться на дракона, и срок её лечения ещё не прошёл. Но по пути до лазарета навстречу мне попался интендант Гален Нокс. Он точно должен быть в курсе того, что случилось, пока меня не было. Куда подевалась леди Блэкторн?
— Лорд, — он остановился, преградив мне дорогу. — Мне сказали, вы вернулись, но вас трудно поймать.
— Где Миранда? — сразу спросил я. — Вернее, леди Блэкторн.
Лицо интенданта потемнело — и неудивительно. Сейчас я чувствовал, что приближаюсь к совершенно невменяемому состоянию, и он наверняка это заметил.
— Сегодня перед обедом прилетел её дед — граф Кингсли — и забрал её с собой. Он побоялся, что погода может вновь испортиться, поэтому не стал вас дожидаться. Просил передать, что очень благодарен вам за заботу о его внучке и приглашает вас в гости в любое время, как вы пожелаете.
Я поморгал, с трудом осознавая его слова. Как такое могло случиться? Как мы разминулись? Ведь сейчас… Ну да, сейчас уже вечер, солнце уже склонилось к горизонту. Спешка графа понятна. Когда я летел обратно, заметил надвигающийся с севера новый фронт. Они успели проскочить до него очень вовремя, и сейчас уже наверняка покинули опасный рубеж.
Наверное, это и хорошо.
Разум твердил именно это, но его голос звучал во мне эхом, словно что-то постороннее и неважное.
Мне нужна Миранда. Ведь мы не закончили дела, я о многом не успел её расспросить. В частности — о том, как она чувствует резонары. Как же теперь?..
— Я полечу за ними. Если вылечу прямо сейчас, успею до…
Я попытался обойти Галена, но он снова встал у меня на пути. Его твёрдый взгляд действовал на меня отрезвляюще, но странная паника, которая растекалась по всему телу, пока была сильнее.
— Зачем? — свёл он брови. — Леди Блэкторн должна была улететь рано или поздно. Она помогла вам с документами — и это прекрасно! Скоро прибудет секретарь из города. Я же по вашей просьбе отправил туда запрос.
Я открыл было рот, чтобы возразить, привести какие-то аргументы в пользу того, что Миранда должна быть здесь, но все они были важны лишь для меня. Но Гален… он их не поймёт.
— Не знаю, — я отступил. — Просто мне показалось, что всё случилось как-то резко. Графу следовало дождаться меня. Фронт ещё далеко.
— Это мы с вами понимаем нюансы. А он опасался… — интендант помолчал. — И, согласитесь, так будет лучше. От неё было много беспокойства. Леди Габриэль она тоже не нравилась. Ну, вы понимаете, о чём я.
— Да, понимаю. Ядро… — кивнул я.
Голова постепенно остывала. Я ведь всерьёз собирался метнуться за девчонкой, которой тут и быть-то не должно! Что вообще на меня нашло?
Я медленно выдохнул. Что ж, нужно просто всё обдумать. Успокоиться.
Но острая горячая игла неправильности случившегося внутри меня никуда не делась. Пожалуй, как бы я себя ни уговаривал, оставить всё так не смогу.