ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Для подготовки к свадьбе оставалось только четыре дня, и Лия поняла, что проще всего будет организовать церемонию на ранчо. Она подумала, что хорошо будет устроить все вечером и пригласить только самых близких друзей и работников ранчо.

Принимая такое решение, она думала вот о чем. Ей не хотелось устраивать празднество на целый день — сама мысль о том, что можно пышно праздновать заключение брака, который на самом деле является обыкновенной сделкой, ей претила. Кроме того, если бракосочетание состоится вечером, можно будет подать гостям легкий ужин и покончить со всеми формальностями довольно быстро. Чем скромнее все получится, тем лучше.

Узнав о планах Лии, бабушка ни разу не попыталась с ней спорить. Однако был вопрос, по которому она горячо отстаивала свое мнение. Бабуля убеждала Лию в том, что надо пригласить Конрада Майклза.

— Ведь он — близкий друг нашей семьи. Именно ему должна принадлежать честь стать посаженым отцом. Если в его присутствии Хантеру будет не по себе — что ж, такая, видно, у него судьба.

— Вряд ли именно Хантеру будет при этом не по себе, — сухо откликнулась Лия. — Давай сделаем вот что: я позвоню Конраду и тогда уж решу, звать его или же нет. Если он предпочтет не приходить, я не стану настаивать.

Но оказалось, что Конрад прямо-таки горит желанием прийти на свадьбу.

— Я очень благодарен тебе за то, что ты даешь мне шанс поправить отношения с Хантером, — признался Конрад. — Я заслуживаю все те резкие слова, которые он мне высказал, и даже больше того.

— Резкие слова? — в испуге переспросила Лия. — Что именно он тебе наговорил?

В ответ повисла длинная, тяжелая пауза. Наконец Конрад ответил:

— Ну, как тебе сказать… В общем, много всего. Давай просто скажем, что у нас с ним состоялся несколько напряженный разговор, и забудем обо всем этом. Должен признать, что во многом Хантер был абсолютно прав — в особенности в том, что касалось твоего объявления.

Значит, Хантер действительно отругал Конрада за ее объявление. Следовало догадаться обо всем раньше.

— И в чем же это он был прав? — поинтересовалась Лия.

— Мне не следовало соглашаться, чтобы ты поместила в газете объявление о том, что тебе требуется муж, — немедленно ответил Конрад. — Сейчас, когда я думаю об этом, я сам понимаю, насколько это был идиотский совет. До тех пор пока Хантер не заговорил об этом, мне и в голову не приходило, что на твое объявление мог откликнуться какой-нибудь опасный сумасшедший и мы узнали бы обо всем слишком поздно. Если бы с тобой что-нибудь случилось, я ни за что не простил бы себе.

К сожалению, это «что-то» уже случилось. На объявление откликнулся сам Хантер. Лии было отвратительно сознавать, что только она понимает, как жестоко посмеялась над ней судьба.

— Ну, что ты, ведь все это только к лучшему, — стиснув зубы, солгала она. — Так что не беспокойся. — Заручившись согласием Конрада стать посаженым отцом и отвести ее к алтарю, Лия поспешила закончить разговор и повесила трубку.

Следующие два дня пролетели в сплошном водовороте множества дел. Пришлось срочно решать, какой ресторан поставит угощение и какая фирма привезет цветы, в чем будут официанты, как будет украшен дом. Кроме того, надо было успеть получить самый важный документ — разрешение на заключение брака. Наконец наступил момент, когда Лия сдалась и попросила бабушку и Инес Арройя заняться всеми предсвадебными мелочами.

— Решайте сами, — умоляюще обратилась она к ним. — Только постарайтесь, чтобы все вышло поскромнее и попроще.

— Но, seсorita, por favor note 5, — запротестовала Инес. — Ведь это свадьба, и все должно быть по высшему разряду. А что, если мы сделаем что-то не так? Тогда вы будете очень несчастливы. Разве вам все равно?

А разве нет? Лия торопливо отвернулась. Да, ей совсем не все равно, в этом-то все дело. Разве можно готовиться к свадьбе, о которой она когда-то столько мечтала — как мечтает любая женщина, — если ее брак сплошная фикция, далекая от ее грез?

— Что бы вы ни придумали, все будет отлично, — бесстрастным голосом ответила она Инес. — Только прошу тебя, не забудь: я хочу, чтобы все было поскромнее.

— А как насчет платья? — напомнила ей Роуз, когда Лия уже совсем собралась уйти. — Или ты намеренно стараешься не думать о такой мелочи?

— Мне казалось, я вполне могу купить что-нибудь подходящее в четверг, — ответила Лия, отказываясь признать, что бабуля совершенно права.

Однако Роуз проявила свое обычное упрямство и настойчивость:

— Нет, нет, ни за что, девочка. У меня есть для тебя очень подходящее платье. Его надевала в день свадьбы твоя мать, и это самое необыкновенное платье из всех, что мне когда-либо приходилось видеть. Если память мне не изменяет, оно должно быть в одной из коробок на чердаке. Найди его и проверь, хорошо ли оно сидит. Но, с другой стороны, ты так похожа на свою мать, что я удивлюсь, если оно тебе не подойдет.

Лия повиновалась, но весьма неохотно. Потребовалось организовать настоящие раскопки, но вот наконец ей удалось обнаружить громадную, плотно запечатанную коробку, на которой были написаны имя ее матери и дата ее свадьбы с отцом. Обтерев пыль, Лия потащила коробку вниз. Она не стала возвращаться в кухню, решив, что лучше одна у себя в комнате как следует рассмотрит венчальное платье матери. Заперев дверь, она поставила коробку на пол и осторожно открыла крышку.

Лия присела на пятки и почувствовала, что у нее перехватило дыхание. Бабуля оказалась права. Никогда в жизни Лии не доводилось видеть столь необычного платья. Мама была учительницей, преподававшей историю средних веков, и платье было доказательством ее увлечения своей профессией — даже прозрачная, как туман на заре, фата и серебряный обруч, которым она крепилась к прическе, напоминали старинные гравюры. Это был прекрасный и романтичный наряд, надеть который, должно быть, мечтает в день свадьбы каждая молодая женщина.

И тотчас же Лия возненавидела это платье — столь сильно, что у нее задрожали руки.

Такое платье обещало наслаждение и счастье и едва ли подходило для заключения обычной деловой сделки, в которую суждено превратиться ее браку. Платье как будто говорило, что вся жизнь пройдет с улыбкой, в любви и согласии, тогда как от своего поддельного брака Лия ждала лишь ссор и споров. Кроме того, платье предсказывало вечную, страстную любовь, любовь до гроба, тогда как от своего будущего мужа Лия ждала лишь боли и страданий. Ей страстно хотелось, чтобы ее будущее стало именно таким, как обещало это волшебное платье, но она сознавала, что все это — только пустые мечты.

Этот брак должен стать актом мести, и сама она отныне лишь пешка в игре, которую затеял Хантер. Таким образом он просто пытается свести с ней счеты, отомстить за то, что когда-то ее отец так жестоко обошелся с ним. Еще немного — и Хантер вступит в замок своего поверженного врага, и сама Лия сдастся на милость победителя. Долго ли она продержится, прежде чем Хантер завладеет и ею? Сколько времени пройдет до той минуты, когда он сможет не только командовать на ранчо, но и повелевать ее сердцем и душой?

Скоро ли ему удастся отомстить ей?

Осторожно прикасаясь к старому картону, Лия накрыла коробку крышкой. Нет, она не может надеть мамино подвенечное платье. Этого нельзя делать. Это будет… кощунство, святотатство. Ей надо съездить в город и подыскать себе подходящий костюм цвета слоновой кости, в котором будет так легко думать о современных браках и молниеносных разводах. А вместо прозрачной фаты она купит себе небольшую шляпку смелого фасона, и никому тогда и в голову не придет назвать ее брак «романтичным».

Не давая себе времени передумать, Лия затолкала коробку под кровать. Затем, выбежав на улицу, свистнула, подзывая Фантазера, неожиданно почувствовав, что ей необходимо ощутить состояние необъезженной лошади — ощутить свободу вести себя так, как хочется только ей, и никому больше. Однако Фантазер не явился на ее зов. В эту минуту Лии показалось, что еще никогда в жизни она не чувствовала себя более одинокой.


— Как это, что ты такое говоришь? Почему я не могу надеть костюм? — решительно возразила Лия, обращаясь к Инес. — Почему? Где костюм?

Arrunina, seсorita, lo sientonote 6.

— Испорчен? Каким образом?

— Это все утюг — я прожгла дыру в вашем наряде!

— Да ведь костюм не надо было гладить!

Похоже, экономка готова была расплакаться.

— Простите! Мне просто хотелось, чтобы в этот день, такой особенный для вас, все вышло как можно лучше. Я так волнуюсь, что… — Она принялась ломать руки. — Простите меня!

— Все в порядке, Инес, — со вздохом ответила ей Лия. — Но ведь меньше чем через час я выхожу замуж. Что же мне теперь надевать? Я же не могу пойти вот так, — она указала на шелковое с кружевами белье, видневшееся под халатом.

Seсora Роуз, она предлагает вам надеть платье вашей madre. Es perfecto, si?note 7

Лия прикрыла глаза, неожиданно догадавшись, что произошло на самом деле. Ей вдруг стал ясен дьявольски хитрый план проницательной бабули, которая до этого момента почему-то ни во что не вмешивалась. Ах, старая упрямица… Не успела Лия собраться с духом, чтобы вытащить из платяного шкафа первое же платье, какое попадется под руку, как Инес уже разложила на кровати мамино подвенечное платье. Украшенный множеством легких, как лебединый пух, оборок, серебристо-белый шелк переливался на покрывале, словно водопад сверкающих брызг волшебного потока.

В ту же секунду Лия потеряла голову. Она дотронулась до облегающего лифа — он немного походил на корсаж, расшитый крошечными серебряными бусинками, узор которых напоминал пчелиные соты, и блестящими серебристыми нитями. Ей показалось, что тонкая, как осенняя паутинка, вуаль, должно быть, соткана каким-то чародеем. Это было необыкновенное платье. И, помимо всего прочего, это мамино платье.

Понимая, что все споры бесполезны, Лия позволила экономке надеть на себя платье. Он сидело, словно было сшито на заказ, но Лия этому нисколько не удивилась. Длинные узкие рукава с буфами были расшиты так же, как и лиф, а пышные складки юбки ниспадали почти до самого ковра.

— Пояс, seсorita, — сказала Инес.

Экономка взяла с кровати серебряную цепочку и дважды обвила ею талию Лии, застегнув спереди украшенную жемчугом пряжку. Концы цепи, к которой были прикреплены две крошечные фигурки единорогов, покачивались у колен, и серебряные безделушки позванивали, словно маленькие куранты, при каждом ее движении.

— Символ чистоты, — пробормотала экономка, притрагиваясь к фигуркам.

— Едва ли это к месту, — сухо откликнулась Лия. — Интересно, может быть, у нас еще есть время заменить их чем-нибудь?

— Вы чисты сердцем — а это самое главное, — упрямо ответила ей Инес. — Теперь я причешу вас. Или, может быть, вы распустите волосы?

— Я думала, может, стоит их заплести.

— О, нет seсorita. А что, если не так и не так? — Не дожидаясь ответа Лии, Инес быстро заплела две тонкие косички по обе стороны лица девушки, вплетая в каждую по серебряной нити. Стянув косички на затылке, экономка уложила их затейливым узлом.

— Смотрится красиво, — согласилась Лия.

— А остальные волосы мы просто распустим, — сказала Инес, осторожно расчесывая доходившие Лии до бедер локоны и стараясь заставить их лежать как надо. Под самый конец она накинула фату и закрепила ее серебряным обручем. Отступив назад, Инес всплеснула руками, увидев результат своих трудов. — Que hermosanote 8. Seсor Хантер, ему так повезло!

Лия не отвечала. А что тут можно было сказать? Что везение не имеет к происходящему никакого отношения? Что все это, скорее, можно назвать невезением? Да, именно так — ее невезением.

— Сколько у нас осталось времени? — спросила она вместо ответа.

— Только несколько минут, не больше. Seсor Майклз уже ждет вас внизу, около лестницы.

— Я готова, — объявила Лия. Взяв в руки букет из самых красивых диких цветов, заботливо собранных детишками Арройя, она поцеловала Инес в щеку. — Спасибо тебе за помощь. Спускайся без меня. Я спущусь сама, только через минутку.

Экономка прикрыла за собой дверь, и вот, оставшись наконец одна, Лия поглядела на незнакомку, смотревшую на нее из зеркала. Интересно, что подумает Хантер? — обеспокоенно размышляла она. Может быть, ее платье покажется ему смешным? Или, наоборот, сказочно прекрасным? Да и придет ли когда-нибудь день, когда ему станет не все равно, что на ней надето и как она выглядит? Лия прикрыла глаза и быстро зашептала молитву, отчаянно надеясь, что придет день, и Хантер сможет обрести в этом браке и счастье, и душевный мир… что, может быть… может быть, он обретет и любовь. Это помогло ей немного расслабиться, и Лия отвернулась от зеркала. Медлить больше нельзя. Пора спускаться к гостям.

Едва она сделала несколько осторожных шагов вниз по лестнице, расшитая серебристым жемчугом юбка заплескалась у ее ног, подобно облакам сверкающего тумана. Конрад ждал на нижней ступеньке лестницы. Подняв глаза, он застыл, и она была ему благодарна, так как надеялась встретить именно такую реакцию. Не веря своим глазам, он ошеломленно смотрел на нее, приоткрыв от удивления рот.

— Лия… — произнес он едва слышно, и голос его неожиданно прозвучал хрипло и взволнованно. — Мой Бог, ты похожа на фею. При виде тебя я сожалею о том, что…

Лия спустилась еще на несколько ступенек, и лукавая улыбка заиграла на ее губах.

— О чем же именно?

— Я сожалею о том, что не отговорил тебя печатать в газете это дурацкое объявление, — признался он. — Ты действительно уверена, что тебе нужен этот брак? Ведь еще не поздно передумать.

Отвечая ему, она не колебалась ни секунды.

— Уже слишком поздно, и ты сам это прекрасно понимаешь. Но все это неважно. Я не передумаю.

Не решаясь спорить с ней, Конрад кивнул.

— Ну, тогда ладно. — Он предложил ей руку. — Пошли?

Продев руку под его локоть, она прошла рядом с ним в большой зал. Эта комната была предназначена для дружеских встреч и развлечений, а потому тянулась во всю длину дома. Остановившись на пороге, Лия изумленно осмотрелась по сторонам. Громадные вазы с цветами украшали комнату, и воздух был напоен сладким ароматом. Повсюду разливался золотистый свет от множества свечей, так что ни единая электрическая лампочка не нарушала своим грубым светом романтического впечатления.

Взгляд Лии метнулся к дальнему концу зала, где стоял Хантер, и сердце сильнее застучало в ее груди. Наемный работник, необузданный ковбой, с которым она была когда-то знакома, исчез, уступив место незнакомцу в смокинге, причем светская одежда сидела на нем столь же непринужденно и привычно, как и поношенные джинсы. Ей еще ни разу не доводилось видеть Хантера столь нарядно одетым, но вид у него был отчужденный и настороженный.

Его волосы блестели в золотистом сиянии свечей, отливая иссиня-черными бликами. Казалось, он почти не замечал происходящего вокруг. Глядя на него, Лия в очередной раз удивилась тому, какие у него высокие скулы и как четко очерчены линии его лица.

Неожиданная тишина, наступившая при появлении Лии, привлекла внимание Хантера, и он обернулся, устремив на нее пронзительный взгляд. В его взоре горел такой страстный огонь, что казалось, Хантер с трудом сдерживается. Пальцы Лии крепче сжали букет, и внезапно даже стало страшно, у нее похолодели руки. Она заметила, что небрежное безразличие Хантера ко всему происходящему исчезло, сменившись напряженным вниманием, которое почти испугало ее. Он стал похож на древнего воина, устремившего взгляд на только что захваченную добычу. И именно Лии суждено стать этой добычей… Ей потребовалось немалое усилие, чтобы не подхватить юбки и не броситься бежать.

Конрад сделал шаг вперед, и Лии не оставалось ничего другого, как только пойти с ним рядом. Полностью соответствуя средневековому образу ее наряда, тихо заиграл оркестр струнных инструментов. Лия смотрела только на Хантера, почти не замечая, что идет рядом с Конрадом по проходу, и даже не обратила внимания, когда Конрад, подведя ее к Хантеру, отступил на шаг. Ей показалось, что она ожила, лишь когда Хантер завладел ее рукой.

Священник начал церемонию бракосочетания. Лия не слышала ни единого слова. Потом она так и не смогла вспомнить, что она говорила, давая брачные обеты. Позже она не раз пыталась сообразить, дала она клятву повиноваться своему супругу или же священник предусмотрительно опустил эту довольно старомодную фразу. Однако у нее не оставалось никаких сомнений в том, что рано или поздно Хантер заставит ее вспомнить об этой клятве.

Кольцо, которое он в конце церемонии надел на палец Лии, показалось ей необычным. Тяжелое дорогое украшение слишком подчеркивало перемену, случившуюся в ее жизни. Лия уставилось на кольцо, рассматривая искусную резьбу и пытаясь сообразить, почему Хантер выбрал такой интересный рисунок. Узнать бы, имеет ли это для него какое-нибудь особенное значение, или же это было приобретено исключительно из соображений выгоды?

— Лия… — Тихий голос Хантера заставил ее вздрогнуть и очнуться.

Лия удивленно подняла глаза.

— Я что-то делаю не так? — спросила она. Среди гостей раздался тихий смех, отчего кровь прилила к ее щекам. Даже Хантер усмехнулся. Его улыбка странным образом взволновала ее, и Лия вдруг сообразила, что прошло восемь бесконечно долгих лет с той минуты, когда она последний раз видела, как он улыбается.

— Нас только что объявили мужем и женой, сообщил он ей. — А это означает… — он привлек ее в свои объятия и наклонил голову, — это означает, что пришло время поцеловать невесту.

Так он и сделал, проявляя при этом немалое умение и страсть. Это был их первый поцелуй в качестве супругов, и нежная ласка его губ стала для Лии настоящим чудом. Ей показалось, что почва уходит у нее из-под ног, и блаженство минуты целиком захватило ее. Да, но, как бы страстно ей ни хотелось забыться в его объятиях, столь же страстно она пыталась сопротивляться охватившим ее чувствам. Мысль о том, что таким образом Хантер пытается лишь завладеть ранчо, ее ранчо, не давала ей покоя и казалась поистине невыносимой. Он пытается лишь отомстить!..

Наконец он отпустил ее, и Лия ощутила, как ее охватывает ярость, едва только она заметила, какой у Хантера самодовольный вид. К счастью, нескончаемый поток поздравлений от друзей и работников помог ей забыть о своем раздражении. Когда Инес объявила, что ужин подан, Лия почти совсем успокоилась.

Как и в гостиной, в столовой мерцали свечи, вдоль громадного дубового стола, так же как на боковых столиках и полках буфета, благоухали цветы. К великому облегчению Лии, их с Хантером посадили в разных концах стола, однако, по мере того как ужин длился, ей становилось все неспокойней. Лия постоянно чувствовала, что его пристальный взгляд устремлен прямо на нее. Ей казалось, что в воздухе растворено невыносимое напряжение.

Когда официанты закончили подавать последнюю смену кушаний, Хантер поднялся, держа в руке бокал.

Среди гостей воцарилось молчание, и все взгляды обратились к нему.

— Тост в честь невесты? — спросил Конрад.

— Тост в честь моей жены. — Хантер поднял бокал. — За самую прекрасную женщину, которую я когда-либо знал. Да сбудутся все ее мечты… и пусть они стоят той цены, которую она платит за них.

На мгновение повисло тягостное молчание, но гости уже поднимали бокалы, возбужденно переговариваясь.

— Слушайте, слушайте…

Лия медленно поднялась, прекрасно сознавая двусмысленность произнесенного Хантером тоста. Поднимая свой собственный бокал, она проговорила:

— И в честь мужа. Ведь он — залог исполнения всех моих грез. — Пусть сам соображает, что она хотела этим сказать, подумала она и выпила бокал до дна.

Вскоре после этого гости стали расходиться. Роуз договорилась с друзьями, что проведет уик-энд у них, а всем работникам ранчо были предоставлены два оплаченных выходных дня. Остаться должен был лишь Патрик, чтобы присматривать за скотом. Однако всем была известна деликатность старшего загонщика, а потому можно было надеяться, что он не станет попадаться новобрачным на глаза. Скорее всего, до утра понедельника они так и не увидят его.

Провожая последних гостей, Лия стояла рядом с Хантером в холле. Напряжение, казалось, вот-вот переполнит ее, и она нервно сжимала и разжимала руки, вновь чувствуя неожиданную тяжесть своего обручального кольца.

Бросив на кольцо очередной взгляд, она задала Хантеру вопрос, который начал тревожить ее еще во время церемонии:

— Ты сам выбрал кольцо или же?..

— Сам. Неужели ты могла подумать, что я поручу столь ответственное дело секретарю?

— Я и не думала, что у тебя есть секретарь, — призналась Лия. — Скажи, а чем ты занимался все эти годы?

Хантер заколебался.

— В основном я работал, улаживая проблемы для одного большого консорциума, и могу похвастаться, что мне удавалось разрешить сложности, с которыми никто до этого не в силах был справиться.

Лия двинулась в сторону большого зала, на ходу гася свечи.

— Полагаю, у тебя это хорошо получалось. А что заставило тебя бросить эту работу? Почему ты снова решил заняться скотоводством?

— А с чего ты вдруг решила, что я бросил работу? — стоя прямо позади нее, поинтересовался Хантер.

Напуганная близостью его голоса, Лия круто повернулась, так что пышные юбки платья взметнулись вокруг ее стройных ног.

— А разве нет?

— Со мной непременно свяжутся, если возникнет какая-нибудь непредвиденная проблема, и я постараюсь все уладить. — Он бережно отстранил ее от свечей, догоревших почти до розеток. — Будь осторожнее. Мне бы не хотелось, чтобы такое прелестное платье загорелось.

— Это платье моей мамы, — удовлетворенно сообщила ему Лия. — Я не знала, понравится оно тебе или нет.

Его голос стал тише.

— Понравилось, и очень.

У Лии перехватило дыхание, но спустя секунду ей удалось проговорить:

— Ты так и не ответил на мой вопрос.

— Какой вопрос? — В его глазах появилось ленивое выражение, и Лия поняла, что его мысли бродят где-то далеко-далеко. Она решила не уточнять, о чем именно он сейчас может думать.

— Ну, как же, — настойчиво повторила она. — Если у тебя такая отличная работа, с чего вдруг ты решил вернуться к работе на ранчо?

— Давай просто скажем, что у меня есть неоконченные дела, и оставим все это на потом. Или тебе так хочется начать спорить уже сегодня вечером?

Всполошившись, Лия подняла на него глаза.

— А есть такая опасность? Я хочу сказать, мы можем поспорить?

— Несомненно. — Он притушил еще несколько свечей, и они оказались в полумраке, будто ночь набросила на них мягкий плащ доверительной темноты. — У меня для тебя есть свадебный подарок. Он достал из корзины с цветами небольшую коробочку и протянул ее Лии.

Он взяла ее, удивленно глядя на него.

— Свадебный подарок?

— Открой.

Она взяла небольшую, как для драгоценностей, коробочку, очень осторожно развернула нарядную упаковочную бумагу и открыла крышку. Под лоскутком мягкой материи лежала необыкновенная безделушка — голубой камешек, охваченный тонкой золотой ленточкой, и висел он на цепочке плетения «в елочку».

— Да ведь это точь-в-точь как у тебя! — воскликнула Лия, и слезы подступили к ее глазам.

Единственный вещицей, оставленной Хантеру его родителями, когда его подбросили в приют, был необычный голубой камень, оплетенный золотой ленточкой, — в точности такой же, что ей подарил сейчас Хантер. Все то время, что Лия была знакома с ним, Хантер носил свой камушек, не снимая, как талисман, хотя ему так и не удалось разыскать своих родителей или родственников.

— Мне показалось, что золотая цепочка подойдет больше, чем кожаный шнурок, как у меня.

— Спасибо… Это замечательно. — Лия передала Хантеру коробочку и повернулась к нему спиной. — Ты не поможешь мне? — Она приподняла густые волосы и фату, пока он застегивал у нее на шее тонкую цепочку. Украшение легло ей на грудь, попав точно в ложбинку, и камень показался Лии неожиданно тяжелым и холодным.

В ту же секунду, прежде чем она успела что-либо сообразить, Хантер круто повернул ее и привлек к себе. Лия ухватилась обеими руками за его плечи, сердце ее бешено забилось, и она поняла, что у нее не осталось больше сил противостоять неизбежному. Подхватив ее на руки, Хантер широким шагом пересек зал и поднялся по лестнице, ногой открыв дверь в спальню хозяина дома.

Лия начала было сопротивляться, но умолкла, увидев зажженные свечи, цветы и банты, украшавшие комнату. Судя по всему, здесь потрудились умелые и проворные руки бабушки Роуз. На этот раз Лия испытала искреннюю благодарность, видя предусмотрительность бабули. Предоставляя молодоженам самую большую комнату в доме, Роуз безмолвно признавалась в том, что принимает и приветствует нового главу семьи и всего хозяйства.

— А где комната Роуз? — спросил Хантер, словно читая мысли Лии.

— Внизу. Когда мой отец женился, она распорядилась, чтобы для нее было пристроено отдельное крыло к дому. Роуз говорит, что большая семья может жить дружно только при одном условии — если каждое поколение живет отдельно.

Хантер неохотно улыбнулся.

— Пожалуй, мы с ней еще можем поладить…

Он опустил Лию, и улыбка исчезла с его лица, а в глазах появилось почти незнакомое, мрачное и напряженное выражение. Помедлив, он снял с ее головы серебряный обруч и осторожно поднял фату. Тонкая ткань медленно скользнула, упав на темно-красный ковер, словно облачко серебристого тумана.

Хантер отступил на шаг назад.

— Сними платье сама. Мне бы не хотелось помять или порвать его.

Чувствуя, какими неуклюжими стали вдруг ее пальцы, Лия нащупала пряжку пояса, расстегнула цепочку на талии и положила ее среди цветов на бюро орехового дерева. Шагнув из туфелек на высоком каблуке прямо на ковер, она мимоходом успела подумать о том, что каждый раз, когда она снимает обувь на каблуке, она чувствует себя особенно маленькой и беззащитной. Наконец Лия взялась за подол платья и медленно подняла его.

Через секунду она почувствовала, что руки Хантера бережно помогают ей стянуть платье через голову. Опустив его на стул, он повернулся к Лии. Она стояла посреди комнаты, с необыкновенной ясностью сознавая, что на ней сейчас лишь блестящее шелковое белье, отделанное тонкими кружевами.

— Хантер… — прошептала она, — мне кажется, я еще не совсем готова к…

— Успокойся… — прошептал он, — расслабься. Нам некуда торопиться. У нас впереди целая жизнь. — Он приблизился и нежно обнял ее. — Ты помнишь, как хорошо нам было раньше?

Лия судорожно ухватилась за лацканы его смокинга.

— Но ведь все изменилось, и мы теперь уже не те. И наши… наши чувства тоже переменились.

— Есть вещи, которые никогда не изменятся. И наши чувства относятся как раз к таким вещам. — Глаза его потемнели, казалось, в них вспыхивает голодный огонь, и каждая черточка его смуглого лица источала желание. Он еще ближе привлек Лию к себе и провел большим пальцем по ее щеке.

Едва он прикоснулся к ней, Лия почувствовала, что ее начинает охватывать дрожь. Он и раньше всегда был с ней невероятно нежен, был любовником, которому удается сочетать знание всех мелочей, доставляющих женщине неизъяснимое наслаждение, с неистовой страстью, и благодаря этому Лия так и не смогла забыть их любовь. Вот и сейчас она поняла, что совсем не трудно уступить ему, сдаться на волю победителя, поверить, что он действительно любит ее, — слишком уж сладостно-манящей казалась такая иллюзия.

— Тебе будет хорошо со мной, — тихо произнес он, прикасаясь губами к мочке ее уха и проводя языком все ниже, туда, где, как ниточка, бился пульс. — Позволь мне показать тебе. — Он нащупал застежку ее бюстгальтера и расстегнул крючок, осторожно снимая шелковую полоску.

Лия закрыла глаза, и дыхание ее стало неровным и сбивчивым. Он говорил правду. По опыту прежних дней она понимала, что его любовь может стать самым прекрасным ощущением на свете. Но больше всего Лию сейчас тревожило завтрашнее утро, тот неизбежный момент, когда ей придется признать, что Хантер сделал еще один шаг к достижению своей цели — к завоеванию и ранчо, и ее самой. Рука Хантера прикоснулась к ее груди, и Лия почувствовала, как сердце забилось еще быстрее, едва его теплая ладонь принялась ласкать ее. В это бесконечное мгновение Лия попыталась решить, что же ей следует сейчас сделать: уступить ли властному зову желания, нахлынувшего на нее, и признать таким образом свое полное поражение или же начать бороться за то, что для нее дороже всего на свете. Нет, она должна бороться, потому что, если она сама не в силах противостоять этой нежной атаке, как же она может надеяться защитить и ранчо, и всех, за кого она в ответе?

Вздохнув, она попыталась высвободиться из объятий Хантера.

— Все слишком скоро, — тихо проговорила она.

— А мы не будем спешить. — Хантер провел шершавой ладонью по ее телу, и кожа ее, казалось, загоралась везде, где он притрагивался к ней. — Мы же всегда сможем остановиться. — Но нам этого не захочется, продолжил он про себя, но слова слышались так явственно, словно Хантер только что договорил свою фразу, и Лия вздрогнула.

Сделав шаг назад, Хантер быстро снял пиджак и галстук. Расстегнув пуговицы рубашки, он подхватил Лию на руки и, перенеся на усыпанную лепестками цветов кровать, бережно опустил ее на пружинящий матрас и присел рядом.

Его пальцы ласкали ее волосы, нежно перебирая длинные золотистые пряди.

— Я мечтал об этом с того самого момента, как увидел твою фотографию, — пробормотал он.

Лия беспокойно пошевелилась.

— Какую фотографию?

Он не отвечал, и на какое-то мгновение оба они напряженно застыли. Вопрос Лии явно застал Хантера врасплох, и сейчас она лихорадочно пыталась сообразить, в чем же дело, почему он так странно реагирует на простое любопытство. Очевидно, где-то он видел ее фотографию, сделанную совсем недавно. Мысль об этом промелькнула в ее голове, и Лия слегка отстранилась от Хантера, смутившись от множества вопросов, которые неожиданно пришли ей в голову. Где, когда он мог видеть эту фотографию?.. Может быть, в кабинете? Если так, то почему он смутился?

— Фотографию на столе твоего отца, — спокойно произнес Хантер. — Ту, на которой ты с распущенными волосами.

— Они были короче, когда ты работал здесь.

— Да, пожалуй. Но так мне еще больше нравится.

Однако настроение минуты исчезло, и Лия поспешила отодвинуться от Хантера, инстинктивно поднимая колени к груди. В этих небрежно произнесенных словах, судя по всему, было больше смысла, чем у нее хватило бы сейчас сил осознать.

— Хантер, — тихо произнесла она. — Я… не могу.

— Вполне естественно, что ты слегка нервничаешь, — холодно отозвался он, не делая, однако, попыток прикоснуться к ней.

— Это не только нервы. — Лия натянула на себя простыню, старательно закрываясь тонким полотном. Откинув волосы назад, она встретилась глазами с настороженным взглядом Хантера. — Ведь ты получил все, что хотел, Хантер. Мы обвенчаны, и пути назад уже нет. Ты сам только что сказал, что у нас впереди вся жизнь. Тогда зачем такая спешка? К чему нам рисковать и ставить под угрозу наши отношения?

На его щеке дрогнул мускул.

— Полагаешь, если мы займемся любовью, этим мы можем поставить наши отношения под угрозу?

Лия прикусила нижнюю губу и кивнула.

— Можем, если оба не будем готовы к этому. И, если уж по правде, я не готова.

— А когда же ты подготовишься? — резко поинтересовался он.

Лия неуверенно пожала плечами.

— Как я могу тебе ответить?

— Постарайся догадаться. В конце концов моему терпению тоже может прийти конец.

— А пять минут назад ты говорил совсем иначе, — резко возразила Лия.

Обхватив за плечи, Хантер привлек ее ближе к себе.

— Пять минут назад тебе так же, как и мне, не терпелось подтвердить наши супружеские узы действием. Ты желала меня точно так же, как и я тебя. И тебе это известно, как и мне.

— Это вожделение, страсть, а не любовь. А одного вожделения для меня мало. — Сознавая, что неожиданно высказала свои тайные мысли, Лия постаралась высвободиться из объятий Хантера и, споткнувшись, встала с кровати. — Мне… мне просто нужно немного времени, вот и все. Неужели ты не понимаешь?

Он резко рассмеялся, проводя рукой по волосам.

— То, чему суждено случиться между нами, неизбежно. Сегодня, завтра или через два дня… Какая разница?

Лия бросила на него взгляд сквозь густые ресницы.

— Сорок восемь часов, — проговорила она, неуверенно улыбаясь. Бесконечно долгую минуту ей казалось, что Хантер ничего не ответит. Однако он расслабился, и стало ясно, что напряжение отпустило его, хотя Лия чувствовала, что эта маска напускного спокойствия скрывает сильный гнев.

— Хорошо, Лия. Я подожду. — Он предостерегающе посмотрел на нее. — Только не тяни слишком долго. Мое терпение на исходе.

— Это мне отлично известно. — Лия попятилась к двери. — Мне надо переодеться.

— Я подожду.

Стараясь держаться как можно более достойно — а это было вовсе не так легко, если учесть, что Лия постоянно наступала на простыню, — она прикрыла за собой дверь и поспешила к себе в комнату. Только там она решилась снять с себя тонкое белье. Лихорадочно порывшись в ящиках комода, она достала самую скромную ночную рубашку, закрытую чуть ли не до ушей, и торопливо натянула ее.

Окутанная с головы до пяток складками тончайшего батиста, Лия присела на краешек кровати, покусывая палец. Интересно, принялась раздумывать она, стало ее положение лучше или хуже? Она так и не сумела решить… Может, и стало бы лучше, если бы она уступила и занялась с ним любовью, ведь тогда все было бы кончено раз и навсегда, независимо от того, какие мотивы подтолкнули его к этому браку. Но в глубине души Лия понимала, что это не было бы настоящей любовью, по крайней мере со стороны Хантера. Это был бы секс, откровенный и не столь уж простой. Или, что еще хуже… это была бы месть.

Лия свернулась калачиком на постели, прижав к груди подушку. Если бы только ему было до нее хоть какое-нибудь дело. Если бы только он по-настоящему любил ее… Ее рука скользнула к свадебному подарку Хантера, к этому талисману, который он так неожиданно вручил ей. Если бы только он любил ее — ведь тогда все на свете было бы по-другому. Но его чувства к ней давно исчезли. И чем скорее она с этим смирится, тем лучше для нее.

Раздумывая обо всем этом, Лия и не заметила, как по щекам ее покатились грустные слезы.

Загрузка...