Примечания

1

Зимой и летом, вблизи и вдали, пока буду жить… (лат.).

2

Темный пурпур (англ.).

3

«Эвелин Xоуп» — стихотворение английского поэта Роберта Браунинга.

4

Прекрасная Эвелин Хоуп умерла. /Посиди немного рядом с ней, почтив её память (англ.).

5

О моей любви, о моей потерянной любви, о моей потерянной любви — Морелле (англ.) — Имеется в виду рассказ Эдгара По «Морелла».

6

Местное управление фашистской партии.

7

«За радугой» (англ.).

8

«Надежная гавань» (англ.).

9

Он танцует как бог (англ.).

10

Когда ты стар, и сед, и хочешь спать…» (англ.).

11

Где-то там, за радугой, синий небосвод. Загадай желание — верь, что повезет (англ.).

12

Бадольянцы — партизанские формирования, состоявшие главным образом из солдат и офицеров армии, распавшейся после выхода Италии из войны 8 сентября 1943 года, когда итальянское правительство возглавил маршал Бадольо. Бадольянцы носили голубые шейные платки, тогда как эмблемой партизан-гарибальдийцев была красная звезда.

13

Переиначенное на английский манер итальянское ругательство.

14

Популярные комические актеры.

15

В 1944 году в Германии были сформированы и прошли обучение четыре итальянские дивизии: «Литторио», «Сан-Марко», «Монте-Роза» и «Италия».

16

Вперед! Вперед, батальон! (франц.).

17

Имеются в виду части итало-немецкой армии «Лигурия» под командованием Р. Грациани.

18

Delegado (исп.) — уполномоченный.

19

Гад (исп.).

Загрузка...