Зимой и летом, вблизи и вдали, пока буду жить… (лат.).
Темный пурпур (англ.).
«Эвелин Xоуп» — стихотворение английского поэта Роберта Браунинга.
Прекрасная Эвелин Хоуп умерла. /Посиди немного рядом с ней, почтив её память (англ.).
О моей любви, о моей потерянной любви, о моей потерянной любви — Морелле (англ.) — Имеется в виду рассказ Эдгара По «Морелла».
Местное управление фашистской партии.
«За радугой» (англ.).
«Надежная гавань» (англ.).
Он танцует как бог (англ.).
Когда ты стар, и сед, и хочешь спать…» (англ.).
Где-то там, за радугой, синий небосвод. Загадай желание — верь, что повезет (англ.).
Бадольянцы — партизанские формирования, состоявшие главным образом из солдат и офицеров армии, распавшейся после выхода Италии из войны 8 сентября 1943 года, когда итальянское правительство возглавил маршал Бадольо. Бадольянцы носили голубые шейные платки, тогда как эмблемой партизан-гарибальдийцев была красная звезда.
Переиначенное на английский манер итальянское ругательство.
Популярные комические актеры.
В 1944 году в Германии были сформированы и прошли обучение четыре итальянские дивизии: «Литторио», «Сан-Марко», «Монте-Роза» и «Италия».
Вперед! Вперед, батальон! (франц.).
Имеются в виду части итало-немецкой армии «Лигурия» под командованием Р. Грациани.
Delegado (исп.) — уполномоченный.
Гад (исп.).