Примечания

1

Печатается в сокращении.

2

Во время, описанное в романе, в состав США входило только 48 штатов (Аризона и Гавайи были включены в состав государства только в 1959 г.). (Здесь и далее прим. пер., если не указано иное.)

3

Новая Англия – исторически сложившийся регион в северо-восточной части США.

4

Деловой (или «деловой парень») – прозвище полицейского на воровском жаргоне. (Прим. автора.)

5

В Индии – огромная колесница, на которой во время соответствующего праздника перевозили статую Кришны. Среди фанатиков было принято бросаться под ее колеса.

6

Южноафриканское обращение слуги к хозяину.

7

Морской курорт на юге Англии.

8

Район в центральной части Лондона.

9

Здесь: цветочного (фр.).

10

Хорошо! (Фр.)

11

«Старая шарманка Кристи» (1874) – роман английской детской писательницы Эми Кетрин Уолтон (1849–1939), один из самых известных христианских детских романов викторианской Англии.

12

Самая большая женская тюрьма Англии, основанная в 1883 г.

13

Волнолом (Брейкуотер) – каторжная тюрьма в Кейптауне, построенная в 1859 г. для содержания заключенных, строивших волнолом в заливе Тейбл-бей.

14

Официально центральное управление полиции в Лондоне называется «Новый Скотленд-Ярд».

15

С глазу на глаз (фр.).

Загрузка...