Церковь в Подьё, XII век (фр.). (Здесь и далее прим. пер.)
«Избранные басни Лафонтена» (фр.).
Если хочешь… (фр.)
Не правда ли? (фр.)
«Женщина без тени», опера Рихарда Штрауса.
Очень рад (фр.).
Мне надо отделаться от этой общественной работницы (фр.).
Замок (фр.).
Особняк (фр.).
Добрый день, Деде! Как сегодня Лилиан? (фр.)
Не слишком хорошо (фр.).
Очень жаль (фр.).
Курительная (фр.).
Хороший удар! (фр.)
В кругу семьи (фр.).
«У Клода» (фр.).
«Все побеждает любовь» (лат.).
«Утро в полях» (фр.).
«Встреча в полях» (фр.).
«Анютины глазки» (pansy) — по-английски жаргонное название гомосексуалиста.
Оба слова означают: путаница, беспорядок (ит.).
Глупый (ит.)
Сумасшедший (ит.)
Перевод Т. Гнедич.