Завывание ветра Лесли слышал даже под снежным покрывалом. Перед его мысленным взором вдруг появилась Люсьен, а вслед за ней те не то пять, не то шесть женщин, которых он знал в разное время. Его память сохранила целый ряд событий, о которых было приятно вспомнить. Он припоминал, какие голоса и фигуры были у его подруг, досадуя на себя за то, что с некоторыми из них по разным причинам не завязал близких отношений. Это происходило из — за отсутствия денег (а у него их не было довольно часто) или из — за трусости. Он боялся старших братьев своих подруг, которые были здоровее и сильнее его, а позже своих начальников. Иногда его подводила робость, нерешительность.

Выкопав в снегу небольшую ямку, он преклонил голову, подложив под щеку обе руки, и снова задремал. Удивительно, но в тот момент он не думал о смерти и не боялся ее. Он с удовольствием вспоминал знакомых девушек, однако сравнения с Брендой они явно не выдерживали. Если бы он решил вдруг жениться, то выбрал бы только ее. Во рту у Лесли пересохло, и он набрал в ладонь снега и съел его.

Ах, Бренда, Бренда! К сожалению, он так и не успел сказать ей о своем желании соединить свою судьбу с ее судьбой…

Капитан приподнял голову и прислушался: ветер бушевал по — прежнему. Лесли казалось, что до края света осталось несколько десятков шагов. Судя по всему, в ложбинке они пролежали часа полтора, а льдину со «Сном дьявола» покинули более восьми часов назад.

Лесли растолкал Хестера, дал ему хлебнуть в последний раз из фляжки и попросил подежурить, пока он немного поспит. Он понимал, что вряд ли восстановит таким образом силы, но не сделать этого не мог. Когда ему удалось наконец очнуться от полудремы, он первым делом стряхнул с головы и плеч снеговую шапку. И вдруг услышал какое — то жужжание, отчего мгновенно вскочил. Ветер все еще бушевал, заглушая звук мотора…

Капитан увидел вертолет, который летел так низко, что можно было разглядеть пилота в прозрачной кабине из плексигласа. Сорвав с шеи шарф, Лесли принялся размахивать им над головой.

Вертолет сбавил скорость и завис в воздухе, а затем развернулся и опустился на льдину.

Боже мой, сейчас их вызволят из ледяного плена!..

Капитан перестал размахивать шарфом. Кричать он уже не мог — горло перехватила спазма.

Вертолет по виду был похож на четырехместный «Сикорский» старого образца. Шагая рядом с Хестером, Лесли недоуменно размышлял, как удалось этой маленькой машине долететь сюда с Аляски. Она стояла с открытым люком. И трудно было поверить, что все это им не снится. Из вертолета вылез пилот в теплом комбинезоне. Лесли и Хестер в знак приветствия похлопали его по плечу, а он помог им забраться внутрь машины.

«Вы прибыли вовремя», — хотел было сказать Лесли, но не смог, лишь издал звук, похожий на всхлипывание.

В вертолете было тесно. Спинка кресла, в котором сидел пилот, давила Лесли на колени. Когда машина взмыла вверх, у капитана закружилась голова, и он, чтобы не упасть, схватился за подлокотники. Хестер что — то прошептал ему, но он не расслышал, что именно, только уловил испуганный тон. Внизу все так же наползали друг на друга льдины, которые мешали им пробиться к открытой воде. Шел небольшой снежок, и падающие снежинки казались сверху маленькими танцующими точечками…

Неожиданно из глаз Лесли полились слезы, а грудь сковала ужасная боль. Она, казалось, ползла вверх, и он попытался зажать себе рот, но напрасно… Крик, словно хорошо надутый мяч, вырвался из его груди. Лесли пот прошиб от стыда: офицер, а орет как ребенок!

Капитан слышал, как переговаривались между собой пилоты, до него долетали обрывки фраз, но язык показался ему незнакомым.

Хестер снова приблизил губы к уху капитана, и на этот раз Лесли его расслышал:

— Это же русские!

— Ну и что? — произнес капитан, и, словно сквозь дрему, до его слуха долетел вопрос штабс — сержанта:

— Куда они нас тащат?

Из — за сильного шума мотора Хестер был вынужден повторять свой вопрос несколько раз.

Пилот, управлявший вертолетом, неожиданно обернулся. У него было квадратное лицо и курносый нос. Показав рукой вниз, он произнес на ломаном английском:

— Смотрите, вон ваш самолет!

Но Лесли уже ничего не видел. Обхватив голову руками, он беззвучно всхлипывал. «Это сон какой — то, — думал он, — а во сне можно и поплакать… Мы спасены…» Ему казалось, что он все еще лежит в вырытой ямке и холодные снежинки падают ему на губы… Он пытался представить себе Бренду, а там, внизу, бешеный ветер гнал морскую воду и льдину, на которой дрейфовал «Сон дьявола».


* * *

Увидев, как в кабинет входит покрасневший начальник базы с какой — то бумажкой в руках, майор Алберти поднялся.

— Хорошо, что вы уже здесь, — проговорил полковник Рид. — Только что получена радиограмма из Арктики. Прочтите ее лучше сами.

Майор быстро пробежал текст глазами:

«„СОН ДЬЯВОЛА“ РАДИРУЕТ НА БАЗУ ВВС АЙСИ КЕЙП… КАПИТАН ЛЕСЛИ И ШТАБС — СЕРЖАНТ ХЕСТЕР ВОЗВРАЩАЮТСЯ ПОСЛЕ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОГО ПОЛЕТА НАД ПОБЕРЕЖЬЕМ. ПОСАДОЧНАЯ ПЛОЩАДКА ЗАНЯТА РУССКИМИ… ЛЕЙТЕНАНТ ХАРРИС ПРОПАЛ… РУССКИЙ ВЕРТОЛЕТ ВЕДЕТ ЕГО ПОИСКИ В ОКРЕСТНОСТЯХ. РУССКИЕ ОБЕЩАЮТ ПОДГОТОВИТЬ САМОЛЕТ К СТАРТУ ЧЕРЕЗ ДВА ЧАСА. РУКОВОДИТЕЛЬ РУССКОЙ ЭКСПЕДИЦИИ РЕКОМЕНДУЕТ ЛЕТЕТЬ. 14 ЧАСОВ 11 МИНУТ, КАПИТАН ЛЕСЛИ».

— «Посадочная площадка занята русскими… — повторил Алберти. — Русский вертолет ведет его поиски… Руководитель русской экспедиции рекомендует лететь…» Полковник, вы не думаете, что эту телеграмму подал какой — нибудь советский офицер?

— Нет, ее давал сам Лесли, — ответил Рид. — Наш радист хорошо знает его почерк. Разумеется, он у русских под наблюдением, поэтому не стал кодировать свою радиограмму.

— Довольно запутанная история. И что же вы ему ответили?

— «Сообщите свое местонахождение. Ожидайте спасательных самолетов…»

— Боюсь, что ваш капитан на это не пойдет, — еле заметно улыбнулся Алберти и хотел было что — то добавить, но не успел, так как в дверь постучали.

Вошел радист и передал полковнику новую радиограмму. Дождавшись, пока он выйдет, Рид начал читать:

— «„СОН ДЬЯВОЛА“. НАЧАЛЬНИКУ БАЗЫ АЙСИ КЕЙП. ОРИЕНТИРОВОЧНО НАХОДИМСЯ В ПЯТИ — ДЕСЯТИ МИЛЯХ СЕВЕРНЕЕ ОСТРОВА ШАННЕТТЫ В ПРЕДЕЛАХ НЕЙТРАЛЬНЫХ ВОД. ЛЬДИНА ДРЕЙФУЕТ В НАПРАВЛЕНИИ ЗАПАД — СЕВЕРО — ЗАПАД. ХАРРИС ДО СИХ ПОР НЕ ОБНАРУЖЕН. ВИДИМОСТЬ УХУДШИЛАСЬ ИЗ — ЗА СИЛЬНОГО СНЕГОПАДА. 14 ЧАСОВ 23 МИНУТЫ. КАПИТАН ЛЕСЛИ».

Майор Алберти подошел к карте, измерил расстояние циркулем:

— До них ровно тысяча миль. Если вы вышлете им самолеты, они наверняка совершат вынужденную посадку через четыре с половиной часа, а вертолетам для этого понадобится шесть часов.

Майор замолчал, задумался. Спасательная экспедиция к русскому побережью не такое уж плохое дело. Совершая этот полет, можно расширить его радиус да и дальность продлить. Значит, экспедиция может оказаться полезной и для воздушной разведки ВВС. Во всяком случае в ходе ее можно будет сделать несколько сот аэрофотоснимков, которые прольют свет на темные места, тем более что полет предстоит совершить над советскими атомными полигонами. Сам факт исчезновения лейтенанта Харриса давал командованию ВВС моральное право на проведение такого полета. Русские не будут препятствовать полету невооруженных самолетов, дабы не выставить себя в невыгодном свете перед мировым общественным мнением, не торпедировать переговоров в Лондоне. Сейчас они оказались в довольно затруднительном положении, и неизвестно, как долго это продлится. Но вопрос о посылке в тот район самолетов решает оперативный штаб ВВС Аляски. Даже если оттуда поступит указание ограничиться проведением аэрофотосъемки островов Де — Лонга, то и это уже кое — что.

Схватив телефонную трубку, майор Алберти потребовал срочно соединить его с Фербенксом. Ожидая, пока дадут связь, он размышлял о том, что командование оперативного штаба поступит вполне разумно, если подключится к этой истории, происшедшей неподалеку от острова Жаннетты, ведь возможность бросить хотя бы беглый взгляд на русский атомный полигон в ближайшее время вряд ли представится.

Его мучили сомнения, как лучше подать свое предложение. Генерал легко шел на установление контакта, и успех предприятия сейчас зависел от того, удастся ли ему, Алберти, внушить генералу, что предложение, собственно говоря, исходит от него самого, а не от какого — то там майора.

Наконец к телефону подошел адъютант генерала, и Алберти принялся излагать свои соображения, начисто забыв о присутствии полковника Рида.


* * *

Лесли снял наушники. Снаружи доносился треск льда. Прежде чем выйти из кабины, капитан еще раз внимательно все осмотрел. Нет, Боб ничего ему не оставил, даже самой маленькой записочки. Вот его одеяло, вот примус, который непонятно зачем ему понадобился. Валяются жаропонижающие таблетки, а на ящичке висит его любимое изречение: «Никогда не играй чужой жизнью!» Зато другие беззастенчиво играли его жизнью, и теперь Боба нет. Даже следы его засыпало снегом.

Как только русские оставили капитана в самолете одного, он сразу обнаружил, что исчезли результаты замеров. То ли их позаимствовали русские, то ли прихватил с собой Харрис. Долго ломать над этим голову Лесли не стал. Он понимал, что сейчас ему придется пойти в палатку к руководителю русской экспедиции и объяснить, что он получил приказ из Айси кейп, никак не согласующийся с его советом. Будь что будет, лишь бы найти живым Боба Харриса. Но это мало вероятно: Боб был слишком болен, чтобы удалиться на большое расстояние от самолета. Тогда где же он?

Снег пошел реже. Стоя на лестнице, капитан видел, как энергично работали русские, освобождая его самолет из ледовых тисков. Более трех десятков матросов проделывали дорожки во льду, укрепляя под наблюдением Хестера на плоскостях по большой стартовой ракете, с помощью которых «Сон дьявола» смог бы оторваться от льдины, несмотря на ее более чем скромные размеры. Несколько русских летчиков колдовали у двигателей, удаляя с них ледяную пленку.

Капитан Лесли заглянул в хвостовую часть и убедился, что клапаны специальных камер плотно закрыты. Это давало повод надеяться, что некоторое количество радиоактивной пыли там все же сохранилось и он довезет ее до базы. Но в таком случае ему придется возвращаться без Боба. Стоило ли идти на такую жертву? Бесполезно задаваться подобным вопросом: ответа на него не найдешь ни сегодня, ни завтра.

Один из русских матросов что — то крикнул Лесли, но он ничего не понял. Ему пришла мысль угостить русских сигаретами или жевательной резинкой, однако он побоялся, как бы они не обиделись, и просто улыбнулся одному из матросов. Русские были крепкими парнями, но Лесли все же показалась подозрительной чрезмерная их активность. Подумав об этом, он распахнул полог палатки и вошел внутрь.

В палатке пахло крепким русским табаком. Посередине стояла железная печка, дым от которой выводился через трубу наружу. Десяток матросов толпились возле топившейся печки и о чем — то оживленно разговаривали. Среди них находился и тот, кого разыскивал капитан Лесли, — капитан второго ранга Инсаров, невысокий добродушный брюнет.

Лесли подошел к русскому командиру, и в тот же миг разговоры в палатке стихли. В углу капитан заметил радиопередатчик с вынесенной наружу антенной. Под порывами ветра она так сильно раскачивалась, что даже порвала палатку. Все здесь было приспособлено на скорую руку, что свидетельствовало о готовности русских сняться со льдины в любую минуту.

— Вы неправильно проинформировали свою базу, — сказал капитан второго ранга, шагнув навстречу Лесли, и объяснил: — Мои ребята прочли вашу радиограмму. Вы находитесь не в районе острова Жаннетты.

— В таком случае сообщите мне наши точные координаты, — попросил Лесли. — Если я с вашей помощью смогу подняться в воздух, за что заранее выношу вам сердечную благодарность от имени американских ВВС, то мне необходимо их знать.

— Вот как раз это вам знать необязательно, — еле заметно улыбнулся Инсаров и скрестил руки на груди. Он сиял шапку с головы, и на лоб ему упала прядь каштановых волос.

Лесли смотрел на русского сверху вниз, однако без всякого превосходства. Русские его накормили, потом он хорошо выспался, поменял белье, но все же чувствовал себя усталым. Его смущал взгляд блестящих глаз русского командира, хотя никакой враждебности он в них не заметил.

«И эти парни мои противники? — задавался он вопросом. — Скорее всего, я принял бы их за друзей или коллег, которые спасли мне жизнь. Я не понимаю по — русски, но среди них есть люди, которые сносно объясняются по — английски. А капитан второго ранга вообще производит впечатление образованного человека».

— Ваш самолет сможет подняться в воздух через два часа, — услышал он голос русского. — К этому времени над льдиной появятся советские истребители, и если вы примкнете к ним, то они доведут вас до острова Геральд. Оттуда вас уже будут сопровождать американские самолеты.

— Вы так много сделали для нас, капитан, — смущенно произнес Лесли. — Если мне удастся взлететь, точно зная координаты, то я смогу обойтись без эскорта.

— Поскольку вас только двое, то вам будет трудно, — сказал Инсаров. — Правда, вы уже однажды пролетали над этой территорией, но в сопровождении все — таки надежнее. Не дай бог, опять мотор откажет.

Лесли ответил не сразу. Он понимал, что руководитель советской экспедиции, очевидно, получил указание поскорее вызволить «Сон дьявола» из ледяного плена и обеспечить его взлет с места вынужденной посадки, не раскрывая точных координат, и постарается его выполнить. И ему вдруг подумалось, что руководитель русской экспедиции, которая в 1924 году сняла со льдины возле острова Врангеля канадцев и помогла им возвратиться на родину, наверное, действовал не менее целеустремленно и энергично. Однако, не согласись сейчас Лесли с предложением Инсарова, и все его усилия окажутся тщетными.

— Вы спасли нас, капитан, и мы очень благодарны вам за это, — ответил Лесли. — Уверяю вас, что я бы непременно воспользовался вашим предложением, но мое начальство дало мне указания, пренебречь которыми я не могу. Впрочем, вы сами все слышали, — показал капитан Лесли на радиопередатчик.

Наступила такая тишина, что слышно было завывание ветра и треск лопавшихся льдин. В железной печурке бесновался огонь, и казалось, что тепло излучают сами стенки палатки.

— В таком случае мы будем вынуждены интернировать вас и вашего штабс — сержанта, — произнес Инсаров после недолгого молчания, и Лесли увидел, как зарделись его щеки.

— Вы не должны этого делать! — воскликнул он. — Мы находимся за пределами трехмильной зоны. До вынужденной посадки наш самолет не нарушал вашего воздушного пространства.

— Мне не поручали проверять это, — спокойно ответил капитан второго ранга.

— Вероятно, к счастью для вас, — заметил стоявший рядом с ним громадный офицер с довольно некрасивым лицом.

— Подождите, Георгий Максимович, — поднял руку Инсаров и, повернувшись к Лесли, продолжал: — Во время нашего первого разговора вы сами признали, что находитесь на советской территории.

— Наш самолет потерпел аварию, — с горечью произнес капитан Лесли. — Однако в настоящий момент я нахожусь вне территориальных вод Советского Союза, в открытом море.

— Уже нет, — тихо проговорил Инсаров и откинул полог палатки, заменявший дверь: — Пожалуйста, убедитесь в этом сами. По — вашему, что это такое?

Лесли приблизился к выходу и выглянул. Он увидел вдалеке светло — фиолетовую полоску суши, но уже не на юге, а на юго — западе.

— Берег?

— Мы дрейфуем в том направлении. Часа через три льдина расколется, — не сказал, а отрубил капитан второго ранга. — Пока пришлют помощь с Аляски, ваш самолет, затертый льдами, превратится в груду хлама. Поднимайтесь в воздух с нашей помощью или вы вообще никогда не взлетите.

— Если я улечу отсюда, что станет с лейтенантом Харрисом?

— Мои матросы ищут его. Однако вскоре поиски придется прекратить, потому что льдина начнет крошиться. И если до того времени не удастся найти вашего товарища, то его уже никто не найдет.

Лесли понимающе кивнул. «Бедный Боб…» — подумал он.

Ветер с силой дул Лесли в лицо. Снегопад прекратился, и теперь береговую линию было хорошо видно даже невооруженным глазом. Вполне вероятно, что льдину несет к этому берегу, а когда она расколется, то «Сон дьявола» погрузится в морскую пучину.

— А если вы все же меня интернируете, что меня ждет в ближайшем будущем? — поинтересовался Лесли.

Инсаров пожал плечами:

— Проведут расследование инцидента, а затем отправят вас на родину. Но как долго будет продолжаться расследование, я не знаю.

Лесли слушал не шевелясь. Он вдруг осознал, что все время, пока разговаривал с советским офицером, не переставал думать о Бренде. Он представил, как гуляет с ней по тундре, как тактично спрашивает у нее, долго ли она пробудет на базе, и слышит в ответ: «Самое большее, неделю». Разговор этот состоялся как раз неделю назад. Если он последует совету русских, то сегодня же вернется на базу и, возможно, еще застанет ее. Тогда он сможет спросить, согласна ли она стать его женой. И все это в данный момент зависело от того, какое решение он примет.


* * *

В восемнадцать часов сорок минут «Сон дьявола» приземлился на аэродроме базы в сопровождении двух самолетов Ф–100, которые пролетели с ним последнюю треть пути.

Едва капитан Лесли спустился на бетонную взлетно — посадочную полосу, как к его машине подкатили на скорости несколько джипов, из которых выскочили солдаты и быстро оцепили ее. Лесли обступили: кто — то хлопал его по плечу, кто — то протягивал ему бутылку с кока — колой. Потом его подняли и понесли, как обычно носят чемпионов, только что одержавших блистательную победу. Так же встречали и летчиков, которых считали погибшими.

— Вы держались великолепно! — восторгался начальник радиолокационной станции. — Мы и надеялись увидеть вас живым, а не в виде куска замороженного мяса.

Правда, на этот раз не слышалось ни криков «ура», ни грома оркестра, а все потому, что экипаж вернулся без лейтенанта Харриса. Водрузив Лесли на собственные плечи, два дюжих механика отнесли его к краю летного поля, где шла совершенно другая жизнь и на фоне безоблачного неба без устали сновали желтые бензозаправщики. Мир снова предстал перед Лесли во всем великолепии красок, но произошло это так неожиданно, что перед глазами у капитана закружились пестрые кляксы.

Только сев в машину, Лесли заметил Бренду. Она приехала встретить его! Наплевать ей на то, что станут о ней говорить. Да и ему наплевать на всех, кроме Бренды, такой юной и очаровательной.

Солдат, сидевший за баранкой, дал газ, и машина сорвалась с места. Они мчались вдоль берега мимо огромных цистерн с бензином, мимо гусеничных тягачей, установок по опреснению морской воды и оранжево — красных ковшовых экскаваторов, мимо строителей с отбойными молотками и зеленых сборных домиков. Однако Лесли видел только Бренду.

— Как хорошо, что ты догадалась меня встретить! Это просто замечательно! Ты самая лучшая девушка на Аляске! — восторженно воскликнул капитан и сразу почувствовал, что слова его прозвучали довольно банально. Нужно было сказать что — то другое, но это другое почему — то не пришло ему на ум.

— Я так ждала тебя… — произнесла Бренда с некоторой долей иронии, словно подстраиваясь под его тон.

Джип тем временем сделал крутой поворот, но ни он, ни она не обратили на это внимания. Крепко держась одной рукой за сиденье, Бренда недоумевала, почему он так скован, почему не пытается поцеловать ее. Разумеется, самое главное, что он вернулся, но разве о таком возвращении она мечтала?

Встречный ветер растрепал ей волосы. Она натянуто улыбнулась, и Лесли ответил на ее улыбку. Бренде казалось, что между ними пролегла незримая преграда. Сломать ее труда не составляло, стоило ему протянуть руку и дотронуться до ее руки, но Джим почему — то этого не сделал. Неужели с момента его вылета на задание прошло всего несколько дней? Что же произошло с ним за это время?

— Боб Харрис навсегда остался там, — тихо произнес Лесли, чувствуя, что говорит совсем не о том, о чем нужно было говорить.

А сказать ему хотелось примерно следующее: «Ты спасла мне жизнь. Если бы не ты, меня давно бы не было в живых… Русский вертолет никогда не нашел бы нас, ведь Хестер, вместо того чтобы дежурить, уснул. А я никак не мог уснуть: все думал о тебе. Такого со мной еще никогда не было. Знаешь, Бренда, мы должны быть вместе…» Эти слова крепко засели в его голове, и нетрудно было догадаться, что и Бренда ждала от него чего — то подобного, но вслух он их почему — то не произнес.

— Это ужасно, — произнесла Бренда растерянно.

— Ужасно? Теперь, когда ты рядом со мной, все в порядке, — рассмеялся Лесли.

К сожалению, он привык объясняться с девушками, используя не более сотни ходовых выражений, но в данном случае они вроде бы не годились: слишком серьезная сложилась ситуация. Лесли чувствовал, что неспособен перекинуть тот единственный мостик, который помог бы ему и Бренде понять друг друга. Поэтому поездка, длившаяся всего четыре минуты, превратилась для них в настоящую пытку.

Наконец джип затормозил перед подземным командным пунктом. Водитель вылез из машины и доложил:

— Полковник ждет вас, капитан!

Лесли бросил взгляд на часы и обернулся к Бренде:

— Полагаю, что через час освобожусь. Давай встретимся в казино… ровно в восемь. Хорошо?

Бренда согласно кивнула и вылезла из машины. «Наверное, он очень устал… — думала она. — Да что там устал, просто измучился. Ему нужно дать время, чтобы…»

Когда она повернулась, Джим уже спускался вниз по лестнице.


* * *

Подземный командный пункт располагался в помещении с низким потолком и гладкими стенами, сплошь покрытыми картами. Вокруг стола сидели три офицера и мужчина в гражданском. Лесли сразу сообразил, что они ожидали его прихода. Докладывая, как положено, о своем прибытии, он успел заметить, что все присутствующие курили: Рид — свою неизменную трубку, Грей — сигару, а остальные — сигареты. Однако запаха табака почти не чувствовалось: вентиляция работала исправно. Сюда никогда не проникали лучи солнца, зато отопление безупречно.

— Итак, вы прибыли, — заговорил первым сидевший справа на вращающемся стуле майор Горрелл. Массивный и широкоплечий, он положил свои большие руки на стол и теребил шнур от микрофона.

— Прибыл, как видите, — подтвердил Лесли.

Полковник Рид, смерив его пристальным взглядом, предложил:

— Садитесь, капитан. Мы очень хотим выслушать вас. И отнюдь не из праздного любопытства, поскольку догадываемся, что вам пришлось пережить. Однако вышестоящее начальство требует от нас доклада немедленно.

— А я как раз и представляю здесь это начальство, — бодро проговорил майор Алберти. — Прежде чем начнется наша беседа, примите мои сердечные поздравления по случаю благополучного возвращения. Это был удивительный полет!

Полковник Рид указал на Грея, будто доклад о полете интересовал в первую очередь именно его, и пояснил:

— Это мистер Грей из комиссии по атомным делам. Мы пригласили его сюда, так как комиссия очень интересуется результатами вашего полета.

— Результаты не столь значительны, полковник, — заметил Лесли.

— Докладывайте все по порядку, капитан, — приказал майор Горрелл, — и лучше вот сюда… — Он расцепил пальцы своих огромных рук, в которых держал микрофон, и поставил его на стол прямо перед Лесли. Шнур от микрофона спускался под стол, где поместили магнитофон.

— Не бойтесь, капитан, ни одна радиокомпания вашего доклада не услышит, — успокоил капитана майор Алберти. — Просто мы облегчаем жизнь стенографистке.

Грей сидел молча и пристально разглядывал Лесли.

Капитана бросило в жар. Происходящее казалось ему несколько странным, тем более что он так и не понял, кому же должен докладывать. Едва он заговорил, как почувствовал, что в горле у него пересохло. Заработал магнитофон, и шелест ленты начал раздражать капитана. На носу у него выступили мелкие капельки пота.

Когда Лесли описывал встречу с советскими истребителями, его перебил майор Горрелл:

— Вы здорово сбились с курса, капитан, не так ли? Добраться до острова Рудольфа! Так далеко на запад «Сон дьявола» не должен был залетать. Надо было держаться севернее.

— Не случись этого, я бы никогда не поднялся на высоту 65 тысяч футов, что позволило напасть на след интересующего нас облака. Чем выше мы взбирались, тем сильнее становились сигналы счетчика. Судя по всему, устройство находилось в головной части ракеты и было взорвано на большой высоте…

— Об этом поговорим чуть позже, — прервал его Алберти. — Продолжайте доклад.

Лесли почувствовал, что вспотел. Не в первый раз он убеждался, что штабные офицеры ненавидят пилотов, которые действуют по своему усмотрению да еще пытаются как — то осмыслить происходящие события.

— Докладывайте по существу, а делать выводы предоставьте нам, — бросил Горрелл.

— У нас начали барахлить приборы, потом загорелся двигатель, и я потерял всякое представление о том, где мы находимся.

— Двигатель не выдержал перегрузки? — уточнил Горрелл.

— Очевидно, майор. Я выжал из машины все что можно. Экипаж увлекся погоней…

Полковник Рид согласно кивнул. Он внимательно вглядывался в капитана, которого полюбила его дочь, и чувствовал, что ему импонирует его поведение, его манера держаться. Лесли не пытался отвертеться и свалить вину на штабс — сержанта или лейтенанта Харриса, что в сложившейся ситуации было особенно удобно. Он лишь намекнул на халатность метеорологов, о чем полковник уже не раз слышал от своих пилотов.

— Продолжайте рассказ, — подбодрил полковник Лесли.

Через несколько минут Грей, подавшись вперед, спросил капитана:

— Вы опасались, что рана, полученная Харрисом, может привести к радиационному заражению, не так ли?

— Да, это вполне вероятно.

— Вы считали, что лейтенант нуждается в неотложной медицинской помощи?

— Разумеется, но мы не надеялись получить ее вовремя.

— А вам не приходила в голову мысль подать сигнал SOS, ведь поблизости могли находиться русские врачи?

Лесли почувствовал, что его заманивают в ловушку:

— В таком случае русские могли бы завладеть результатами наших измерений.

— Если я правильно понял, результаты измерений для вас дороже жизни вашего товарища?

Лесли промолчал, хотя внутри у него все кипело. Ему казалось, что ловушка вот — вот захлопнется. Секунд десять в помещении царила тишина, которую первым нарушил майор Алберти:

— Мне кажется, мистер Грей, мы несколько отошли от темы.

Грей поиграл спичечным коробком:

— Я только потому задал этот вопрос, что, по словам самого капитана, он привез слишком мало материалов, а лейтенанта Харриса и вовсе не привез.

— Это что, допрос? — с тревогой спросил Лесли.

— Считайте как угодно, — бросил майор Горрелл. — Мы обязаны досконально изучить обстоятельства, имевшие место на льдине…

— Один момент, — вмешался полковник Рид. — Ответственность за то, что результаты измерений оказались важнее, чем здоровье Харриса, несу лично я. Капитан не имел права подавать сигнал SOS. По этому поводу он получил от меня специальное указание.

— Прошу прощения, полковник, — сказал майор Горрелл. — В таком случае невольно напрашивается вопрос: почему капитан вопреки вашему указанию пытался высадиться на сибирское побережье?

— Подать сигнал SOS или высадиться на побережье — совершенно разные вещи, — заявил Лесли.

— И в чем же заключается эта разница? — спросил Грей.

— Если бы я оказался на суше, то вовсе не для того, чтобы разыскивать там русских, — холодно возразил Лесли. — Для меня важнее всего было определить наше местонахождение…

— Однако вы не исключали возможность встречи с русскими, не так ли? — перебил капитана Грей.

— Просто я не мог смотреть дольше, как мучается Харрис, а помощь с Аляски не предвиделась, поскольку мы не знали своих координат… Кстати сказать, на суше мы не встретили ни одного человека…

— Зато русские заняли вашу льдину. Вам не кажется, что, если бы вы не оставили лейтенанта Харриса, он бы бесследно не исчез?

Лесли сглотнул слюну, чувствуя собственную беспомощность. Последний вопрос поразил его в самое сердце. Грей произнес вслух то, что не давало покоя Лесли все это время. В глубине души и он считал, что, если бы они находились вместе, когда русские высаживались на их льдине, с Харрисом ничего бы не стряслось.

— Не знаю, — ответил Лесли. — Они бы заметили наш самолет в любом случае, независимо от того, сколько человек из экипажа в нем оставалось. А контакт с русскими, о котором вы тут все время твердите, мог иметь место потому, что они запеленговали нашу радиостанцию.

— Это мы проверим, — заметил Рид. — Однако даже если решение капитана о высадке на берег будет признано ошибочным, нельзя инкриминировать ему встречу с русскими. «Сон дьявола» так или иначе попал бы в их руки.

— Но не тогда, когда там оставался только больной Харрис, — гнул свою линию Горрелл. — Если бы в самолете находились еще два здоровых члена экипажа, они смогли бы воспрепятствовать обыску и похищению лейтенанта Харриса.

— Вы полагаете, его похитили? — удивился Лесли. — Вы считаете это возможным, майор?

— Не все относятся к русским так же хорошо, как вы, — ехидно улыбнулся Алберти, вскидывая вверх худые руки.

— Что вы хотите этим сказать, сэр?

— Только то, что ваше решение достичь побережья можно объяснить лишь вашими симпатиями к русским.

Полковник Рид откашлялся:

— Пожалуй, нам следует прерваться. Капитану необходимо подкрепиться и немного передохнуть. — Его взгляд выражал явное сочувствие Лесли, которого коллеги полковника загнали в угол. — Объявляю перерыв на час. — И полковник встал со своего места.

— Вы не будете возражать, — обратился к нему майор Горрелл, — если я за это время допрошу штабс — сержанта Хестера в целях получения кое — какой информации.


* * *

Когда капитан Лесли вошел в казино, часы показывали без десяти восемь. Бренды в зале не было. Подойдя к стойке, Лесли, пренебрегая запретами командования, заказал себе виски, хотя обычно обходился без спиртного. В казино присутствовало довольно много офицеров, которых Лесли, погруженный в свои невеселые мысли, казалось, не замечал. Сразу узнал он только сержанта, обслуживавшего посетителей у стойки. Еще совсем недавно он первым сообщил капитану о том, что не вернулся из полета Харрис. Помнится, Лесли пришлось прибегнуть к угрозе, чтобы принудить сержанта к большей откровенности. И вот теперь сержант посматривал на капитана с явной неприязнью — очевидно, не забыл о происшедшем инциденте. Он подчеркнуто долго возился с сифоном для содовой, прежде чем поставить перед капитаном бокал.

Получив заказ, Лесли устроился на высоком табурете. Стрелки часов показывали уже без трех минут восемь. Капитан думал о том, что скажет Бренде все, о чем не сказал в джипе. Уж теперь — то он найдет нужные слова…

Выпив виски, он почувствовал, как приятное тепло разливается по телу.

— Еще одну порцию! — бросил он бармену. Сержант чуть заметно усмехнулся, а капитан невольно вспомнил, как после первого разговора с ним ушел, сильно хлопнув дверью, и, поскользнувшись на обледенелых ступенях, упал. Но почему он вспомнил об этом сейчас? Уж не потому ли, что именно тогда встретил Бренду?

Часы показывали пять минут девятого. Почему не идет Бренда? Почему заставляет себя ждать? У него так мало времени, а сказать ей нужно так много…

Лесли допускал, что Бренда сразу согласится стать его женой. Правда, чтобы это произошло, придется очень многое о себе рассказать. А может быть, она скажет, что, прежде чем дать ответ, должна хорошенько все обдумать. Однако он надеялся, что даже в худшем случае она не решится отказать ему. Ну а ее согласие в данный момент, как полагал Лесли, помогло бы ему бороться с Горреллом и Алберти. Оно бы означало, что Бренда на его стороне.

Девять минут девятого. Где же она застряла? Лесли начал беспокоиться. Он заказал третью порцию виски, и бармен сумрачно улыбнулся.

— Ваши дела, капитан, как я вижу, не особенно хороши, — услышал вдруг Лесли за своей спиной. Он повернул голову и увидел Гордона Грея.

— Что вы сказали? — переспросил капитан, хотя прекрасно все слышал. В голове у него билась мысль, что этот тип, влюбленный в Бренду, его смертельный враг. Судя по всему, он большая шишка, на базе прислушиваются к его мнению и травлю против Лесли организовал он.

— Все специальные камеры вашего самолета, к сожалению, пусты, — тихо проговорил Грей. — Это только что установлено. Выходит, вы вообще не привезли проб…

— Что такое?!

Грей пожал плечами:

— Боюсь, вам это дорого обойдется.

Правая рука, в которой Лесли держал бокал, задрожала, и, чтобы унять эту предательскую дрожь, капитан еще крепче обхватил бокал, убеждая себя, что этот тип нарочно его пугает. Лесли глубоко вздохнул и почувствовал, как бьется у него в висках кровь.

Молчание капитана бесило Грея, хотя внешне это никак не проявлялось — ни один мускул не дрогнул на его лице и взгляд Лесли он выдержал, не отвел глаз.

Грей сознавал, что Лесли симпатичнее его, к тому же моложе на целых десять лет. Он, несомненно, пользуется успехом у женщин. Сам Грей был по характеру человеком замкнутым. Успешно продвигаясь по службе, он теми или иными средствами добивался расположения женщин. А такие, как капитан Лесли, завоевывали их симпатии без всякого труда, в чем Грей имел возможность убедиться лично. Вот и старого полковника Лесли обаял с первого взгляда.

Черт возьми, как ненавидел Грей людей подобного типа! Больше всего ему хотелось сейчас ударить по этой смазливой физиономии. Жаль только, что они не одни в казино. В таком случае придется спровоцировать этого Лесли, заставить его первым нанести удар…

Решившись на этот шаг, Грей наклонился к капитану, придав своему лицу такое выражение, что окружающим могло показаться, будто он говорит Лесли что — то безобидное, а сам между тем шептал:

— И сколько же русские заплатили вам за это?

Лесли вздрогнул. Его бросило в жар, хотя лоб оставался холодным. Он ощутил страстное желание ударить Грея по физиономии, но вместо этого плеснул в него остатками виски с содовой.

На мгновение Грей замер. С волос и с подбородка капало на воротник виски. Окинув взглядом помещение, он заметил, что бармен наблюдает за ними. Значит, свидетель будет. Грей выпрямился и с силой ударил капитана. Лесли вместе с табуретом полетел на пол. Бокал, который он держал, разлетелся вдребезги, поранив ему руку.

Едва он поднялся, как Грей нанес второй удар. На этот раз он угодил Лесли в ухо и кольцом рассек голову. Капитан почувствовал боль не сразу, а после того, как увидел кровь на запястье. Тяжело дыша, он встал. Алкоголь, вероятно, уже начал действовать — движения капитана сделались неуверенными, однако это не помешало ему вспомнить, что когда — то его учили, как, будучи безоружным, отражать нападение. Быстро повернувшись к Грею, он бросился на него.

Посетители казино с любопытством наблюдали за дерущимися. Бармен из осторожности убрал со стойки бутылки.

Грей пригнулся и уклонился от удара, который Лесли намеревался нанести ему ребром ладони, но в тот же миг на него обрушился новый удар, от которого потемнело в глазах, а тело пронзила такая дикая боль, что он отпустил руку капитана. Он почувствовал, как Лесли заламывает ему руку за спину, и застонал. Лесли вздрогнул и на мгновение ослабил руку. Этого мгновения оказалось достаточно, чтобы Грей вывернулся и, сжав громадные кулаки, ринулся на капитана. Последовал удар в подбородок, и капитан, широко раскинув руки, упал навзничь, стукнувшись головой о край стойки. Два молодых офицера подхватили его и подняли. Однако никто не попытался развести дерущихся. Они знали, что к ответственности их могут привлечь лишь в том случае, если дело дойдет до поножовщины или до бутылок из — под виски. Но на сей раз дрались по — благородному, а такая драка скорее развлекала, чем пугала, ведь на базе все умирали от скуки.

Грей рассчитал все правильно: Лесли с трудом держался на ногах, один глаз у него заплыл, а из рассеченной головы сочилась кровь. Сопротивляться он был уже не в состоянии. Грей подумывал о том, как недостойнее завершить все это, когда вдруг заметил Бренду. Отстранив какого — то офицера, она пробиралась к стойке…

И тогда Грею захотелось еще раз увидеть капитана поверженным на пол, насладиться, так сказать, полной победой. Приблизившись к Лесли, он нанес ему удар в живот. «Это тебе за Бренду, — мысленно приговаривал он. — Пусть полюбуется, какой ты слизняк…»

Лесли скорчился от боли и ударил наугад, но промахнулся, а Грей, воспользовавшись беспомощностью противника, ударил его еще раз, еще… Лесли мешком свалился на пол, и Грей подумал, что уж теперь — то Бренда просто возненавидит этого капитана. И вдруг он услышал, как она вскрикнула.

На этом драка закончилась. Грея схватили за руки. Сквозь дымку он видел, как Лесли усадили в кресло, как кто — то вытер ему кровь с губы и положил ноги на табурет.

Вокруг толпились и шумели люди. Вскоре в помещении появились двое громадных военных полицейских в белых шлемах.

— Во всем виноват капитан, он первым начал драку… — сбивчиво давал показания бармен.

«Где же Бренда? — думал тем временем полковник. — А, вон она! Стоит позади кресла и смотрит на безжизненное тело Лесли. Как она, должно быть, презирает его сейчас!»

Один из полицейских положил руку на плечо Грея и кивком указал на дверь. Грей шел не сопротивляясь, испытывая удовлетворение: он сделал все, что хотел сделать.

Дойдя до двери, он остановился и обернулся. Второй полицейский стоял возле Лесли и, энергично жестикулируя, выгонял всех из казино…

На следующее утро в подземном командном пункте базы, куда снова вызвали Лесли, майор Горрелл сказал ему:

— Надеюсь, капитан, сегодня вы трезвы и в состоянии отвечать на наши вопросы.

Лесли промолчал. Одна рука у него покоилась на перевязи. Он окинул взглядом помещение. Все сидели на прежних местах, за исключением Гордона Грея.

— Как видите, мистера Грея здесь нет, — заговорил, перехватив его взгляд, полковник Рид. — Мы считаем, что он превысил право самообороны. Через несколько часов он покинет нашу базу. Однако вина за возникший инцидент лежит на вас. Я очень сожалею, что один из моих офицеров так забылся.

Полковник говорил искренне: Лесли на самом деле разочаровал его — вдрызг напился и затеял драку по личным мотивам. Из — за этого неприятного инцидента положение капитана значительно ухудшилось. Полковник Рид не знал, сможет ли теперь ему помочь.

— Ну, об этом мы поговорим позднее, — мрачно произнес он, — а сейчас займемся другим делом…

— Которое нас ничуть не радует, — заметил Горрелл. — Капитан, правда ли, что, покидая борт самолета, вы высказались в том смысле, что вам безразлично, захватят его русские или нет?

— Нет, я только…

— Вы предпочли передать красным результаты ваших замеров, не так ли? — уточнил Алберти. — Может, вы надеялись, что за это с вами будут лучше обращаться? Что же, с вами действительно неплохо обращались.

Алберти хорошо знал, что все это грубая подтасовка, но он питал личную ненависть к этому капитану. Возвращение Лесли перечеркнуло все его планы. Прошлой ночью он получил из своего штаба указание поисков Харриса не производить, поскольку неизвестно точное место, где он пропал. Это распоряжение перечеркнуло все его намерения, предусматривавшие организацию широкомасштабной экспедиции возле сибирского побережья.

— Результаты наших замеров не имели для русских никакой ценности, — объяснил Лесли, — поскольку они и без того превосходно знают, из каких компонентов состоит их облако.

— Сведения подобного рода всегда интересуют противника, — возразил Горрелл.

— Это вопрос второстепенный. Располагают русские результатами замеров или не располагают, нам неизвестно. Зато известна другое: капитан им в этом не помогал.

— Помогал, но косвенно, — настаивал Алберти. — Он оказал им большую услугу тем, что так поспешно улетел с их льдины.

— Через два часа льдина должна была разломиться на части.

— И вы поверили в эту сказку? Хотите, чтобы и мы в нее поверили?

— Я собственными глазами видел берег… — невнятно проговорил капитан, так как Грей во время драки выбил ему два зуба. В его душу закрался страх. Он чувствовал, что все его доводы бесполезны: допрашивающие уже составили о нем определенное мнение, и он, сколько ни старайся, ничего изменить не сможет.

— Вы бросили в беде своего товарища, — холодно заметил майор, размышляя о том, что человек этот спутал ему все карты. Он с такой энергией взялся за дело: отговорил полковника Рида вести поиски, решив взять все в свои руки, добился согласия у генерала — и все впустую! Во время войны в Корее он уже проводил подобную операцию вдоль Южно — Китайского побережья, за что ему было досрочно присвоено воинское звание майора. С тех пор прошло семь лет, и в отделе кадров, должно быть, забыли о нем, а после теперешних событий шансы получить повышение у него весьма сомнительны. А все из — за этого капитана.

— Я хотел спасти машину, — начал объяснять Лесли, — ведь она стоит пять миллионов…

— Верно, — подтвердил Горрелл, — о стоимости самолета вы говорили. Вы намеревались продать «Сон дьявола» русским, а вырученные за него деньги перевести во Францию, где у вас есть любовница — коммунистка.

— Все это, вероятно, говорилось в шутку… — вступился за капитана полковник Рид.

Лесли молча кивнул: в горле у него застрял комок, и он не мог говорить. Но он заметил, как перекосился при словах «любовница — коммунистка» полковник, и это его здорово испугало, поскольку он понял: Хестер рассказал о нем все. Беспокоили раны и ушибы, полученные во вчерашней драке. Однако больше всего его волновало, что он не сможет поговорить с Брендой. Вчера в казино, перед тем как потерять сознание, он увидел Бренду, но только мельком. Потом, когда его перевезли в барак, к нему приставили военного полицейского и запретили выходить.

— Значит, это была шутка, — повторил майор. — Хороша шутка!

Горрелл считал, что в любой шутке есть доля правды, той правды, которую прячут от окружающих. В шутке Лесли, например, проявился его вероломный характер. Кто — то окрестил его коммунистом, и не столь важно, где это произошло: во Франции или где — то еще, однако этого оказалось достаточно, чтобы майор Горрелл принял твердое решение искоренить зло на базе. Не хватало еще, чтобы в его эскадрилье находился красный! Такого майор допустить не мог. Он с самого начала подозревал капитана в нелояльности, а сейчас располагал доказательствами этой нелояльности. Все это значительно облегчало его задачу — избавиться от неугодного, тем более что сам Лесли ничего не отрицал.

— Когда вы достигли материка, то, кажется, выпили виски? — спросил Алберти капитана.

— Ну, это — то понятно, — тихо заметил Рид.

— У нас был целый ящик виски, и я все время пил, — съязвил капитан.

Полковник, словно желая предупредить капитана, хлопнул ладонью по столу.

— Как видите, нам все о вас известно, — заявил Горрелл. — Известно, что, ступив на русскую землю, вы изволили шутить по поводу политических целей Америки, не так ли?

— Я вас не понимаю…

— Вы же болтали что — то по поводу белого флага? Болтали и о том, что ступили на русскую землю не как завоеватели, а как освободители, о том, что постараетесь сагитировать местных тюленей выступить против краевых… Болтали или нет?

— Если я и говорил что — то в этом роде, то только для того, чтобы вселить хоть немного мужества в Хестера. Этот парень оказался слишком трусливым, а уж когда мы достигли суши…

— Скажите, а вы не думали о встрече с русскими?

— Это казалось мне маловероятным.

— Маловероятным?! Капитан, вчера вы говорили, что высадились на побережье затем, чтобы определить свое местонахождение. Вы наткнулись на скалу с обломками судна, и Хестер заверил вас, что это остров Жаннетты. А что сделали вы? Вы двинулись дальше. Как вы объясните свои действия?

— Я не поверил штабс — сержанту, хотел сам проверить… Хестер заблуждался, в чем мы и убедились, когда встретились с русскими.

— Хотел сам убедиться? — повысил голос Горрелл. — Вы хотели перейти к русским! Вспомните — ка, что произошло возле метеостанции?

— Хестер обнаружил там лодку и наотрез отказался идти дальше…

— Он отказался подчиняться вашему приказу, — рявкнул Горрелл, — потому что вы требовали от него предать родину! Вы стремились поскорее попасть к красным, а не вернуться на свой самолет, где остался ваш больной товарищ. Вы уверяли нас, капитан, что хотели его спасти, а на самом деле вам не терпелось сдаться нашим врагам.

Лесли молча смотрел, как беснуется майор, и чувствовал себя абсолютно беззащитным. Какими бы бессмысленными ни казались его обвинения, опровергнуть их было нелегко, а заявление майора, будто Лесли хотел сдаться русским, наводило на капитана ужас. Его намерения доставить, несмотря ни на что, результаты замеров на базу, спасти при помощи русских Боба Харриса и собственный самолет, по мнению майора Горрелла и всех этих людей, свидетельствовали о наличии измены.

— Вы уже не видели в русских врагов, — безапелляционно заявил майор Алберти. — Вы видели в них союзников по борьбе со стихией, не так ли?

— Окажись вы на моем месте, вы, вероятно, думали бы точно так же, — ответил Лесли.

— Полагаю, сэр, на этом можно закончить, — сказал Горрелл, обращаясь к полковнику.

Рид вынул изо рта трубку и положил ее на стол перед собой. Она так и осталась нераскуренной. Полковник подвигал челюстью, но так и не произнес ни слова. Он откинулся на спинку стула — она жалобно заскрипела. Рядом татакал телетайп, за дверью откашливался полицейский.

Лесли поочередно всматривался в лица допрашивавших его людей. Они были строги и неподвижны, жили только их руки. Алберти барабанил по столу: он действительно не мог представить, что происходит с человеком, оказавшимся в арктическом плену, и потому ненавидел капитана еще сильнее. Широкоплечий майор Горрэлл, сидя на вращающемся стуле, то сжимал, то разжимал кулаки, будто готовился схватить за горло невидимого врага, и хотя ему самому не раз приходилось сидеть во льдах, Лесли не мог рассчитывать на понимание с его стороны.

Руки полковника, казалось, оставались неподвижными, но когда капитан присмотрелся повнимательнее, то увидел, что они едва заметно дрожали. Одной рукой он прикрывал другую так, чтобы дрожь эта не бросалась в глаза.

Лесли думал, что полковник наверняка все знает о нем и Бренде, ведь об этом на базе говорили немало. Вряд ли Рид собирался ему мстить, он всего — навсего отказался его защищать. Именно поэтому и промолчал. Возможно, он опасался, как бы его не обвинили в пристрастном ведении допроса, ведь в штабе у него имелись враги, которые были бы рады его отставке. Интересно, что бы сказал полковник Рид, если бы Лесли попросил у него руки Бренды?

Лесли почувствовал, что ему трудно дышать. Стоило внимательно вглядеться в выражения лиц допрашивавших его офицеров, как мужество покинуло его. Это были не лица, а какие — то ужасные маски. И у него не было шансов добиться хоть какого — то понимания: все они были настроены против него. В эту секунду Лесли наконец понял, что на сей раз они не ограничатся дисциплинарным взысканием, как то случилось во Франции, а постараются испортить ему карьеру, да и всю жизнь. Поняв это, он почувствовал, как что — то давит его. Это конец. Теперь не видать ему Бренды, как своих ушей. Более того, он уже никогда не сможет летать. Они не позволят ему подняться в воздух, потому что не доверяют ему, считают его предателем.

Капитан чувствовал, как стынет в жилах кровь, как холодеют руки. Он, Джим Лесли, изменник? Какая глупость! Он честно служил родине, отдавая этому все свои силы. А если они требуют большего, тогда пусть создадут начиненных электронными мозгами роботов, которые будут безропотно выполнять их бесчеловечные приказы. С каким удовольствием он бы посмеялся над ними, но они все равно останутся глухи, охваченные ненавистью, к которой приучила их пропаганда, созданная в основном ими же самими.

В эту минуту Лесли показалось, что он превозмог себя и словно прозрел. На лице у него появилась холодная улыбка. Она предназначалась тем, кто его допрашивал. И поскольку они ошиблись в нем, то они совершат и другие ошибки. Они вынесли ему приговор, он же отмел все их обвинения как бездоказательные. И пусть они представляют сейчас вооруженные силы и даже само государство. Их руководящим принципом, несомненно, была верность государству. Но что это за государство, которое воспитывает их и им подобных? Какие цели оно преследует? Какие злоупотребления допустит впредь? Ради кого, спрашивается, погиб во льдах Боб Харрис? Неужели ради Америки? Или ради тех миллионов американцев, которые больше всего на свете боятся атомной войны? Или, быть может, ради горстки военных боссов, ради фанатиков — политиканов, у которых нет ни сердца, ни здравого смысла?

Лесли крепко стиснул зубы, не находя ответа на эти вопросы. Он не имел ни малейшего представления о целях этой горстки, действовавшей в интересах правительства, однако чувствовал, что разрыв неизбежен. В течение долгих лет он беспрекословно выполнял приказы, поступавшие от генералов и политиков, был послушным орудием в их руках… Они установили за ним наблюдение, поручив Хестеру запоминать каждое неосторожно оброненное им слово. Этого он им никогда не простит. Он не будет больше повиноваться им. Как только его освободят и демобилизуют, он раз и навсегда распрощается с ними. А что будет потом, этого он не знает.

Полковник Рид заметил, что Лесли сильно побледнел и даже немного пошатывается.

— Ему нужен глоток воды, — прошептал полковник, обращаясь к Горреллу, — иначе он упадет.

Майор встал и, обойдя вокруг стола, вложил в руку капитана стакан содовой. Лесли некоторое время молча смотрел на стакан, а затем бросил его на пол. Ударившись о бетон, стакан разлетелся на сотни осколков.

Алберти вскинул вверх брови, а затем принялся нервно барабанить по столу. Делая вид, что ничего не случилось, он сказал:

— Мне очень жаль, капитан. Вы могли бы стать отличным летчиком: как — никак вскарабкались на высоту 65 тысяч футов, можно считать, заглянули под пятки нашему доброму богу. Но вы оказались плохим солдатом. — И, кивнув в сторону полковника Рида, он тихо, но так, чтобы его услышал и Лесли, продолжал: — Полковник, я не имею права давать вам советы, но мне кажется, что данное дело подлежит рассмотрению в военном трибунале.


* * *

Двухмоторный самолет ВВС США вылетал, как обычно, в 11 часов 40 минут. До старта оставалось еще шесть минут. Сильный западный ветер гнал поземку. Грей, который уже успел попрощаться со всеми, первым направился к самолету. Ординарец нес его вещи. На некотором расстоянии от него шла Бренда с отцом. Рид еще издали заметил возле трапа самолета военного полицейского.

— Ты его больше не увидишь, — сказал он, обращаясь к дочери. — Он находится в отсеке для арестованных. Думаю, так будет лучше для вас обоих. Выше голову, моя девочка! Через несколько недель ты забудешь об этом. — Полковник говорил громко, плохо соображая, то ли он говорит. Ему было очень тяжело сознавать, что Бренда покидает его и, судя по всему, надолго. А если бы она стала женой капитана Лесли, то находилась бы где — нибудь поблизости. Никто, кроме самого полковника, не знал, как плохо переносит он старость и одиночество.

— Я хочу в последний раз поговорить с ним, — упрямо повторила Бренда, хотя прекрасно понимала, что в просьбе ей наверняка откажут. Не дав ей возможности попрощаться с Лесли, отец в какой — то степени порадует Грея. Гордон во всей этой истории вел себя вполне прилично и это утешение заслужил.

— Это невозможно, — деликатно проговорил полковник, — поскольку противоречит уставу и инструкции.

Мысленно сравнивая Лесли с Греем, полковник Рид в своих симпатиях мучительно раздваивался. Разумеется, капитан Лесли не столь важная фигура, как Грей. Но головокружительная карьера Грея пугала полковника, поскольку, став его женой, Бренда тоже поднимется на вершину успеха и станет недоступной для собственного отца. Она будет вращаться в обществе, где на такого старого солдата, как он, обычно поглядывают свысока. И в ее новом окружении вряд ли для него отыщется место. Но он готов перенести что угодно, лишь бы была счастлива его дочь, только, хорошо зная Бренду, не был уверен, готова ли к этому она.

— Его будут судить в Фербенксе? — спросила она. — Наверняка, — ответил ей отец. — Он сам во всем виноват — испортил себе карьеру.

В это время пилот развернул самолет и полковник увидел Грея, поднимавшегося по трапу в салон. Взглянув на последний иллюминатор в хвосте, Рид заметил капитана Лесли, которого охранял полицейский. «Какой пилот! — с невольным сожалением подумал полковник. — Но теперь ему конец…» И чтобы как — то заглушить в себе сочувствие к Лесли, он стал думать о том, что этот офицер спал с его дочерью, незадолго до того расставшись со своей красной подружкой во Франции. Рид догадывался, когда произошла роковая встреча капитана с Брендой. Четыре дня назад его джип видели на побережье. Место это казалось мало подходящим для подобных встреч, но обстоятельства были таковы, что это можно было простить, тем более что вероятность увидеть свою дочь в объятиях Грея тоже не доставляла Риду удовольствия. Однако Грей сумеет обеспечить ее и оградит от всяких неожиданностей. И даже если она позднее разведется с ним, то останется обеспеченной на всю жизнь.

— Гордон тебя простит, — сказал Рид, останавливаясь возле трапа, и крепко сжал дочери руку. — Он замечательный парень… Будь здорова, Бренда, всего тебе хорошего. Не вешай головы, малышка! Очень скоро вы оба забудете об этом инциденте…

Она тряхнула головой и вынула свою ладошку из руки отца. Губы у нее пошевелились, хотя вслух она ничего не произнесла. На какое — то мгновение ему показалось, что она хочет его обнять, но дочь резко повернулась, быстро взбежала по трапу и скрылась в самолете, даже не помахав рукой. И полковник вдруг осознал, что больше никогда не увидит дочь на своей базе.


* * *

Мощный рев моторов проникал в плохо изолированный пассажирский отсек, вызывая вибрацию кресел, багажных сеток и рам иллюминаторов. Что и говорить, в этом самолете комфорта было маловато. Пассажиры страдали от тесноты и холода. Далеко внизу, под крылом самолета, раскинулась тундра с ее коврами из мхов и лишайников, карликовыми березками и огромными заснеженными пространствами, оттаивавшими под низким полярным солнцем.

«Если он сейчас смотрит в иллюминатор, то видит тот же самый пейзаж, — думала, сидя в кресле, Бренда. — О боже, неужели это последний пейзаж, который мы видим вместе?» От одной этой мысли глаза ее затуманились и пейзаж внизу расплылся.

— Наберись мужества! — шепнул ей на ухо Гордон. — Все пройдет. Такое может случиться с каждым из нас. От этого никто не застрахован.

Гордон вновь выступал в роли старшего товарища, умного, опытного, энергичного и целеустремленного, обладающего такой пробивной силой, что никто не может встать на его пути, и, как обычно, он старался тактично нивелировать свое превосходство. Большой и сильный Гордон утешает неблагодарное дитя, этакую красивую игрушку, не рассчитывая получить хоть какие — то объяснения. Он незаметно направлял Бренду и в то же время оберегал. И вот теперь он, Гордон, победитель. Но она все равно ненавидит его.

Спустя полчаса Грен да встала со своего места, прошла в туалет и пересчитала имевшиеся у нее в наличии деньги. Всего набралось шестьдесят четыре доллара. На них худо — бедно можно прожить целую неделю. А что потом?

Напротив туалета сидел у одной из дверей полицейский. Очевидно, дверь эта и вела в отсек, где томился ее Джим.

Сунув полицейскому бумажку в пятьдесят долларов, Бренда зашептала:

— Прошу вас, пропустите меня к нему всего на несколько минут!

Полицейский сидел на откидном стуле, но даже сидя был одного роста с Брендой. На банкноту он не взглянул, определив ее стоимость на ощупь. Потом перестал жевать резинку и, оглядев девушку с ног до головы, проговорил:

— Америка — не самое неподкупное государство в мире, однако военная полиция, крошка, является похвальным исключением из правила… — Он помолчал, словно собираясь с мыслями, а на самом деле растягивая время, заключил: — Капитан не имеет сегодня права на свидание, — и вернул деньги.

Бренде ничего не оставалось, как возвратиться на свое место, пройдя мимо Грея. Правда, все пока зависело только от нее. Никто не может помешать ей сойти в Фербенксе, где она снимет комнату и будет добиваться разрешения на свидание с капитаном Лесли, проводя целые дни возле здания военной тюрьмы.

«Боже мой, я так и поступлю», — рассуждала мысленно Бренда, представляя, какое изумленное лицо будет у Гордона, когда она, забрав свой чемодан, покинет самолет. Пусть он почувствует, что недооценивал ее, что вообще плохо разбирается в женщинах. Может, тогда до него наконец дойдет, что, для того чтобы вырвать из ее сердца Лесли, недостаточно избить его у нее на глазах… Это будет заслуженная кара за все то плохое, что он причинил Джиму… Через двадцать минут самолет совершит первую посадку и она расстанется с Гордоном…

Время шло, и волнение Бренды постепенно улеглось. А по мере приближения к Фербенксу в ней все громче давал о себе знать другой голос — голос разума: «…Да я и не знаю вовсе, по — настоящему ли любил меня Джим. Правда, вчера он назвал меня самой лучшей девушкой на Аляске. Однако тот, в чьем сердце только одна женщина, так не изъясняется. Никогда не скажет он: „Как хорошо, что ты догадалась меня встретить!.. Теперь, когда ты рядом со мной, все в порядке!“ На самом же деле никакого порядка не было. Джим сам испортил себе карьеру… Может, он и обо мне уже позабыл? А если бы я навестила его в тюрьме, то, чего доброго, была бы ему в тягость…»

В тринадцать двадцать самолет пошел на посадку, оставляя за собой длинный шлейф дыма, и приземлился на аэродроме в Фербенксе. Дверцу открыли, и вывели Джима Лесли, а поскольку дверца была одна, то Джиму пришлось пройти через весь салон. Это был страшный миг. Грей сидел с краю от прохода, словно нарочно мешая Бренде вскочить и броситься к Лесли. Но самое главное, она вдруг поняла, что если сейчас встанет со своего места, то Гордон уже не побежит за ней. И ей не удастся сохранить для себя их обоих. Итак, конец мечте. Вскоре она станет миссис Брендой Грей. Хочет ли она этого? А есть ли у нее силы встать и пойти вслед за Джимом?

Хорошо еще, что Лесли не видел Бренду. Он не знал, что она находится на борту того же самолета, и медленно шел по узкому проходу, ни на кого не глядя.

Бренда сидела тихо, сложив руки на коленях. Потом она наблюдала через стекло иллюминатора, как он спускался по трапу, как шел по взлетно — посадочной полосе в сопровождении полицейского.

Это было то самое место, где на прошлой неделе они ели сосиски и пили пунш. Тогда, поднимаясь по трапу, Бренда пошатнулась, а он поддержал ее и сказал: «…Разрешите представиться…» И она услышала его голос, который буквально очаровал ее.

По мере того как удалялся Джим, его фигура все уменьшалась и уменьшалась, пока наконец не исчезла в подъехавшем джипе. А дальше, за летным полем, виднелись маленькие плоские домики и лес телеграфных столбов. Бренда без особого труда представила себе, как грустно поет в проводах ветер. Взгляд ее затуманился… Она ощутила какую — то боль внутри и беззвучно заплакала.


* * *

Спустя два с половиной часа на базе ВВС США в Ситке в самолет сел майор со светлыми волосами. Грей поменялся с Брендой местами, чтобы ей не мешало солнце, бившее в иллюминатор. Майор сел в кресло, расположенное через проход. Когда самолет поднялся в воздух и пролетел над островом Бараноф, он перегнулся к Бренде и сказал:

— Мисс, вы можете отстегнуть привязной ремень: самое опасное уже позади.

Бренда любила читать и неплохо знала европейскую литературу. В этот миг она вдруг вспомнила выражение одного французского писателя: «В первый раз женщина любит своего возлюбленного, впоследствии — самое любовь». Она невольно задумалась, а не относится ли это выражение к ней самой, и ответила на этот вопрос отрицательно, хотя не особенно уверенно. Без сомнения, она влюблялась несколько раз, и это доставляло ей удовольствие. Ей нравилось само состояние окрыленности, в котором обычно пребывают влюбленные, муки ожидания, душевные порывы, потрясения и даже разочарования, без чего любовь немыслима.

Все это в какой — то степени утешило ее, и она опять почувствовала себя слабой, хрупкой женщиной. Видимо, жизнь брала свое. Вероятно, со временем она будет знакомиться с новыми мужчинами, а Гордон — с новыми женщинами. И каждый раз он будет прощать ее после того, как повергнет на землю ее очередного любовника или каким — то иным способом удовлетворит уязвленное самолюбие. Под его защитой человеку всегда легче живется. А Джим Лесли так и останется ее большой любовью. Его образ она сохранит в памяти на всю жизнь.

Загрузка...