Миссия выполнима

Литература

Миссия выполнима

ПОВЕРХ БАРЬЕРОВ

Хотя и состояла наша группа из людей, имеющих некоторое отношение к Союзу писателей (я в СП с 1974 года. Посол в отставке Олег Пересыпкин – с 1982 года, доктор исторических наук, автор нескольких книг, учёный-арабист Дмитрий Микульский собирается вступать в союз), собрал нас не Союз писателей и не ведомство Сеславинского, постоянно приглашающее одних и тех же «письмэнников» на различные книжные выставки-ярмарки, а Общество дружбы России с Ливаном, да ещё Русский культурный центр в Бейруте. С билетами «туда–обратно» помог русско-арабский журнал, издающийся в Москве, «Аль-Мутауассет» (в переводе «Средиземноморье»), вот и всё. Больше никто палец о палец не ударил, чтобы писатели побывали в Бейруте, объявленном ЮНЕСКО, как известно, «мировой столицей книги».


Выставка российских (в том числе и советских) книг была открыта в Русском культурном центре. Центральное мероприятие – само открытие выставки – было, конечно, протокольным и никакие проблемы там не поднимались, а вот на последующих встречах разговор шёл острый, иногда – очень острый. Хозяева, например, искренне недоумевали, почему мы, представители великой литературы, имевшей немалый вес в культуре арабского мира, ранее много переводившие и много рассуждавшие о так называемой дружбе народов (впрочем, это сейчас она стала «так называемой», раньше не была), вдруг отказались от прежних завоеваний, обрезали все контакты и начали делать вид, что «того, что было, не было вообще»…


В Бейруте находится головная контора Арабской академии. Арабская академия (сами ливанцы называют её Научно-культурным конгрессом) включает в себя виднейших представителей культуры и науки всех арабских стран. Тут – и министры, и предприниматели, и крупные учёные, и писатели. Принцип работы – тот же самый, что, допустим, и у нашей Академии российской литературы: главное – творческие вопросы (мирские – потом), приём в члены ограниченный, отбор – тщательнейший, случайный человек в академию не проникнет...


Душою академии является, несомненно, Зинат Битар, прекрасно знающая русский язык, русскую поэзию – особенно Серебряный век, – она переводила Александра Блока, Николая Гумилёва, Анну Ахматову, Вячеслава Иванова, других… А образовал, создал академию Камилл Фенианос, крупный ливанский адвокат, – кстати, он долгое время был юристом нашего посольства, немного разговаривает по-русски, но хочет изучить этот язык в совершенстве, поскольку часто бывает в Москве...


Первый вопрос, который прозвучал в академии, был всё тот же: почему русские люди, преемники, наследники Советской страны, так упрямо отказываются от того, что было сделано их предшественниками, уходят даже от простых переговоров, вот ведь как… Что за этим стоит? Политика ли, сильное американское влияние, неприятие арабского мира, обычная лень и нежелание хоть что-то делать либо что-то ещё? Нет на это ответа, и интеллектуалы арабского мира – очень умного, чувствительного, по-мужски сдержанного, образованного – недоумевают… А русский интеллектуал может ответить на этот вопрос?..


На следующий день мы побывали в Культурном центре Южного Ливана, там – то же удивление, те же вопросы…


Почему прервались контакты между нашими культурами? Лучше ли стало нам жить после распада СССР и какая у нас теперь идеология? Можно ли навести – точнее, восстановить – мосты, которые раньше существовали между советской, в частности русской, и арабской литературами? Один из участников встреч, Камаль Шартуни – выпускник советского вуза, вообще предложил, чтобы выпускники, ныне процветающие, регулярно скидывались и поддерживали свои альма-матер – терпящие бедствие российские институты и университеты, давшие им путёвку в жизнь. Выпускники американских вузов собирают, например, до 17 миллионов «зелёных» в год такой помощи. Почему бы то же самое не сделать для русских вузов?


Далее. Есть ли в России национальная идея, которой могло бы служить востоковедение? О чём мечтают молодые люди, живущие ныне в России? Куда движется наша культура в условиях кризиса, поразившего культуру мировую? Коснулась ли глобализация нас так, как коснулась она, например, Америки? К слову, в Америке с писателями поступили просто: взяли да купили их вместе с потрохами и острыми перьями… А как с этим делом обстоит в России? Так же как в Штатах? Является ли литература в России автономным образованием или нет? Умеет ли литература современная отображать так же тонко чувства человеческие, как их отображала литература дореволюционной России?


На все вопросы надо было отвечать. Любой уход от ответа вызвал бы недоумение, даже недоверие… И мы старались – и Олег Пересыпкин, и Дмитрий Микульский, и я…


В конце концов договорились – контакты наметившиеся, возродившиеся надо продолжить, сделать это на уровне академий – арабской и российской литературы (президент Владимир Мирнев) и следующую встречу провести в мае в Москве. В мае сюда собирается приехать Камилл Фенианос, можно будет обговорить все вопросы, в том числе и неудобные, колючие. И, естественно, решить проблему – может быть, главную в этой ситуации – о переводе произведений ливанских писателей на русский язык. В ливанской литературе ведь имеются имена мирового уровня, такие как Михаил Нуайме, Джебран Халиль Джебран, Бутрас Альбустани.


Посол России в Ливане Сергей Букин подбил итоги нашего визита:


– Спасибо за реанимацию культурных контактов между нашими странами.


Валерий ПОВОЛЯЕВ


Прокомментировать>>>

Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345

Комментарии:

Загрузка...