«Вступление: Олбанский язык и литература»
Олбанская литература родилась в интернете, сразу же вслед за олбанским языком. А классической она стала уже потом.
Первые поселенцы интернета сперва огляделись на новом месте, а потом подумали: «Вот мы попали! Мы же попали в новую среду, информационную. А значит, здесь старые правила не работают. Как же нам общаться?» И они быстренько изобрели для общения новый язык - олбанский.
Его правила просты: как слышишь, так и пишешь. И ошибки в словах не только приветствуются, но даже обязательны.
Во-первых, это весело: точно все учителя разбежались и радостные школьники наконец-то почувствовали желанную свободу.
Во-вторых, это удобно: информация в сети передаётся через письменное слово, скорости же у жизни бешеные. А тут не нужно в будничной переписке с друзьями всякий раз рыться в словарях и думать над каждой точкой.
В-третьих, это сильно снижает ложный пафос некоторых заштампованных слов и выражений, являя полную противоположность навязшему в зубах и ушах и доведённому до абсурда канцелярскому языку.
И главное - олбанский даёт удивительную творческую свободу! Точно язык, всё время движущийся строго по рельсам правил, вдруг соскочил с подножки своего паровоза - и начал прыгать, резвиться, собирать цветы и ловить бабочек. Абсолютно несерьёзно, но легко и радостно.
Разумеется, олбанский язык не годится для деловой переписки, он вряд ли подойдёт чиновникам, политикам, дипломатам и учёным.
И строгие литераторы смотрят на олбанскую литературу с пренебрежением.
А она смотрит на них, широко и весело улыбаясь.
Каждому своё!
•