4. Moscow Square


To become a cosmonaut, the author must first conquer his fear of heights on a ladder his father has built for that purpose. He must also stop wearing a sailor outfit and tights.

HIS NAME IS VLADIMIR. Never Volodya, the diminutive, always Vladimir. Some may say he is not a handsome man, but he is a serious one. Maybe he laughed once, but I’ve never seen him laughing. You do not cross Vladimir. You do not trifle with his ideas. His full name is Vladimir Ilyich Lenin, and I love him.

Vladimir came to our Leningrad from a town on the Volga River. An excellent swimmer, he was a model for youths from the start. When he first came to Leningrad, Vladimir played a lot of chess. The tsar exiled him to Siberia, but he ended up in Munich and London and then Geneva and Finland. You can never tell with Vladimir Ilyich Lenin. You think you’ve got an angle on him, but boom! — he’s like the wind. Vladimir was a Bolshevik, and he hated Mensheviks, because he didn’t like the liberal bourgeoisie and they did. Vladimir’s interests included ice-skating and creating an alliance of workers and peasants with which to overthrow the tsar. Everyone in Russia was very happy when Vladimir and his best friend, Joseph, came back to our town, ran out the tsar and later shot him, making life joyful for little children like me. Today Vladimir lies in a mausoleum in Moscow, but I can hardly believe that when there are signs all over our town that say LENIN WILL LIVE FOREVER! I should know, because recently my family moved to Moscow Square, which is on the road to the airport, and here the biggest statue of Vladimir in all of Leningrad towers over me and reminds me that I am not alone.

Moscow Square. Moskovskaya Ploshchad. This is where my life really begins. My recall of these years is attuned, vibrant, and frighteningly perfect. My brain has been slapped around enough so that entire volumes of data from college to marriage have been erased, but here there are no gaps. Except for one.

Moscow Square. It is built up in the grandiose Stalinist Soviet Imperial style to make the populace forget about the baroque trifles of olde tsarist St. Petersburg a few kilometers to the north. But the damn citizens, the Leningradtsy, they stubbornly refuse to forget.

Moscow Square: Its geometry is cold, its colors are muted, its size is gigantic, and there are occasional colonnades and assorted Greek flourishes to make the place seem timeless and inevitable. The square is so vast it seems to have its own microclimate, a clap of oily rain will slick down its hectares of brick and marble, and in the summer violets are known to burst out amid all the ideology.

Here is my frozen King Kong — sized Lenin, my love, nearly jumping in the direction of nearby Finland, with his hand pointed emphatically at the horizon, with his coat sexily unfurling in the wind. Indeed, there is so much movement atop his granite pedestal that some locals have dubbed him “the Latin Lenin,” as if any second he may launch into a salsa or, better yet, a proper Cuban rumba. Taking pride of place behind Lenin is a grandiose box of a building whose facade features workers, peasants, and soldiers marching solemnly toward the bright socialist future. This was destined to be a House of the Soviets, Leningrad’s equivalent of city hall, during the Stalin era, then became a top secret facility in which at least two American defectors (both part of the Julius and Ethel Rosenberg spy ring) were reputed to work on military projects, and today is a sad, listless place where you can get a photocopy of your passport or certificate of military service done for a few rubles. The square’s dramatic Stalinist impact has further been cut short by the Citibank branch down the street, the Ford dealership a little farther down, the ad hoc slot machines around the corner, and the intermittent fruit stand hawking bright imported oranges, ethereal red peppers, and glossy pears from a distant galaxy. One of St. Petersburg’s 4.8 million McDonald’s (one for each citizen) hums along at the southwest corner.

But when I am growing up there is none of that! There is Lenin, there is the Top Secret Building for Defectors and Spies, and across the street is a marble-like structure of equally imposing size that contains another important aspect of Soviet life: the gastronom. To call a gastronom a supermarket would be to insult supermarkets everywhere. Rather it is a uniquely precapitalist space in which ham at times appears and then very rapidly disappears. The ham is often not precisely ham, but the fat around the ham. My mother wages a weekly battle with the gastronom staff to make sure they cut her the rosy, edible part of my favorite snack. On one fateful occasion, right before we emigrate, my mother begins to shout at the woman, “Why are you giving me nothing but fat?”

The year is 1978, when Soviet Jews are finally allowed to leave for Israel and, more happily, for the United States or Canada. My mother’s enemy in the stained white smock appraises her nose and dark hair and shouts back: “When you move to Israel they’ll slice the ham for you without fat!”

“Yes,” my mother answers. “In Israel I’ll have the fatless ham, but all you will ever have is the fat.” One can comment on the unkosher absurdity of this conversation, but in truth these are possibly the first brave and truthful words my mother has spoken in thirty years of careful Soviet life, the first time she has stood up for herself in front of “the system,” and the gastronom is the system at its most elemental.

But I’m getting ahead of myself.

Moscow Square. Statue of Lenin, Top Secret Building for Defectors and Spies, gastronom. And to the left of Lenin, a small copse of yolki, or spruces. When I am well enough from the asthma, Papa and I chase each other beneath the spruces, playing hide-and-seek. I am a tiny vertical dachshund and can slot myself in behind the thinnest tree, and Papa will pretend not to see me for the longest time, while I breathe in, fully breathe in, the rich green piney smell of the little arboreal fellow next to me. Rumor around the neighborhood has it that some drunk cut down one of the spruces to make himself a New Year’s tree and was sentenced to ten years in a penal colony for the crime. The fool! You don’t chop down a spruce in front of Vladimir Ilyich Lenin.

And here I am shuddering with excitement behind a tree while the big papa is hunting for me, he really can’t find me! And above me, Lenin is gesturing acquisitively toward Finland, his dome balder than my father’s, which is still fringed with some hair between the temples. I am hiding behind a spruce, and my father is singing, “Synochek, Igoryochik, gde ty?” (Little son, Little Igor, where are you?), and I am inhaling one forbidden icy spruce breath after another.

The sun is setting on us and Lenin and the House of Spies, and soon the game will be called off on account of cold. There is a theory floating around that I will become overheated from playing and that my hot bare neck will combine with the autumn frost to make the sickness return. Like Fermi’s Paradox this theory is difficult to prove one way or another, but generations of Russian women have worked it out in their kitchens, factories, and offices.

I do not want the game to stop. You know what, I still don’t want the game to stop. Not even today, May 25, 2012. Because my father is bigger than me. He is still the big one. And I can see him among the spruces in his light coat (which smells, as everything else does around here, of steaming cabbage) and his brightly colored, possibly irradiated, plaid scarf. And he is looking for me. Here is Father, above me, and here is Lenin above him, and this is my family and this is my country. Am I feeling this or am I thinking it? Both, I am sure. I already understand how easily a feeling can become a thought and the other way around.

“I’ve lost him, I’ve lost my son,” my father is wailing. “I’ve lost my little Igor. Where is he? I simply cannot find him.”

Is he kidding or is he seriously worried?

And I want to jump out and say, “Here I am! You haven’t lost me at all!” But this is against the rules of the game. Isn’t all the fun in staying hidden? You’re supposed to feel scared when the papa who’s looking for you gets closer, is about to find you, but instead I feel sadder when he seems to lose my scent. And then when he approaches I feel scared again. Sad, scared. Scared, sad. Is that what I’ve been looking forward to for so long in my sickbed? No, it is this: Suddenly Papa jumps out from behind an adjoining spruce, screams “Found you!” and I scream with joy and try to escape. He scoops me up in one easy gesture, hoists me onto his shoulders, and we walk past the Lenin, who is also happy that I’ve been found, toward our apartment one gigantic Stalinist block away where Mother is making cabbage soup, hot and tasteless.

We live on Tipanov Street, House 5, Apartment 10. A sign at the mouth of the street informs us that ALEXANDER FYODOROVITCH


TIPANOV (1924–1944) WAS A BRAVE DEFENDER OF THE CITY OF LENIN. IN 1944, HE SHIELDED HIS TROOPS WITH HIS BREAST AGAINST ADVANCING FIRE, ALLOWING HIS COMRADES A SUCCESSFUL CHARGE FORWARD. THE FEARLESS WARRIOR WAS POSTHUMOUSLY AWARDED THE TITLE HERO OF THE SOVIET UNION. I like to think that my grandfather Isaac, my father’s father, who also died in the war at a ridiculously young age, performed a similar feat, even if he wasn’t a Hero of the Soviet Union. Oh, how I would love to put my own breast in front of some artillery fire so that my comrades could charge forward and kill Germans. But first I will have to make a friend or two my own age, and that equally heroic feat is still years away.

As my father carries me from the hide-and-seek spruces by the Lenin statue to Tipanov Street, House 5, Apartment 10, we pass by the other important institution in my life, the pharmacy.

One of the most frightening words in the Russian language is banki, which nominally refers to the plural of a glass or ajar but which the Oxford Russian-English dictionary also helpfully describes as “(med.) cupping glass.” I’m not sure about the med. part, because I’ve yet to meet any sufferer of asthma, pneumonia, or any other bronchial disaster that this insane form of peasant remedy has ever cured. The local pharmacy carries few useful medicines, but the least useful of them is banki. The application of said “cupping glass” to the soft white back of a wheezing Leningrad boy in 1976 represents the culmination of three thousand years of not-so-great medical intervention beginning with the traditional practices of the Greeks and the Chinese and ending here at the pharmacy on Tipanov Street.

This is what I remember all too well. I’m lying on my stomach. The banki are produced; they are little glass jars, greenish in tint, each probably the size of my child-foot. My entire back is rubbed with Vaseline by my mother’s strong hand. What follows is frightening beyond words for any sane adult, let alone an anxious child. A pair of tweezers wrapped in cotton is soaked in vodka or rubbing alcohol and set on fire. The flaming pincers are stuck into each glass cup, sucking out the air to create suction between the cup and the skin. The cups are then clamped along the length of the patient’s back, supposedly to pull the mucus away from the lungs but in reality to scare the little boy into thinking his parents are raving pyromaniacs with serious intent to hurt.

Let me close my eyes now. I’m hearing now a long match struck against the matchbox by my mother—ptch—then the flames of the pincers as orange and yellow as the polluted Leningrad sunset, then the whoosh of air being sucked out as if by a neutron bomb, just like the one the American imperialists are threatening on television to use against us, then the sting of the warm glass against my back. And then ten minutes of lying as still as a dead October leaf at the bottom of a pool, lest the banki pop off my tortured back and the whole procedure is to be repeated again.

The first step of our multipart emigration to America will involve a weeklong stop in Vienna, before we move on to Rome and, finally, New York. I will be six years old and breathless from asthma per the usual and will have to be taken to a Viennese medical clinic. Herr Doktor will take one look at my black-and-blue-bruised back and prepare to call the Austrian police forces with a fresh report of child abuse. After my parents nervously explain that it was merely “cupping,” he will laugh and say: “How old-fashioned!” or “How idiotic!” or “You crazy Russians, what will you do next, huh?” He will give me something I have never encountered back in the USSR: a simple steroid-fueled asthma inhaler. For the first time in my life, I will enjoy the realization that I do not have to choke to death every night.

But right now there is no such solace. And both my father and I know that the fun we just had running among the spruces beneath the Lenin in Moscow Square will exact a price. Tonight I will be sick. In fact, I know even as we walk past the pharmacy with its bold, ugly APTEKA sign, I am already instructing my lungs to shut down. Another thing we do not realize in 1979: Asthma is, at least in part, what they call an “emotional disease,” triggered by stress and fear.

But fear of what?

Sweaty me is carried into the warm, cabbagy apartment and my mother is screaming at my father: “How could you stay out so late? How could you let him run in the cold? He’s overheated! Now he will be sick!”

And he starts screaming back at her, “Oy, yoi, yoi! She knows everything! A fucking doctor she is!”

“Don’t swear”—Ne rugaisya matom—“the child is here.”

To me: “Igor, ne povtoryai.” Don’t repeat our cursing.

“You’re the one who swears.”

“Me? You know what? Go to the dick!” Poshol na khui.

“Fuck your mother!” Yobtiki mat’. I record and mispronounce the bad words inside myself.

My mother loses her Russianness and retreats into the primordial Yiddish of her late grandmother from the Belorussian shtetl of Dubrovno: “Gurnisht! Abiter tsoris!” You’re a nothing! A bitter misfortune!

My breathing grows shallow. What language will they sink to next? Aramaic? I take off my pajamas and dutifully lie down on my stomach. My parents, still screaming at each other in two languages, prepare the cupping kit, getting the rubbing alcohol ready to feed the flames. A mere decade later I will find a new space to fill with alcohol.

And so I am cupped.

After cupping I cannot sleep. My back is covered in circular welts, and the asthma has only been exacerbated. I am on the living room couch that serves as my bed, wheezing. I pick up an illustrated children’s book about a young boy and girl who are (for reasons that now escape me) shrunk down to miniature size and then attacked by a swarm of gigantic mosquitoes. On one of the pages of the book, a spot of jam has coagulated to form what looks like the crushed remains of a particularly vile insect (in swampy Leningrad, the mosquitoes are the size of Lenins). A sleepless, suffering child exists in a kind of fourth dimension, where language runs unbidden through the tiny but growing mind and the external senses are primed to receive a flood of information. Hence: fictional mosquito, coagulated jam, vile insect, the heavy embrace of the sagging couch, patterns of the wall rug hanging above it forming real Arabic numbers and unreal Tibetan words (I have recently visited the Museum of Ethnography), Mama and Papa in the next room, sleeping after their latest fight, oblivious to all the action inside my head.

The northern sun clambers atop its perch with what can only be described as resignation, radiating pink across the tops of birches and the heavy architecture. A pink that, to the sleepless young eye, is filled with ribbons of life, amoeba shapes that float and twirl across the landscape and beyond it, a fifth dimension to the already busy fourth one I have described above. And to my old man’s wheezing is added amazement. I have been cupped, true, but I have lived through another night. The sagging couch, which I have long ago rechristened the Imperial Snotty, an eighteenth-century Russian frigate just like the one that lives in the nearby Museum of the Battle of Chesme, formerly the Chesme Church, where Papa and I like to launch our toy helicopters among the church spires, has made its way through the foggy night. The pressure of falling asleep has lifted, there is nothing to fear and nothing worth struggling for, and with that easing of expectations comes the unexpected. I fall asleep in the morning, the city bright and alive around me, Lenin with his outstretched hand greeting the schoolchildren in their uniforms, the workers and soldiers and sailors in theirs. Outside the window, two neon signs gently flicker on as I rumble into sleep. MEAT, one of them says. And then: PRODUCE.

Words. I hunger for them even more than the MEAT and PRODUCE they claim to advertise. The next day, if I am well, we will walk past my Lenin to the Moscow Square metro station, and there will be more words for me to eat.

Velikii moguchii russkii yazik. The Great and Mighty Russian Tongue is how my first language bills itself. Throughout its seventy-year tenure, bureaucratic Sovietspeak had inadvertently stripped the language of Pushkin of much of its greatness and might. (Try casually saying the acronym OSOAVIAKhIM, which denotes the Association for Assistance of Defense, Aircraft, and Chemical Development.) But in the late 1970s the beleaguered Russian tongue can still put on quite a show for a five-year-old boy in a Leningrad metro station. The trick is to use giant copper block letters nailed to a granite wall, signifying both pomp and posterity, an uppercase paean to an increasingly lowercase Soviet state. The words, gracing the walls of the Technological Institute station, read as follows:

1959—SOVIET SPACE ROCKET REACHES THE SURFACE OF THE MOON

Take that, Neil Armstrong.

1934—SOVIET SCIENTISTS CREATE THE FIRST CHAIN REACTION THEORY

So that’s where it all began.

1974—THE BUILDING OF THE BAIKAL-AMUR MAIN RAILROAD TRUNK HAS BEEN INITIATED

Now, what the hell does that mean? Ah, but Baikal-Amur sounds so beautiful — Baikal, the famous (and now famously polluted) Siberian lake, a centerpiece of Russian myth; Amur (amour?) could almost be another word Russian has gleefully appropriated from the French. (It is, in fact, the name of a region in the Russian Far East.)

I’m five years old, felt boots tight around my feet and ankles, what might be half of a bear or several Soviet beavers draped around my shoulders, my mouth open so wide that, as my father keeps warning me, “a crow will fly in there.” I am in awe. The metro, with its wall-length murals of the broad-chested revolutionary working class that never was, with its hectares of marble vestibules, is a mouth opener to be sure. And the words! Those words whose power seems not only persuasive but, to a kid about to become obsessed with science fiction, they are indeed extraterrestrial. The wise aliens have landed and WE ARE THEM. And this is the language we use. The great and mighty Russian tongue.

Meanwhile, a metro train full of sweaty comrades pulls into the station, ready to take us north to the Hermitage or the Dostoyevsky Museum. But what use is there for the glum truth of Rembrandt’s returning Prodigal Son or a display of the great novelist’s piss pots, when the future of the human race, denuded of its mystery, is right here for all to see. SOVIET SCIENTISTS CREATE THE FIRST CHAIN REACTION THEORY. Forget the shabby polyester-clad human element around you, the unique Soviet metro smell of a million barely washed proletarians being sucked through an enormous marble tube. There it is, kid, in copper capital letters. What more do you want?

I decide to become a writer. Who wouldn’t, under the circumstances?

My living and sleeping space in the living room is divided into three broad categories. One part is the Technological Chest of Drawers, upon which rests a fancy new rotary phone that I am learning to pick up with great skill (“Mama, telefon!”) and a potbellied Signal television set. The television set is an object of great consternation among Soviet citizens because it regularly explodes. At one point, 60 percent of the house fires in Moscow are said to be caused by poorly assembled exploding television sets. As an infant I had already become aware of the perfidy of Uncle Electric Current and am now learning about the dangers of Cousin Television Set.

In an opposite part of the room is the Athletic Corner. Here my father has built me a simple wooden ladder that reaches to the ceiling and is designed both to give the housebound patient some exercise and to cure one of my greatest fears, the fear of heights. He has begged the workmen at his factory to carve out every sleek wooden bar, and the resulting ladder is possibly the most gorgeous thing in our apartment. It is also one of the scariest. Every month I try to scale one more of the dozen bars until, dizzy and dry mouthed, I am flying as high as four feet off the ground! Just a little more effort, just a little less asthma, and I will be what every Soviet boy aged three to twenty-seven wants to become: a cosmonaut.

But I have other plans. The third part of the living room is the Culture Couch. This is where Culture happens and also where I sleep. (To this day, I work in bed, three pillows under my back, and have no use for desks, lecterns, and other distractions.) Culture is very important. My father dreamed of becoming an opera singer. Could one of my earliest memories involve him bellowing at me from The Queen of Spades, my head turned quizzically to the side, my mouth opened asthmatically, a smile growing on my lips? My mother plays the piano. Aunt Tanya, her sister, is a violinist. My beautiful cousin Victoria, daughter of my mother’s older sister, Lyusya, only five years older than me but already fully in control of her lithe and elegant body, can hop atop the Culture Couch and pirouette like the ballerina she is training to become. If I am to have anything to do with this family, I must become a kulturnyi chelovek, a cultured person.

And so I put on my little sailor’s outfit, knot the collar in the front, and pick up a child’s violin. Aunt Tanya teaches me how to strike the stringy thing, the what-do-you-call-it, against the body of the instrument. The pad against my cheek feels velvety and nice, and the sailor’s outfit, with its white tights and little shorts, is equally pleasant, but honestly I have no idea what the fuck I’m doing. The violin will give way to a less-esteemed instrument, the three-stringed Russian balalaika, which will eventually find its way into a dusty corner. In America, an elderly Russian gentlewoman, living next door to my grandmother, will try to inflict the piano upon me for five American dollars a lesson. None of it will leave an impression.

No, what I want to do is quite different. The violin’s dulcet wheezing is not for me (I have my own violin inside me, thank you), I cannot move my body like Cousin Victoria or holler from The Queen of Spades like my father: “Whaaaat is our life? A gaaaame!” If anything, I am more likely to explode like our Signal television set. I’m becoming a pathological reader. The first book, as I’ve mentioned above, concerns two children, a boy and a girl, who are shrunken down to the size of a kopeck and have to fend for themselves against giant mosquitoes and the like. The second book, the one responsible for everything else that has ever happened to me, is called The Wonderful Adventures of Nils and the Wild Geese. In the book, Nils, a bad boy prone to hitting the animals on his farm, is also magically shrunk down to a kopeck and then has to brave an adventurous life with the wild geese who carry him all over Sweden, to Lapland and back.

The Wonderful Adventures of Nils by Selma Lagerlöf — incidentally, the first woman to win the Nobel Prize in Literature — is a Swedish book, much loved in that country. It is no coincidence that the two books from which I learned how to read were both about small children shrunk to even smaller size and then forced into a hostile world. The lesson, at least to me, was clear: Bad boys don’t grow. And according to the All-Soviet Guide to Boys’ Development, which my mother studies religiously, with its diagrams of naked drawn boys of ever-ascending size with their ever-enlarging nutsacks, I am also not growing very well, in either corpus or sack. In every respect, I am a small thing full of limitations. When my aunt Tanya brings me my favorite ice cream, I get up and very seriously declare: “Thank you, but no. I am not allowed to eat it.”

In the Soviet Union The Wonderful Adventures of Nils is a fine book for a five-year-old, although in the United States the dense one-hundred-sixty-page volume would likely be assigned in fifth grade and, in some states, in college. The biggest regret of my childhood is missing the television airing of the 1950s Soviet adaptation of the book, called The Enchanted Boy. It is the first time I take a pencil to paper and, with the help of my father, write a letter to the broadcaster, Channel One, on the devilishly tiny-squared, graph-paper tetradka that every Russian child knows well.

Respected Channel One,

I am a Leningrad boy, age 5. Last week you showed The Enchanted Boy. The Wonderful Adventures of Nils and the Wild Geese is my favorite book. I have read it so many times I have to use masking tape to hold it together. I cried when I found out you have already shown The Enchanted Boy. Please, please show it again. I really want to see it.

With respect,

Igor Shteyngart, City of Leningrad

My father and I walk past the pharmacy, past the Lenin, to drop the letter into a mailbox. I feel very close to my father at the moment. Holding his hand, I am jumping up and down with excitement, even though I might get sweaty and sick from all the jumping. When we get to the mailbox, my father folds the piece of paper bearing my childish scrawl in half and throws it in, without postage or address. At the time, I both know and don’t know that the letter will never reach Channel One in Moscow. I am both hopeful and I know better than to be hopeful. But what does my father know? That the paramount state broadcaster will not reair the story of Nils and the geese just because a five-year-old boy with an insufficient nutsack demands it? Or that soon we will leave the country for good, and there will be no Channel One in the free world; there will be, eventually, seven holy channels in the New York metro area — channels 2, 4, 5, 7, 9, 11, and 13—and even more if we purchase a UHF bowtie.

Back on the Culture Couch in 1977, I am rereading Nils asthmatically, letting enough air into my lungs so that I may hear the actual words spoken aloud by me, imagining that they are being spoken aloud on the television set. My grandmother Galya joins me. I have two grandmothers. Grandma Polya, on my father’s side, likes to sit with me on our favorite bench in Moscow Square and feed me various meats. She will come with us to America and be my best friend for a long time. Grandmother Galya, unbeknownst to me, is slowly descending into vascular dementia. She is the main reason my mother doesn’t want to emigrate, and she will die in the Soviet Union in the late 1980s, barely sentient and in great pain. My aunt Tanya will stay behind and take care of her, a debt my mother will try to repay for the rest of her life.

Grandmother Galya used to work as a journalist and an editor at Evening Leningrad (Vechernii Leningrad). She knows of my love of Nils and the Wild Geese; she’s seen the lovingly applied masking tape holding together every volume of children’s literature I own. One day while babysitting me, she proposes: “Why don’t you write a novel?”

And so it begins. I am five years old with a thick, stubby pencil in my hand and a graph-paper tetradka waiting to be scribbled on. Grandmother Galya is smart. She raised herself up from the shtetl, took a gold medal in the local gymnasium, and schlepped her way to Leningrad to become a cultured person. She knows what every good editor knows well. You can’t just command “Write!” to your charges. There must be a reward system. Grandma Galya does not have access to the cold baked pork I love so well, but she does possess another important staple: cheese.

It is thick, hard, yellowish Soviet cheese, a poor relation of the megatons of orange lactose that the United States government will drop on my grandma Polya three years hence in Rego Park, Queens. But it establishes a pattern of exchange, goods for words, that has seen me through to the present day. Grandma Galya slices the cheese into dozens of pale yellowish squares. “For every page you write,” she says, “you will get a piece of cheese. And for every chapter you complete, I will make you a sandwich with bread, butter, and cheese.”

The resulting novel probably cost my grandmother a hundred pieces of cheese and at least a dozen cheese-and-butter sandwiches. No trace of it remains, but my childhood masterpiece likely began with these words:

Odin den’, utrom rano, Vladimir Ilyich Lenin prosnulsya.

One day, early in the morning, Vladimir Ilyich Lenin awoke.

Lenin is awake and alive in Leningrad! He has stepped off his pedestal in Moscow Square, and now it’s time for payback. At one point, before launching the October Revolution, he was hiding in a hunter’s cabin made of branches and straw (a proper Russian shalash) in Finland. And to this day, Finland, while officially neutral, stubbornly remains outside the Union of Soviet Socialist Republics. In my sprawling novel, Lenin i ego volshebnyi gus’ (Lenin and His Magical Goose), this will be remedied forthwith.

After getting off his granite pedestal, Lenin meets a sympathetic talking goose, enormous in size, likely flying in from Georgia or Azerbaijan or Armenia or wherever else the dark men who sell flowers in the market come from. Lenin and the goose become best friends. Together, they make a pact: We will invade Finland!

Lenin gets on top of the goose, and they fly over the border into what will one day become the European Union, and Lenin begins bombarding the hapless Finns with our thick Soviet cheese from above. When not bombing the Finns, Lenin and the goose huddle together in their shalash and talk in capital letters, the goose saying things like “Have you heard, Vladimir Ilyich, that THE BUILDING OF THE BAIKAL-AMUR MAIN RAILROAD TRUNK HAS BEEN INITIATED?” Such a homey time Lenin and his fowl friend are having enclosed in those thick green branches, spruce branches from Moscow Square, naturally. But Vladimir Ilyich can bomb only so many Finns with cheese, because, you see, he has asthma!

It’s a little-known fact. He’s supposed to be so athletic, that Lenin, always swimming and ice-skating and so vibrant at chess, but, no, he is a fellow sufferer! All is proceeding according to the five-year plan, the Finns are almost ready to capitulate, when the talkative goose, probably a Menshevik, betrays Lenin to the Finnish secret police. The goose knows that Lenin is at his most vulnerable when he is having a raging asthma attack, so he lays Lenin down on his stomach, starts cupping him with banki, and then calls in the evil Finns. It’s almost curtains for the greatest genius of mankind, but Lenin manages to throw off the banki and break free of the Nordic swine. He captures the treacherous goose, cooks him in a big red pot, and enjoys a delicious goose feast with his newly converted socialist comrades.

Finis.

I am regurgitating everything in my oxygen-starved brain, from the low art of Nils and the Wild Geese to the high schlock of Soviet iconography. But it’s a crueler story than anything Selma Lagerlöf, Nils’s creator, could have made up in her democratic Sweden. The lesson of Lenin and His Magical Goose is: Love authority but trust no one. There’s also this. I am writing the novel for my grandmother, a Communist for most of her life, and I am saying, Grandmother: Please love me. It’s a message, both desperate and common, that I will extend to her and to my parents and, later, to a bunch of yeshiva schoolchildren in Queens and, still later, to my several readers around the world.

It is almost time for the Shteyngarts to leave Moscow Square.

Every few weeks, the asthma gets so bad that an ambulance comes screaming into our peeling courtyard. Dr. Pochevalova, whose presence has me so scared I can conjure neither her face nor form, is remembered only by the ugly, disgustingly ugly, words floating off her stern lips. “Inflammation of the lungs” (vospaleniye lyogkikh) and “mustard compresses” (gorchichniye kompressy).

On television they will not reair The Enchanted Boy, but I do see a show called Planet Andromeda, a crude Soviet attempt at Star Trek genius. The one scene that stays with me: Men — cosmonauts, I suppose — are being bombarded by some kind of solar ray against a black backdrop. The cosmonauts are screaming and withering in agony.

In the courtyard of our building there is a children’s slide that is affixed to a playground space rocket. I climb along the rusted metal ribs of the rocket, which I think of as the Good Rocket, and cautiously slide down the frozen incline, twenty kilograms of child, thirty kilograms of coat. The Good Rocket may be rusty, but it contains all the hopes and dreams of a nation that first catapulted a satellite, then a dog, then a man, into the void above us, into the void that is us.

The Bad Rocket is a grimy Dickensian steam pipe (oddly rocket shaped, with a wide bottom, a tapered body, and a capsule-like cone) that stretches up all five stories of our building and hums and vibrates in the night, as if it, too, has asthma. After watching Planet Andromeda, I convince myself that something evil is about to happen, that we are about to be bombarded with solar rays against a black backdrop, that the Bad Rocket will take off for the stars, that it will rip off a part of our building and drag me and Papa and Mama with it. I begin to sketch out ideas for a new book, Vladimir Ilyich Lenin Conquers Andromeda. Even the far-flung galaxies must be made safe for socialism.

Unbeknownst to me, the Soviet Union is falling apart. The grain harvests have been terrible; there is hardly enough grain to feed the masses or keep them fully drunk. Meanwhile, in the United States a grassroots movement to free Soviet Jews from their polyester captivity has gained momentum. And so, the American president Jimmy Carter has reached a deal with the Russians. In exchange for tons of grain and some high technology, presumably television sets that won’t explode with such regularity, the USSR will allow many of its Jews to leave. Russia gets the grain it needs to run; America gets the Jews it needs to run: all in all, an excellent trade deal.

My parents have surrendered their jobs, sold our five-hundred-square-foot apartment, and are using the remaining rubles to ship our glossy Romanian furniture and our Red October upright piano across the Black Sea, across the Mediterranean, across the Atlantic, across any body of water that will float this strange, superannuated cargo. My mother’s increasingly senile mother, Grandma Galya, has signed the documents that will permit her daughter to emigrate (another humiliating requirement of the system: parental consent). The right visas have been placed in my parents’ passports, the rare exit visas that allow Soviet citizens to do the unthinkable — to get on an airplane and exit the best country in the world, the country of workers and strivers. We are about to take off for the stars, and Grandma Galya and her cheese will be left behind, so all that will remain is the memory of a thick old woman in a floral skirt and the sound of the big pencil against graph paper, her smile as she proofread my childish ravings. And there will be no more walks to Chesme Church to launch toy helicopters into the spires as my father, that predigital Wikipedia of a man, gestures at the architecture and lectures me sweetly in my mother tongue: “The first well-known church designed as a departure from the Byzantine style is the Cathedral of St. Sophia in Novgorod, built between 1045 and 1050 A.D.”

And another dear someone will be left behind.

Lenin, my goose, my fierce bloody friend, my dreamer. What do you dream of now, on your pedestal at Moscow Square, in your mausoleum in actual Moscow?

Do you ever, would you ever, dream of me?

Загрузка...