the dotted line – место для подписи (на документах)
palacopedology and Aeolian harps – палеопедология и Эоловы арфы
save for – за исключением
mon cher petit papa – (фр.) мой дорогой папочка Здесь и далее перевод с фр. М. Брусовани.
Don Quixote and Les Miserables – «Дон Кихот» (М. Сервантес) и «Отверженные» (В. Гюго) (фр.)
rackets and fives – игра в мяч, ударяя его об стену ракеткой или ладонью
La Beauté Humaine – (фр.) человеческая красота
Graphics – иллюстрированный журнал
lycée – (фр.) лицей
Mme – (фр.) сокр. от Madamme – Мадам
chocolat glacé – (фр.) холодный шоколадный напиток
observation car – вагон с большими окнами (для туристов)
manqué – (фр.) бездарь
Histoire abrégée de la poesie anglaise – (фр.) "Краткая история английской поэзии"
reform school – исправительное заведение
they were as different as mist and mast – они были столь же различны между собой, как мечта и мачта
enfant charmante et fourbe – (неправ. фр.) дитя прелестное и коварное
métro – (фр.) метро
frétillement – (фр.) повиливание
cent – (фр.) сто
Tant pis – (фр.) тем хуже
bidet – (фр.) биде
petit cadeau – (фр.) подарочек
dix-huit – (фр.) восемнадцать
oui, ce n’est pas bien – (фр.) да, это нехорошо
grue – (фр.) шлюха
il était malin, celui qui a inventé ce truc-lá – (фр.) хитер был тот, кто изобрел этот фокус
posé un lapin – (фр.) надуть, подвести
tu es bien gentil de dire ça – (фр.) как мило ты это сказал
avant qu’on se couche – (фр.) перед тем, как ложиться
Je vais m’acheter des bas! – (фр.) Куплю себе чулки!
Mlle – (фр.) сокр. от mademoiselle – мадемуазель
Regardez-moi cette belle brune! – (фр.) Полюбуйтесь-ка на эту красивую брюнетку!
qui pourrait arranger la chose – (фр.) которая могла бы устроить дело
son argent – (фр.) свои деньги
lui – (фр.) он
mes malheurs – (фр.) мои бедствия
français moyen – (фр.) средним французом
pot-au-feu – (фр.) похлебка
à la gamine – (фр.) девчонкой
mairie – (фр.) ратуша, мэрия
Paris-Soir – (фр.) вечерняя парижская газета
rue – (фр.) улица
mon oncle d’Amérique – (фр.) мой американский дядюшка
préfecture – (фр.) префектура
Mais qui est-ce? – (фр.) Кто же он?
Jean Christophe – (фр.) "Жан Кристоф" (роман Р. Роллана)
j’ai demannde pardonne … est-ce que j’ai puis … – (искаж. фр.) прошу прощения … могу ли я …
le gredin – (фр.) негодяй, подлец, мерзавец
may have spared me a bloody nose – вероятно, спасла меня от разбитого в кровь носа
née – (фр.) урожденная
eclecticism – эклектизм (философское учение, основанное на сочетании положений, заимствованных из разнообразных философских систем)
en route – (фр.) в дороге
to get it over with – чтобы разделаться с ней
Herr Doktor – (нем.) господин доктор
nouvelle – (фр.) новая
fruit vert – (фр.) незрелый плод
Au fond, ça m’est bien egal. – (фр.) В конце концов, мне это совершенно все равно.
en escalier – (фр.) лесенкой
Fast Day – Постный день
entrée – (фр.) появление, выход (театр.)
Priap – Приап, бог плодородия и садов
Delectatio morosa. – (лат.) Греховные мысли.
Je m’imagine cela. – (фр.) Могу себе представить.
on whom Lo has a crush – которым бредит Ло
ne montrez pas vos zhambes – не демонстрируйте свои ноги (искаж. фр.)
à mes heures – (фр.) когда мне этого хочется
madrigal – мадригал (небольшое лирическое стихотворение любовного содержания
Bronx cheer — звук тошного отвращения
fountain pen – авторучка
le mot juste – (фр.) точно сказано
to call it a day – считать дело законченным
la vermeillette fente – (фр.) маленькая аленькая щель
un petit mont feutre de mousse delicate, trace sur le milieu d’un fillet escarlatte – (фр.) тот холмик небольшой, мхом нежным опушенный, с пунцовой посреди чертою проведенной
Ces matins gris si doux… – (фр.) Эти сладостные серые утра…
Marlenesque – подобный Марлен (Дитрих)
primo – (лат.) во-первых
secundo – (лат.) во-вторых
Mais allez-y, allez-y! – (фр.) Ну же, смелей!
manège – (фр.) уловка, хитрость
pardonnez – (фр.) извините
I shall have him “brace” her – (авт.) ей будет посажена на передние зубы "цепка"
throws a fit – закатывает скандал
Catullus – Катулл (древнеримский поэт-лирик; ок. 87—54 д. н. э.)
D.P. (Displaced Person) – беженка
Berthe au Grand Pied – (фр.) Берта Большая Нога (мать Карла Великого)
mais rien – (фр.) совсем ничего
mon cher, cher monsieur – (искаж. фр.) Мой дорогой, дорогой господин
Departez! – (искаж. фр.) Уезжайте!
Adieu. – (фр.) Прощайте.
chéri – (фр.) милый
make a pass at me – завязать со мной интрижку
mon très, très cher – (фр.) мой самый, самый дорогой
Drome – "Дромадер" (марка папирос)
pavor nocturnus – (лат.) ночной страх
peine forte et dure – (фр.) боль сильная и тяжелая
quel mot! – (фр.) ну и словечко!
Une petite attention. – (фр.) Немного внимания.
soi-disant – (фр.) якобы
for the heck of it – (авт.) зд. из чистого ухарства
Hardware and Co – кастрюльная фирма
Coffee Shoppe – кафетерий
Venetian blinds – жалюзи
château – (фр.) замок
arrière-pensée – (фр.) задняя мысль; подоплека
Caesarean operation – кесарево сечение
in the ebony – зд. в чем мать родила
c’est moi qui décide – (фр.) решать буду я
to have been at odds – не сговориться
Ce qui me rend folle, c’est que je ne sais à quoi tu penses quand tu es comme ça. – (фр.) Что меня сводит с ума, так это то, что я не знаю, о чем ты думаешь.
pin – напиток, смесь джина и ананасового сока