Примечания

1

Плотник, пекарь, маляр и портной соответственно. – Здесь и далее прим. перев., кроме особо оговоренных.

2

Знатная и большая семья в романе «Крошка Доррит».

3

Силверсливз (Silversleeves) – «серебряные рукава»; в переносном смысле обозначает страдающего хроническим насморком человека, который утирается рукавом, оставляя на нем следы. Но главный герой, беря ее, не понял насмешку и расценил как признание его достатка.

4

Римское название сначала всех Британских островов; затем название только одного из них – Великобритании. Это название произошло от бриттов – основного населения страны.

5

Коракл – рыбачья лодка (сплетена из ивняка и обтянута кожей или брезентом).

6

Гай Юлий Цезарь. Записки о галльской войне. Перев. М. М. Покровского.

7

Там же.

8

13-й или 15-й день месяца. – Прим. ред.

9

Sextus и Julius соответственно.

10

Соответствующий свод законов известен как «Правда короля Этельберта».

11

Йоль – средневековый праздник зимнего солнцеворота у германских народов.

12

Эвокативный – напоминающий.

13

То есть западный кафедральный собор или монастырская церковь.

14

Речь идет о манориальных хозяйствах. «Сака» означала предмет спора, а «сока» – процесс передачи дела в суд сеньора.

15

Датское название руководящей должности вообще, сущность которой при тогдашнем английском дворе в настоящее время не всегда бывает понятна.

16

Мирской монах – это светское лицо, как правило воин, которого король назначает в подчиненное ему аббатство и который живет за счет этого аббатства.

17

Сладкая пшеничная каша на молоке с корицей.

18

Термин для обозначения особого типа средневекового замка, представляющего собой обнесенный частоколом двор, внутри которого или рядом находился увенчанный деревянной крепостью холм.

19

Брайд (Bride) по-английски имеет также значение «невеста».

20

Уборная (уст.).

21

Неофициальное название первого земельного кадастра «Земельная опись Англии».

Загрузка...