Плотник, пекарь, маляр и портной соответственно. – Здесь и далее прим. перев., кроме особо оговоренных.
Знатная и большая семья в романе «Крошка Доррит».
Силверсливз (Silversleeves) – «серебряные рукава»; в переносном смысле обозначает страдающего хроническим насморком человека, который утирается рукавом, оставляя на нем следы. Но главный герой, беря ее, не понял насмешку и расценил как признание его достатка.
Римское название сначала всех Британских островов; затем название только одного из них – Великобритании. Это название произошло от бриттов – основного населения страны.
Коракл – рыбачья лодка (сплетена из ивняка и обтянута кожей или брезентом).
Гай Юлий Цезарь. Записки о галльской войне. Перев. М. М. Покровского.
Там же.
13-й или 15-й день месяца. – Прим. ред.
Sextus и Julius соответственно.
Соответствующий свод законов известен как «Правда короля Этельберта».
Йоль – средневековый праздник зимнего солнцеворота у германских народов.
Эвокативный – напоминающий.
То есть западный кафедральный собор или монастырская церковь.
Речь идет о манориальных хозяйствах. «Сака» означала предмет спора, а «сока» – процесс передачи дела в суд сеньора.
Датское название руководящей должности вообще, сущность которой при тогдашнем английском дворе в настоящее время не всегда бывает понятна.
Мирской монах – это светское лицо, как правило воин, которого король назначает в подчиненное ему аббатство и который живет за счет этого аббатства.
Сладкая пшеничная каша на молоке с корицей.
Термин для обозначения особого типа средневекового замка, представляющего собой обнесенный частоколом двор, внутри которого или рядом находился увенчанный деревянной крепостью холм.
Брайд (Bride) по-английски имеет также значение «невеста».
Уборная (уст.).
Неофициальное название первого земельного кадастра «Земельная опись Англии».