«Смерть Артура» (фр.).
«Корзина», «пуговица», «куртка», «платье», «плетенье» и «проволока» (англ.).
«Главный оплот королевства и закона, постоянная резиденция государя» (лат.).
«Гибельный пруд» (англ.).
«Улица Монашеского Колодца» (англ.).
Holy Well – «Святой источник» (англ.).
Английские слова, входящие в названия перечисленных в этом абзаце улиц и площадей, означают «рай», «пещера», «бдение», «часовня»; «Отче наш», «Аве Мария», «аминь», «верую».
Всеобщая (или полная) благодать (англ.).
Перевод Е. Кассировой.
Считается, что человек, рожденный в пределах слышимости колоколов этой церкви, то есть преимущественно в нынешнем Ист-Энде, – истинный кокни, то есть коренной лондонец.
«Книга Страшного суда» – свод материалов всеобщей поземельной переписи в Англии.
Кок (cock) – по-английски «петух».
Перевод А. Кривцовой.