Примечания

1

Отче наш, сущий на Небесах, да святится имя Твое (лат. ).

2

Да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим…(лат. )

3

И не введи нас в искушение… И не введи нас в искушение… (лат. )

4

Но избави нас от лукавого! Но избави нас от лукавого! Но избави… (лат. )

5

Традиционная крытая нильская лодка с латинским парусом.

6

Род египетской гробницы, продолговатой с наклонными стенами.

7

Баст (Бастет) — богиня радости и веселья в египетской мифологии. Ее изображали в виде женщины с кошачьей головой.

8

«Государство» — одно из сочинений-диалогов греческого философа Платона (428/427—348/347).

9

Вервольф — оборотень, человек, обращенный в волка — немецкое Werwolf.

10

Бульвер-Литтон, Эдвард Джордж (1803—1873) — один из самых плодовитых английских писателей середины ХIХ века, пользовавшийся популярностью, автор многих известных романов.

11

Се человек. (лат. )

12

Картина непостоянства дурных ангелов. (фр. )

13

Одномачтовое арабское судно с косым парусом.

14

Амикус (amicus, лат. ) — друг

15

день Дерби — имеются в виду знаменитые скачки, происходящие в Дерби, Англия.

16

Савл — имя аппостола Павла до того, как он стал одним из апостолов Христа. В Дамаск Савл отправился для того, чтобы отыскать учеников Христа, скрывшихся там, т.к. был их гонителем. Но по пути в Дамаск его поразил необыкновенный свет с неба, Христос открылся ему — и он стал совершенно иным человеком, взяв себе имя Павла. (Деян., ХХ11, 11).

17

In vina veritas (лат. ) — истина в вине.

18

Vice versa (лат. ) — наоборот.

19

Sed libera nos a malo (лат. ) — Но избави нас от лукавого.

20

Друри-Лейн — лондонский драматический театр, пользовавшийся большой популярностью в ХIХ веке и сыгравший огромную роль в развитии английского драматического искусства.

21

Kulturkampf (нем. ) — культурная борьба, борьба за культуру.

22

Лилит — согласно легенде, первая жена первого человека на Земле, Адама, соблазнительная и властная женщина, которую Адам, в конце концов, отверг — и тогда для него была создана Ева.

23

Pater noster, qui es in caelis (лат. ) — отец наш, который на небесах… (начало молитвы «Отче наш»)

24

Стигийский мрак — прилагательное образовано от слова «Стикс» — названия главной реки подземного царства, которую нужно переплыть, чтобы очутиться в Царстве Мертвых (согласно греческой мифологии).

25

Езидеи, езидии — последователи религиозной секты, провозглашающие культ Сатаны.

26

Асмодей — злой дух, дьявол. В некоторых верованиях — главный над демонами, их царь.

27

Астарта — главное женское божества финикийцев и сирийцев.

28

Fiat lux (лат. ) — да будет свет.

29

Чартист — участник чартизма, широкого политического демократического движения в Англии 30—40-х годов Х1Х века, от английского слова charter, т.е. Хартия. Чартисты выдвигали требования внутренних реформ, в частности, они добивались улучшения положения рабочих.

30

Данте «Божественная Комедия», «Ад», перевод М. Л. Лозинского. Гослитиздат, М.-Л., 1950 г.

31

Баст — в египетской мифологии богиня радости и веселья, ее священное животное — кошка, поэтому ее изображали в виде женщины с кошачьей головой.

32

sotto voce (ит. ) — приглушенным голосом, тихо.

33

cogito, ergo sum (лат. ) — Я мыслю, следовательно, я существую.

34

Sed libera nos a malo (лат. ) — Но избави нас от лукавого.

35

Левиафан — библейское чудовище.

36

Маммона — означает богатство или земные блага. Слово сирийского происхождения, употребляетс в Библии.

37

Орфей — мифический греческий певец, известный искусной игрой на кифаре и сочинением песен. Когда его жена Эвридика после смерти попала в Подземное царства, Орфей отправился за ней и своей музыкой так растрогал владыку этого царства, что тот согласился отпустить Эвридику, но при условии, что Орфей ни разу не оглянется на жену. Орфей не выдержал и оглянулся — и Эвридика вернулась в Подземное царство.

Загрузка...