Отче наш, сущий на Небесах, да святится имя Твое (лат. ).
Да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим…(лат. )
И не введи нас в искушение… И не введи нас в искушение… (лат. )
Но избави нас от лукавого! Но избави нас от лукавого! Но избави… (лат. )
Традиционная крытая нильская лодка с латинским парусом.
Род египетской гробницы, продолговатой с наклонными стенами.
Баст (Бастет) — богиня радости и веселья в египетской мифологии. Ее изображали в виде женщины с кошачьей головой.
«Государство» — одно из сочинений-диалогов греческого философа Платона (428/427—348/347).
Вервольф — оборотень, человек, обращенный в волка — немецкое Werwolf.
Бульвер-Литтон, Эдвард Джордж (1803—1873) — один из самых плодовитых английских писателей середины ХIХ века, пользовавшийся популярностью, автор многих известных романов.
Се человек. (лат. )
Картина непостоянства дурных ангелов. (фр. )
Одномачтовое арабское судно с косым парусом.
Амикус (amicus, лат. ) — друг
день Дерби — имеются в виду знаменитые скачки, происходящие в Дерби, Англия.
Савл — имя аппостола Павла до того, как он стал одним из апостолов Христа. В Дамаск Савл отправился для того, чтобы отыскать учеников Христа, скрывшихся там, т.к. был их гонителем. Но по пути в Дамаск его поразил необыкновенный свет с неба, Христос открылся ему — и он стал совершенно иным человеком, взяв себе имя Павла. (Деян., ХХ11, 11).
In vina veritas (лат. ) — истина в вине.
Vice versa (лат. ) — наоборот.
Sed libera nos a malo (лат. ) — Но избави нас от лукавого.
Друри-Лейн — лондонский драматический театр, пользовавшийся большой популярностью в ХIХ веке и сыгравший огромную роль в развитии английского драматического искусства.
Kulturkampf (нем. ) — культурная борьба, борьба за культуру.
Лилит — согласно легенде, первая жена первого человека на Земле, Адама, соблазнительная и властная женщина, которую Адам, в конце концов, отверг — и тогда для него была создана Ева.
Pater noster, qui es in caelis (лат. ) — отец наш, который на небесах… (начало молитвы «Отче наш»)
Стигийский мрак — прилагательное образовано от слова «Стикс» — названия главной реки подземного царства, которую нужно переплыть, чтобы очутиться в Царстве Мертвых (согласно греческой мифологии).
Езидеи, езидии — последователи религиозной секты, провозглашающие культ Сатаны.
Асмодей — злой дух, дьявол. В некоторых верованиях — главный над демонами, их царь.
Астарта — главное женское божества финикийцев и сирийцев.
Fiat lux (лат. ) — да будет свет.
Чартист — участник чартизма, широкого политического демократического движения в Англии 30—40-х годов Х1Х века, от английского слова charter, т.е. Хартия. Чартисты выдвигали требования внутренних реформ, в частности, они добивались улучшения положения рабочих.
Данте «Божественная Комедия», «Ад», перевод М. Л. Лозинского. Гослитиздат, М.-Л., 1950 г.
Баст — в египетской мифологии богиня радости и веселья, ее священное животное — кошка, поэтому ее изображали в виде женщины с кошачьей головой.
sotto voce (ит. ) — приглушенным голосом, тихо.
cogito, ergo sum (лат. ) — Я мыслю, следовательно, я существую.
Sed libera nos a malo (лат. ) — Но избави нас от лукавого.
Левиафан — библейское чудовище.
Маммона — означает богатство или земные блага. Слово сирийского происхождения, употребляетс в Библии.
Орфей — мифический греческий певец, известный искусной игрой на кифаре и сочинением песен. Когда его жена Эвридика после смерти попала в Подземное царства, Орфей отправился за ней и своей музыкой так растрогал владыку этого царства, что тот согласился отпустить Эвридику, но при условии, что Орфей ни разу не оглянется на жену. Орфей не выдержал и оглянулся — и Эвридика вернулась в Подземное царство.