Примечания

1

Имеется в виду пролив Ла-Манш.

2

Телесон (от греч. tele — далеко и лат. sonor — звук) — акустический прибор для передачи звуков на расстояние.

3

Плантагенеты — в реальной истории королевская династия в Англии в 1154–1399 годах. Представители: Генрих II, Ричард I Львиное Сердце, Джон (Иоанн) Безземельный, Генрих III, Эдуард I, Эдуард II, Эдуард Ричард II. С 1399 года, после мятежа феодалов, на английском престоле утвердилась боковая ветвь Плантагенетов — Ланкастеры.

4

Король Англии, известный также под именем Ричард Львиное Сердце (1157–1199); в реальной истории большую часть жизни провел за пределами страны и был убит во время войны с Францией.

5

Символ Шотландии.

6

В помраченном рассудке (лат.).

7

Провокаторы (франц.).

8

Гримуар — книга, содержащая магические тексты.

9

Герой кельтских народных преданий, король бриттов Артур, живший в VI веке и боровшийся с англосаксонскими завоевателями.

10

Тауматургия (англ. thaumaturgy) — чудотворство, магия, волшебство, чародейство.

Во всей полноте (лат.).

11

Во всей полноте (лат.).

12

Симулакрум (лат.) — изображение, подобие.

Вторые «я» (лат.).

13

Вторые «я» (лат.).

14

Медицинские препараты (лат.).

15

До рождения, во время внутриутробного развития.

16

Esprit de Мег (франц.) — Дух Моря.

17

Лорд-канцлер — глава судебного ведомства и верховный судья Англии.

18

Вайда — имеется в виду вайда красильная, листья ее дают темно-синюю краску (индиго), которую использовали для окрашивания сукна. С этой целью вайду ранее широко культивировали в Западной Европе.

19

Экстрадиция — выдача иностранному государству лица, нарушившего законы этого государства.

20

Английская мера веса, равная 6,33 кг.

21

Эйдетизм — разновидность образной памяти, заключающаяся в способности сохранять яркие образы предметов долгое время спустя после исчезновения их из поля зрения.

22

Тауэр — замок-крепость в Лондоне, одна из королевских резиденций (с конца XI до XVII века), главная государственная тюрьма (до 1820 года), затем (в нашей реальности) — музей.

23

Михайлов день — 29 сентября.

24

Mens sana in corpore sano (лат.) — в здоровом теле здоровый дух.

25

Дофине — в реальности историческая область на юго - востоке Франции. Главный город — Гренобль.

26

Обыгрывается одинаковое произношение английских слов «Carlyle» и «Carlisle».

27

Карлайл (Carlisle) — город на севере Англии, административный центр графства Камбрия.

28

Th.D. — доктор тауматургии.

29

Кецалькоатль — одно из трех главных божеств в мифологии индейцев Центральной Америки

30

Outre (франц.) — преступающий границы.

31

Materia medica (лат.) — здесь: набор лекарственных трав.

32

Quod erat demonstrandum (лат.) — что и требовалось: доказать.

33

Reductio ad absurdum (лат.) — доведение до нелепости.

34

CID (Criminal Investigation Department) — отдел уголовного розыска.

35

Банат — в реальности историческая область на территории Румынии и Сербии.

36

Анжу — в реальности историческая область на северо-западе Франции. Главный город — Анже.

37

Пьемонт — в реальности область на северо-западе Италии. Главный город — Турин.

38

Мэн — остров в Ирландском море.

39

Кройдон — район в южной части Большого Лондона.

40

Нор — департамент на севере Франции, в который входит часть береговой полосы пролива Па-де-Кале.

41

Челси — район Большого Лондона.

42

Аутопсия — вскрытие трупа для определения причин смерти.

43

В оригинале здесь игра слов. Английское слово «stone» обозначает как «камень» (в том числе и драгоценный), так и единицу измерения веса (6,34 кг).

44

Анк — древнеегипетский символ жизни, относящийся к классу крестов.

45

Шахиншах — титул монарха в Иране (Персии).

46

Слова, произнесенные Понтием Пилатом во время суда над Иисусом Христом.

47

Amicus curia (лат.) — блюститель закона.

48

Edge (англ.) — здесь: преимущество (дословно: острие, лезвие).

49

Кимия — наука о веществах, их свойствах и превращениях.

Загрузка...