Примечания

1

В книге сохраняется авторская пунктуация.

2

Приют, психиатрическая лечебница (англ.).

3

«Подождите минутку, падре» (англ.).

4

«Русский семинар. Пожалуйста» (итал.).

5

«Доктор Генони. Личный секретарь и врач лорда Эдварда» (англ.).

6

«Надеюсь, увидимся позже» (англ.).

7

Известно под греческим названием Вирсавия (ред.).

8

Имеются в виду два крупнейших английских университета Оксфорд и Кембридж (ред.).

9

«Ваше здоровье» (тост) (англ.).

10

Английское слово «pretender» имеет два значения:

а) притворщик, симулянт;

б) претендент (на престол и т. д.) (ред.).

11

«Не унывай, дорогой» (англ.).

12

«Пуш-кин, да? Почти родня нам — из-за Джона Вильсона?» (англ.) (ред.).

13

«Восток — Запад» (англ.).

14

От слова «column» — колонка редактора (ред.).

15

«Лейб-гвардеец» (сорт можжевеловой водки) (ред.).

16

Ваша светлость (англ.).

17

Имеется в виду Месолонгион, город в центральной части Греции (там в 1824 г. умер Байрон) (ред.).

Загрузка...