В книге сохраняется авторская пунктуация.
Приют, психиатрическая лечебница (англ.).
«Подождите минутку, падре» (англ.).
«Русский семинар. Пожалуйста» (итал.).
«Доктор Генони. Личный секретарь и врач лорда Эдварда» (англ.).
«Надеюсь, увидимся позже» (англ.).
Известно под греческим названием Вирсавия (ред.).
Имеются в виду два крупнейших английских университета Оксфорд и Кембридж (ред.).
«Ваше здоровье» (тост) (англ.).
Английское слово «pretender» имеет два значения:
а) притворщик, симулянт;
б) претендент (на престол и т. д.) (ред.).
«Не унывай, дорогой» (англ.).
«Пуш-кин, да? Почти родня нам — из-за Джона Вильсона?» (англ.) (ред.).
«Восток — Запад» (англ.).
От слова «column» — колонка редактора (ред.).
«Лейб-гвардеец» (сорт можжевеловой водки) (ред.).
Ваша светлость (англ.).
Имеется в виду Месолонгион, город в центральной части Греции (там в 1824 г. умер Байрон) (ред.).