Парижу — самой большой любви в моей жизни (фр.).
Ненависти — упоительнейшему из чувств (фр.).
Любителей покопаться в дерьме (фр.).
Французской связи, зацепки (англ.).
«Упакованы», перевязаны по рукам и ногам (жарг.).
Кто у телефона? (фр.).
Самое сладкое на дне, остатки; здесь: и на закуску (лат.).
Я с вами согласен (фр.).
Разумеется (фр.).
Расцелуй от меня прекрасных итальянок. До скорого! (фр.).
Выходки, причуды (фр.).
Что позволено быку, не позволено Юпитеру (лат.).
Я вас слушаю (фр).
Газета деловых кругов Италии.
Молочный суп, т. е. вспыльчивый, готовый вспениться и убежать из кастрюли (фр.).
— Алло, алло! Это вы, макаронник? Как дела?
— Отлично! А у вас, «закусочник»?
— Прекрасно, прекрасно. (фр.)
Забавного типа (фр.).
Мы знаем, как это делается в Италии (фр.).
Вот она (фр.).
Прямо скажем: не везет, так не везет (фр.).
Это дело грозит превратиться в настоящую парашу (фр.).
Ах, сволочи! (фр.).
Черт подери! (фр.).
Сливки общества, путешествующие зачастую на собственных самолетах по самым дорогим местам развлечений или отдыха (англ.).
Шпик, трепло (жарг.).
Кокетка, соблазнительница (фр.).
Organization for Economic Cooperation and Development — Организация экономического сотрудничества и развития, ОЭСР (англ.).
Весна (ит.).
Сначала переспи, а потом помысли (ит.). Явная переделка известного латинского высказывания: Cogito, ergo sum (я мыслю, следовательно, существую).
Это настоящая параша (фр.).
В итальянском языке «Saivatore» — «Спаситель».
«Belin» — диалект, название мужского полового органа (ит.).
Подкаблучник (фр.).
Вы, с вашими пороками и слабостями, вы дряблое чрево Европы, и когда-нибудь вас проглотит Россия (фр.).
Алло, кто у телефона? (фр.).
Прекрасно, до скорого (фр.).
Алло, это вы, комиссар Ришоттани? (фр.).
Вот и я, мосье Ришоттани. Как дела? (фр.).
Хорошо, хорошо (фр.).
Ищите женщину! Как всегда, красивая итальянка? (фр.).
Вы заслуживаете своей репутации (фр.).
Характерное испанское блюдо из риса, овощей, моллюсков, кусочков рыбы, телятины, свинины и курицы.
Какая-нибудь прелестная итальянка для меня (фр.).
Настоящее отхожее место (фр.).
«Коза ностра» («cosa nostra») — название мафиозных организаций.
Парафраз названия известной пьесы Л. Пиранделло «Шесть персонажей в поисках автора».