Примечания

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

Облако Оорта — кометное облако, гипотетический невидимый рой комет, простирающийся до далеких окрестностей Солнечной системы, где силы тяготения к Солнцу сравнимы по величине с общим гравитационным полем Галактики. Гипотеза принадлежит голландскому астроному Яну Хендрику Оорту (1900–1992).

13

Металлическая сетка экранирует электромагнитное излучение. Эффект был впервые применен Фарадеем. По–видимому, отсюда название экранирующего кармана.

14

Временной лаг — задержка сигнала из–за ограниченной скорости распространения, ощутимая при связи на дальних расстояниях.

15

Мем — единица культурной информации, передающаяся от одного человека к другому. Концепция мема была разработана Ричардом Докинзом в книге «Эгоистичный ген». Докинз подменяет дарвиновское понятие «сохранение вида» понятием «сохранение гена». Между делом он замечает, что единицы информации в памяти ведут себя подобно отдельному гену, стремясь сохраниться и распространиться.

16

Релятивистская скорость — скорость, достаточно близкая к скорости света, чтобы при ней становились заметными эффекты теории относительности.

17

Зд: Что за дерьмо! (исп.)

18

Мой закадычный друг (исп.).

19

Клада — группа организмов, которые являются потомками единственного общего предка и всех потомков этого предка.

20

Цитата из утренней молитвы англиканского молитвенника («Воок of Common Ргауег»).

21

Излучение Хокинга — процесс испускания элементарных частиц, преимущественно фотонов, черной дырой.

22

Теория струн — направление математической физики, изучающее, в отличие от большинства разделов физики, не точечные, а одномерные протяженные объекты, так называемые квантовые струны. Теория струн была первоначально разработана для описания строения адронов.

23

Сфера Дайсона — гипотетический проект американского физика–теоретика Фримена Дайсона, представляющий собой относительно тонкую сферическую оболочку большого радиуса (порядка радиуса планетных орбит) со звездой в центре. Предполагается, что развитая цивилизация может использовать подобное сооружение для полной утилизации энергии центральной звезды или для решения проблемы жизненного пространства.

24

Наблюдатели, смотрящие на приближающийся источник, видят свет, который сдвинут в сторону более коротких волн (фиолетовое смещение).

25

«Домашние графства» («Home Counties») — графства, окружающие Лондон.

26

Норидж — город в Канаде, на который 2 июня 1998 г. обрушился мощный торнадо.

27

«О дивный новый мир» («Brave New World») — антиутопический сатирический роман английского писателя Олдоса Хаксли (1932).

28

Цитата из стихотворения английского поэта Ричарда Лавлейса (1618–1657) «К Алтее из тюрьмы» (пер. М. Я. Бородицкой).

29

Канси (1661–1723) — император Китая из династии Цин. 62 года его умелого правления — рекордно долгий срок в китайской истории; эпоха Канси стала символом благополучия, золотым веком имперского Китая.

30

Запретный Город — самый обширный дворцовый комплекс в мире, резиденция китайских императоров с XV по начало XX века. Расположен в центре Пекина.

31

Юнлэ (1402–1424) — император из династии Мин, или Светлой Династии, правившей Китаем с 1368 по 1644 г.

32

Шуньчжи (1644–1661) — третий император династии Цин, или Чистой Династии (1616–1911), первоначально основанной на территории Маньчжурии; менее чем через тридцать лет, в 1644 г., под властью ее оказался весь Китай и часть Средней Азии.

33

Трон Дракона — обозначение трона китайских императоров, в переносном смысле — глава империи.

34

Чжу Юцзянъ (1611–1644) — шестнадцатый и последний император династии Мин.

35

Цзюжэнь — звание, даваемое чиновнику, который выдержал государственные экзамены второй ступени.

36

Фусянь — некая страна, описанная китайскими путешественниками в VI в. н. э., по–видимому расположенная на Западном побережье Северо–Американского континента.

37

Империя Сун — государство в Китае, существовавшее с 960 по 1279 г.

38

Го Шоуцзин (1231–1316) — китайский астроном, инженер и математик.

39

Южная Столица — город Нанкин, бывшая столица Китая.

40

Имеется в виду династия Сунь, существовавшая в кратковременном промежутке между правлениями династий Мин и Цин, т. е. с февраля по июнь 1644 г.

41

Цзиньши — звание, присваивавшееся чиновникам, сдавшим государственные экзамены высшей ступени.

42

Северная Столица — Пекин.

43

Обой (1610? — 1669) — маньчжурский военачальник и чиновник. Перед смертью император Шуньчжи создал регентство из четырех человек во главе с князем Обоем. Они должны были править страной до совершеннолетия императора Канси. Обой захватил всю власть в свои руки и самовластно правил империей Цин восемь лет (1661–1669), беспощадно истребляя своих противников. В 1669 г. молодой император Канси и его дядя князь Сонготу свергли Обоя, Сонготу взял ведение государственных дел в свои руки и почти на девять лет (1669–1678) стал фактическим правителем Цинской империи.

44

Иньжэнь (1674–1725) — второй сын императора Канси. В 1708 г. Канси обвинил его в аморальном поведении, сексуальной распущенности, попытке узурпации власти и предательстве. Иньжэнь был лишен титула престолонаследника и заключен в тюрьму. В 1709 г. он был помилован и вновь стал наследником трона. Вскоре состояние его ухудшилось, и император убедился, что его сын безумен. В 1712 г. он был лишен всех титулов и приговорен к пожизненному заключению.

45

Период Сражающихся Царств — период китайской истории от V в. до н. э. до объединения Китая в 221 г. до н. э.

46

Ши Шэнь — китайский астроном IV в. до н. э., один из составителей древнейшего из дошедших до нашего времени звездного каталога.

47

Западная Династия Хань существовала в Китае с 206 г. до н. э. по 9 г. н. э.

48

Год сельскохозяйственного календаря нумеровался, получая одну из 52 комбинаций, состоящих из числа от 1 до 13 и четырех символов: дом, кролик, тростник, кремень.

49

Древнее название мексиканской столицы, Мехико–Теночтитлан, на языке науатль означает «город Мехико среди каменных кактусов».

50

Цветочные войны — ритуальные войны, которые велись городами–государствами Мезоамерики, в том числе и со своими вассалами, ради захвата пленников, которых приносили в жертву богам.

51

Уотергейтский скандал — политический скандал в США, который привел к досрочной отставке президента Никсона.

52

«Дети цветов» — хиппи.

53

Филлмор Вест — концертный зал в Сан–Франциско.

54

«Учение дона Хуана» — книга Карлоса Кастанеды.

55

«Белый альбом» — альбом группы «Битлз».

56

«Каталог всей Земли» — каталог американской контркультуры, который выпускал Стюарт Брэнд.

57

Государственный защитник — защитник, который назначается государством для подсудимых, не имеющих средств нанять собственного адвоката.

58

Малькольм Икс — лидер афроамериканского исламского движения.

59

Хьюберт Хамфри — киноактер.

60

Бирд Джонсон — жена президента Джонсона.

61

Кассиус Клей — настоящее имя знаменитого боксера Мухаммеда Али.

62

Один из лозунгов антивоенных маршей.

63

Разговорные названия мелких монет, никель — 10, дайм — 5 центов.

64

«Зеленые рукава» («Greensleeves») — одна из самых знаменитых и популярных английских народных баллад.

65

Пространство, или многообразие Калаби–Яу — класс многомерных геометрических объектов.

66

Аттосекунда — 10–18 секунды.

67

Кордиал (cordial) — тип спиртного напитка, сладкий ликер, вырабатываемый путем смешивания или редистилляции (мацерации) алкоголя с фруктами. При мацерации (более качественный способ) бренди настаивается на фруктах в течение 6–8 месяцев. При смешивании к алкоголю добавляется свежий сок, полученный выжимкой фруктов. Большинство кордиалов имеют высокую концентрацию, сладкий вкус и ярко выраженные цвета.

68

Род растений семейства Лютиковые. Широко используются в декоративном садоводстве, для озеленения балконов и т. д.

69

Нарциссы с длинными стеблями.

70

Валлах (хинди) — начальник, хозяин.

71

Дал — растение семейства бобовых, «голубиный горох».

72

«Да здравствует Бхарат!»

73

Наксалиты — неофициальное название коммунистических отрядов в Индии.

74

Кали — темная и яростная Парвати, супруга бога Шивы.

75

Патпат — моторикша.

76

Самосы — пирожки с овощной начинкой.

77

Расгула — шарики в розовом сиропе.

78

Бадмаш — дурной человек.

79

Пакора — жаренные в масле овощи, креветки.

80

Тикка — мясное филе.

81

Мург — цыпленок.

82

Тандыр — глиняная печь.

83

Кофта — мясные шарики.

84

Гали — переулок, узкий проход.

85

Раджгатты — военные.

86

Джемадар — офицер.

87

Дхобиваллах — прачка.

88

Дхабаваллах — в Мумбаи человек, который готовит и разносит ланчи.

89

Гинза — самый дорогой район в Токио со множеством магазинов, ресторанов, универмагов, художественных галерей и ночных клубов.

90

Ги — топленое масло.

91

Дилжит Рана (р. 1938) — британский политик, член палаты лордов, родился в Индии.

92

Мудра — сакральный жест.

93

Хогарт Уильям (1697–1764) — английский живописец, график и теоретик искусства.

94

Не забыть (лат.).

95

Британский государственный флаг.

96

Кобольд — сказочное существо, горный гном.

Загрузка...