Глава 9

«Хотя вчера вечером внимание публики было приковано к огням и фейерверкам, а также к горящей пагоде, пожар, пожалуй, вызвал больший интерес, чем само представление, мы все же не могли не заметить, что лорд Герберт Битли почти все время просидел один в своей ложе с крайне сердитым лицом.

В конце концов, придя в несвойственное ему состояние смятения чувств, он схватил стул и вышвырнул его из ложи, а сам зашагал прочь из павильона. Однако его торжественный уход был испорчен досадным падением — поскользнувшись, лорд Герберт растянулся на траве, а когда встал, в спину ему полетел пирожок с мясом.

Автору строк стало известно, что швырнул этот пирожок какой-то подвыпивший кокни…»

«Светские заметки леди Уислдаун»

19 июня 1816 года

— Выход из положения может быть только один: отныне без нас ты не выйдешь из дома, — заявил лорд Бирлинг, скинув пальто на руки лакея Фробишеров. — Как ты могла заблудиться в садах Воксхолла? Ты могла попасть в беду. Аллеи садов кишат карманниками и грабителями.

— И в довершение всего эта сгоревшая китайская пагода! Слава Богу, что ты не оказалась рядом с ней в момент пожара, — промолвила баронесса.

Шарлотта на мгновение закрыла глаза. Родители обсуждали эту тему целый день. Шарлотта откровенно поговорила с ними и поставила их в известность, что решительно не желает выходить замуж за лорда Герберта Битли. При этом она не утаила от родителей тот факт, что ее сердце пленил другой мужчина. Судя по всему, мать догадалась, о ком идет речь. Однако Бирлинги не верили в то, что их дочь способна очаровать завидного жениха. По их мнению, ее уделом были такие скромные кандидаты в мужья, как Битли, — мужчины, не хватающие звезд с неба.

Сомнения родителей в честности намерений лорда Мэтсона вызывали у Шарлотты досаду. Ксавье убедил ее в своей любви. Он страстно хотел связать с ней свою жизнь. И она сама стремилась к тому же.

И поскольку разумные доводы не оказывали воздействия на родителей, Шарлотта решила прибегнуть к крайним мерам.

Но для воплощения своего замысла ей необходим был Ксавье. И вскоре она увидела его. Он стоял в дальнем конце бального зала и неотрывно смотрел на нее. Темно-синий сюртук гармонировал с кобальтовым цветом его глаз. Ксавье был похож на античного бога, случайно оказавшегося среди смертных. Сердце Шарлотты учащенно забилось.

— Дорогая, сколько раз тебе повторять одно и то же? Не пялься на мужчину!

— Хорошо, мама, — с рассеянным видом промолвила Шарлотта и, поправив шаль на плечах, решительным шагом направилась к графу;

Она знала, что теперь настала ее очередь действовать, и была готова к этому.

Увидев, что любимая направляется к нему, Ксавье зашагал ей навстречу. Барону и баронессе Бирлинг было трудно понять свою дочь. Они всю жизнь прислушивались к общественному мнению и боялись скандалов. Шарлотта же вела себя так, как подсказывало ей сердце. Ей было безразлично мнение окружающих.

— Здравствуй, — тихо промолвила она, когда они с Ксавье встретились в центре зала.

— Добрый вечер, — сказал граф, окинув возлюбленную с головы до ног восхищенным взглядом. — Как успехи?

— Мне не удалось ничего добиться.

Ксавье был явно огорчен ее ответом.

— В таком случае я сейчас подойду к твоим родителям и серьезно поговорю с ними.

Шарлотта покачала головой:

— У меня есть идея получше.

Ксавье поднял бровь:

— И что же это за идея?

— Я тебя люблю, — прошептала она и вплотную приблизилась к нему.

«Ты сделаешь это! Ты сможешь!» — внушала она себе.

— Я тоже люблю тебя, — промолвил Ксавье, пытаясь понять, что она задумала.

Сделав глубокий вдох, Шарлотта привстала на цыпочки, положила руки на плечи графу и поцеловала его. Окружавшая их толпа ахнула, а затем по залу прокатился гул голосов.

Шарлотта почувствовала, как Ксавье напрягся, а затем стал отвечать на ее поцелуй.

Немного отстранившись, он взглянул в сияющие глаза любимой.

— Ты отважная женщина, — с улыбкой сказал он и, взяв Шарлотту за руку, повернулся к ее родителям. — Лорд и леди Бирлинг, благодарю вас за то, что вы не стали заставлять нас откладывать помолвку и согласились, чтобы мы публично объявили о ней сегодня, — громко сказал он и подвел Шарлотту к родителям. — Огромное спасибо за то, что вы благословили свою дочь на брак со мной. Она…

Голос Ксавье дрогнул, и Шарлотта поспешила прийти ему на помощь.

— Мы очень счастливы, — сказала она.

Барон несколько мгновений беззвучно, как рыба, открывал и закрывал рот.

— Ну да, — побледнев, наконец выдавил он из себя, — мы же знали, что вы не хотите долго ждать…

— Вот именно. Со свадьбой мы решили тоже не затягивать, — сказал Ксавье, и его глаза озорно заблестели. — Сегодня я ездил в резиденцию архиепископа Кентерберийского, чтобы получить особое разрешение на вступление в брак. Наша свадьба может состояться уже в конце этой недели. Я всем сердце люблю Шарлотту. И если бы не ее преданность вам, думаю, я бы давно похитил ее из дома.

Бледная, как полотно, баронесса наконец вернулась к жизни.

— Слава Богу, что вы не сделали этого. Трудно вообразить, какой скандал разразился бы в обществе!

Шарлотта не могла удержаться от смеха. Она победила! Конечно, ее родители — по крайней мере отец — будут долго сердиться на нее, но она не сомневалась, что ее жениху удастся завоевать их доверие.

А главное, отныне они с Ксавье всегда будут вместе, и этому никто не сможет помешать!

— Шарлотта, — тихо сказал он, когда их окружила толпа знакомых, — ты замечательная женщина.

— Это ты сделал меня такой.

Ксавье покачал головой.

— Возможно, я помог тебе поверить в свои силы, и только, — возразил он. — Ты волнуешь меня, будоражишь воображение, я представить не могу, как бы я жил без тебя!

— Перестань! Лучше снова поцелуй меня, — смеясь, сказала Шарлотта, и Ксавье повиновался.

Загрузка...