Примечания

1

Процессуалист – специалист по процессуальному праву, здесь: член группы, отвечающий за бюрократические процедуры. (Здесь и далее примечания переводчика, за исключением отдельно оговоренных случаев примечаний автора.)

2

Вечером 13 ноября 2015 г. в Париже в течение 40 минут произошла серия из трех терактов: подрыв террориста-смертника рядом со стадионом «Стад-де-Франс», где проходил футбольный матч в присутствии президента Франсуа Олланда; расстрел террористами посетителей двух кафе; захват заложников в концертном зале «Батаклан», который силы безопасности брали штурмом. В общей сложности жертвами терактов стали 130 человек, более 350 были ранены.

3

На месте (лат.).

4

До конца своих дней (лат.).

5

См. роман «Шарко». (Примеч. автора.)

6

Ле-Аль (фр. les Halles) – бывший рынок «Чрево Парижа», теперь административный и коммерческий центр.

7

Минитель (фр. Minitel) – аппарат информационной системы, созданный в конце 1970-х гг. Пик использования сети пришелся на 1990-е гг. В середине 2000-х в связи с широким распространением Интернета было объявлено о прекращении работы Минителя.

8

Человек 2.0 – термин, обозначающий человека, улучшенного с помощью технологий, или «постчеловека».

9

Специальная комната, расположенная на том же этаже, которая позволяет высушить предметы или одежду, связанные с уголовным делом. (Примеч. автора.)

10

На набережной Рапе расположен Институт судебной медэкспертизы.

11

Служба информации о риске паводка на основных водных путях Франции (фр.).

12

ИСМЭ – Институт судебно-медицинской экспертизы.

13

14 июля 2016 г. в Ницце грузовик под управлением выходца из Туниса врезался на Английской набережной в толпу людей, наблюдавших за салютом в честь Дня взятия Бастилии. 86 человек погибли, 308 получили ранения. Нападавший был застрелен полицией.

14

Перед смертью, прижизненные (лат.).

15

Посмертно (лат.).

16

То же самое (лат.).

17

«Доктор Мабуль» – настольная игра для детей, где играющий выполняет роль хирурга, вытаскивающего пластиковые «органы» из «пациента».

18

Большой Брат (англ.) – центральный образ романа Джорджа Оруэлла «1984», единоличный лидер государства, где за гражданами установлена тотальная слежка.

19

Здесь: преодоление социальных запретов.

20

Бригада по борьбе с преступлениями против личности. Служба, расположенная на том же этаже и занимающаяся исчезновением людей, а также идентификацией трупов (фр.). (Примеч. автора.)

21

«Очевидные» преступления – такие, которые совершаются в условиях очевидности, когда исходная информация содержит данные и о событии, и о виновном. При их расследовании внимание в первую очередь уделяется выяснению обстоятельств и мотива.

22

Игра слов. Рыба-молот – это разновидность акул, а «Shark» по-английски «акула». Имя Шарко пишется как Sharko, что и послужило поводом для шутки.

23

Трисомия – хромосомная патология, вызывающая синдром Дауна.

24

Овоцит – незрелая половая клетка.

25

Йозеф Менгеле (1911–1979) – врач-нацист, проводивший медицинские опыты над узниками Освенцима.

26

От названия компании «Uber». Имеется в виду компьютеризация сферы услуг.

27

Анонимусы – современное международное интернет-сообщество хактевистов.

28

Шелковый путь (англ.).

29

Пабло Эскобар – колумбийский наркобарон, «Король кокаина».

30

Страшный Пират Робертс (англ.).

31

«Принцесса-Невеста» (англ.).

32

Гик – «ботаник» или фанат какой-либо субкультуры.

33

В литературном переводе: «На хрен Компьютеры» (англ.).

34

Так часто называют Париж.

35

Образ действия (лат.).

36

Система анализа связей актов насилия, совершенного при преступлениях. (Примеч. автора.)

37

Миостатин – белок, который подавляет рост и дифференцировку мышечной ткани. Кодируется определенным геном.

Загрузка...