В 1804 г. посольство Российской империи во Франции располагалось в Париже, на улице Варенн, во дворце, некогда принадлежащем французскому маршалу Бирону. Обычно это здание называлось «Отель Бирон». Здесь и далее примечания автора.
Игра слов: фамилия Бовуар (beauvoir) омонимична словосочетанию – beau voir, где beau – красивый, прекрасный, а voir – видеть (франц.).
Фишю (от франц. fichu) – косынка из легкой ткани или кружев, прикрывавшая шею и декольте.
Счет этажей во Франции отличается от нашего: первым у них считается тот, который мы назвали бы вторым. Таким образом, фактически редакция находилась на четвертом этаже.
От франц. huile volatile – одно из наименований духов.
Drawers – панталоны (англ.).
Filthes – женщина легкого поведения (англ., устар.).
Бенедиктинка – монахиня католического ордена святого Бенедикта.
Капуцин – монах так называемого ордена меньших братьев капуцинов.
Имеются в виду популярные в описываемое время парижские газеты «Quotidien» – «Повседневность», «La Gazette» – «Сплетница», «Journal de Paris» – «Парижская газета», «La Caricature» – «Карикатура», «Le Charivari» – «Шумиха» (франц.).
«Великой эмиграцией» называлась эмиграция в страны Европы и прежде всего во Францию поляков, потерпевших поражение в ходе Варшавского восстания. С 1795 года Польша входила в состав Российской империи. В ноябре 1830 года в Варшаве вспыхнуло антирусское восстание, которое было подавлено в 1831 году.
От франц. gamin – уличный мальчишка.
Поверенный в делах – дипломат, временно исполняющий обязанности главы дипломатического представительства.
В романе приведены те названия парижских улиц, которые существовали в описываемое время. Они не всегда соответствуют современным. Бывшая улица Оливье теперь называется Шатодан.
Нана – девушка (франц. арго).
«Ah! ça ira», «Да, так пойдет!» – одна из самых знаменитых песен Великой французской революции; до появления «Марсельезы» была неофициальным гимном революционной Франции.
Polonais – поляк, поляки, polonaisе – полька, polonaises – польки. Pologne – Польша (франц.).
Слон – имеется в виду полуразрушенная статуя слона, находившаяся на Бастилии в описываемое время.
Облáтка – маленький кружок из смазанной клеем бумаги, которым запечатывали письма.
Пшекленьство – проклятье! (польск.)
Тупик – довольно распространенное во Франции название маленьких проулков, в которые можно попасть только с одной стороны.
Comme il faut – как должно быть (франц.).
Редингот – верхняя одежда, нечто среднее между длиннополым сюртуком и приталенным пальто, очень модная в описываемое время.
От франц. canezou – большая косынка или большой платок с длинными концами из легкой ткани или кружев. Канзу прикрывал шею и декольте дамы; иногда концы его завязывали на спине.
Шляхта – привилегированное дворянское сословие в Польше.
Здесь даны даты по старому стилю.
Мафусаил – согласно Библии, один из праотцов человечества, прославившийся своим долголетием: он прожил 969 лет.
Дата указана по старому стилю. В этот день в достопамятные времена была найдена (обретена) отрубленная голова Иоанна Крестителя (Предтечи) – святыня православия.
Saint-Louis (Сен-Луи) – остров на Сене в городской черте Парижа.
Combatant – сражающийся; участник боевых действий (франц.).
Подхорунжий – унтер-офицерское звание. Во время подготовки Варшавского восстания в казармах разных видов войск тайно вооружались полки, но именно из казармы подхорунжих выступили первые 150 человек, которые напали на русских.
От лат. insurgentes – повстанцы.
Имеется в виду Луи́-Фили́пп, герцог Орлеáнский, бывший королем Франции с Июльской революции 1830 года до Февральской революции 1848 года.