Примечания

1

en famille (франц.) – в кругу семьи. – 3десь и далее примечания переводчика

2

См.: Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в Стране Чудес. / Перевод с англ. А. Щербакова. Глава вторая. – М. – Художественная литература, 1977.

3

Vive la difference! (франц.) – Да здравствует различие!

4

Dulce et decorum (лат.) – начало вошедшей в пословицу строки из Горация «Dulce et decorum pro patria mori» – «Сладостно и почетно умереть за отчизну».

5

Sine qua non (лат.) – буквально: «без чего нет»; формула, которой обозначается необходимое условие

6

Sans peur et sans reproche (франц.) – без страха и упрека.

7

«Вы знаете мой метод» – слова Шерлока Холмса. См.: А. Конан Дойл «Знак четырех», гл. VI. Перевод М. Литвиновой.

8

prima facies (лат.) – на первый взгляд

9

La belle Patrie (франц.) – милая отчизна

9

Vaterland (нем.) – отчизна

10

Имеется в виду рассказ Э. А. По, известный у нас под названием «Украденное письмо»

11

См., например: А.Конан Дойл. Знак четырех

12

Гири (япон.) – приличествующая обязательность

13

Гиму (япон.) – ощущение своего долга

14

Таби (яп.) – носки из плотной ткани

15

«Сохатые» – прозвище членов одной из современных крупных благотворительных организаций в США

16

der Tag (нем.) – день

17

Coup d'etat (франц.) – государственный переворот

18

Бабу (хинди, англ.) – индиец, получивший английское образование

19

ma chere (франц.) – моя дорогая.

20

«Виктория Кросс» – «Крест королевы Виктории» – высшая британская военная награда за выдающиеся подвиги на поле боя.

21

У моста в Конкорде в 1776 году произошла первая стычка американских повстанцев с британскими войсками

22

ab initio (лат.) – с самого начала

23

soidisant (франц.) – именующий себя

24

ex officio (лат.) – по служебному положению

25

Золотое Правило – см. Евангелие от Матфея, гл. 7, ст. 12; от Луки, гл. 6, ст. 31.

(Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки.)

26

Schrecklichkeit (нем.) – устрашение

Загрузка...