en famille (франц.) – в кругу семьи. – 3десь и далее примечания переводчика
См.: Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в Стране Чудес. / Перевод с англ. А. Щербакова. Глава вторая. – М. – Художественная литература, 1977.
Vive la difference! (франц.) – Да здравствует различие!
Dulce et decorum (лат.) – начало вошедшей в пословицу строки из Горация «Dulce et decorum pro patria mori» – «Сладостно и почетно умереть за отчизну».
Sine qua non (лат.) – буквально: «без чего нет»; формула, которой обозначается необходимое условие
Sans peur et sans reproche (франц.) – без страха и упрека.
«Вы знаете мой метод» – слова Шерлока Холмса. См.: А. Конан Дойл «Знак четырех», гл. VI. Перевод М. Литвиновой.
prima facies (лат.) – на первый взгляд
La belle Patrie (франц.) – милая отчизна
Vaterland (нем.) – отчизна
Имеется в виду рассказ Э. А. По, известный у нас под названием «Украденное письмо»
См., например: А.Конан Дойл. Знак четырех
Гири (япон.) – приличествующая обязательность
Гиму (япон.) – ощущение своего долга
Таби (яп.) – носки из плотной ткани
«Сохатые» – прозвище членов одной из современных крупных благотворительных организаций в США
der Tag (нем.) – день
Coup d'etat (франц.) – государственный переворот
Бабу (хинди, англ.) – индиец, получивший английское образование
ma chere (франц.) – моя дорогая.
«Виктория Кросс» – «Крест королевы Виктории» – высшая британская военная награда за выдающиеся подвиги на поле боя.
У моста в Конкорде в 1776 году произошла первая стычка американских повстанцев с британскими войсками
ab initio (лат.) – с самого начала
soidisant (франц.) – именующий себя
ex officio (лат.) – по служебному положению
Золотое Правило – см. Евангелие от Матфея, гл. 7, ст. 12; от Луки, гл. 6, ст. 31.
(Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки.)
Schrecklichkeit (нем.) – устрашение