Примечания

1

Имя героини Бланш («бланш» – по-французски «белая»).

2

«Матч» – популярный иллюстрированный журнал. – Прим. автора.

3

Нарушение обещания иступить и брак (англ.).

4

«Нувель ревю франсез» – крупнейшее французское издательство. – Прим. автора.

5

Британское межпланетное общество (англ.).

6

Общество межпланетных сообщений (нем.).

7

«Трильби». Новелла Жоржа дю Морье, автора «Петера Иббетсона» с 121 иллюстрацией автора. 1895 год (англ.).

8

Раймон Кено – современный французский писатель. Отрицая орфографию, он применяет фонетическую транскрипцию слов. – Прим. автора

9

Проклятый (нем.).

10

Что ночь, я вижу тебя во сне,

Улыбка твоя как живая.

И сладко в рыданиях броситься мне

К ногам твоим, дорогая.

Перевод стихов Вс. Рождественского.

11

Терпение (итал.).

12

Стакан искусственного мясного бульона. – Прим. автора.

13

«Жаку-Крокап» – роман Этьена Леруа (1836-1907) о крестьянском восстании накануне революции 1830 года.

14

Государственная атомная лаборатория и Саклэ под Парижем. – Прим. автора.

15

Фронт национального освобождения – политическая организация, руководящая национально-освободительным движением в Алжире.

Загрузка...