Имя героини Бланш («бланш» – по-французски «белая»).
«Матч» – популярный иллюстрированный журнал. – Прим. автора.
Нарушение обещания иступить и брак (англ.).
«Нувель ревю франсез» – крупнейшее французское издательство. – Прим. автора.
Британское межпланетное общество (англ.).
Общество межпланетных сообщений (нем.).
«Трильби». Новелла Жоржа дю Морье, автора «Петера Иббетсона» с 121 иллюстрацией автора. 1895 год (англ.).
Раймон Кено – современный французский писатель. Отрицая орфографию, он применяет фонетическую транскрипцию слов. – Прим. автора
Проклятый (нем.).
Что ночь, я вижу тебя во сне,
Улыбка твоя как живая.
И сладко в рыданиях броситься мне
К ногам твоим, дорогая.
Перевод стихов Вс. Рождественского.
Терпение (итал.).
Стакан искусственного мясного бульона. – Прим. автора.
«Жаку-Крокап» – роман Этьена Леруа (1836-1907) о крестьянском восстании накануне революции 1830 года.
Государственная атомная лаборатория и Саклэ под Парижем. – Прим. автора.
Фронт национального освобождения – политическая организация, руководящая национально-освободительным движением в Алжире.