Мамочкой (от англ. mammy). – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. перев.
Каик – турецкая шлюпка.
Заросли, чащоба (от фр. maquis).
В оригинале приводится намеренно искаженная автором цитата, в которой вместо героя фигурирует героиня. – Примеч. ред.
Что вы сказали? (греч.)
Современное греческое название полуострова Пелопоннес, в свое время испытавшего сильное влияние древнего Крита.
Греческое обращение к незамужней женщине.
Современное греческое название города Пирей – крупнейшего порта Греции, который входит в состав Афин.
Прораб.
В римской мифологии богини судьбы, прядущие и обрезающие нить жизни.
Имеются в виду Королевские ботанические сады Кью на юго-западе Лондона.
Плиний Старший – древнеримский писатель и ученый, описавший историю дружбы мальчика и дельфина.
Арион – древнегреческий поэт; существует легенда о его чудесном спасении от пиратов на спине дельфина.
Здесь: «Посторонним вход запрещен».
«Риц» – фешенебельный лондонский отель, символ роскоши.
Gamble (англ.) – играть в азартные игры.
«Дама с камелиями» (фр.).
«Дорчестер» – фешенебельная гостиница и ресторан в Лондоне на улице Парк-лейн.
Греческое обращение к замужней женщине – госпожа, хозяйка.
Соте (фр.).
Сыр (фр.).
Кофе по-французски (фр.).
«Любовник леди Чаттерли» – роман английского писателя Д. Г. Лоуренса.
Найтсбридж – район Лондона, известный своими дорогими магазинами.
Додеканес – архипелаг из двенадцати островов в Эгейском море.
Выжатый (фр.).
Здесь в оригинале игра слов: weak – слабый, chest – казна, казначейство, сундук; вместе с тем сочетание weak chest – означает «слабые легкие».
Прекрасных глаз (фр.).
Психея (греч.).
В популярной английской телевизионной викторине приз в 64 000 долларов был установлен за ответ на самый трудный вопрос.