Верхняя зимняя одежда, сшитая из оленьих шкур мехом наружу.
Эскимосская хижина из затвердевшего снега.
Даст баул (dust bowl) — миска с пылью (англ.).
Имя белого кита из книги Г. Мелвилла «Моби Дик».
Желаю удачи (испан.).
Кукурузные лепешки (испан.).
Ороско, Хосе Клементе (1883–1949) — известный мексиканский художник, один из основоположников мексиканской монументальной живописи.
Не очень горячо (испан.).
Кусочек какой-либо еды (испан.).
По Фаренгейту.
Пропасть, глубокий овраг (испан.).
Имя немецкой овчарки, участвовавшей в американском фильме «Ночной крик» и др.
Ручей, поток (испан.).
Лига — старинная мера длины; сухопутная лига — 4,83 км, морская лига — 5,56 км.
Сумасшедший американец (испан.).
Намек на то, что в Америке есть специальные юристы, ведущие дела лиц, пострадавших от уличного движения. Их называют преследователями санитарных машин.
Марка очень дорогого автомобиля.
Фешенебельный район Лос-Анжелеса.
Туристы из Северной Америки (испан.).
М. С. - моторное судно по номенклатуре американского флота. Здесь имеет шуточный смысл.
Морская миля — 1852 м.
Речь идет о легенде про мстительного колдуна-крысолова из Гаммельна, который игрой на дудке заманил детей в пещеру и там погубил.
Большая морская рыба из семейства сельдевых.
Не имеет значения (испан.).
Закусок (испан.).
Кофейная плантация (испан.).
Усадьба (испан.)
Добрый день (испан.).
Таможня (испан.).
Голая степь, безлюдная местность (испан.).
Из шерсти ламы (испан.).
Молодой человек, слуга (испан.).
В греческой мифологии — бог природы, обычно изображаемый в виде человека с рогами и ногами козла.
Бургундское вино (испан.).
Жареное мясо (испан.).
До скорого свидания (испан.).
Парагвайский чай (испан.)
Спасибо (испан.).
Пирожки с мясом (испан.).
Очень трудно (испан.).
Стой, стой! (испан.).