R. A. – Royal Academy
Fabians – «Фабианское общество», организация английской буржуазной интеллигенции. Созданное в 1884 году, пропагандировало реформистские идеи постепенного преобразования капиталистического общества в социалистическое путем реформ (названо по имени римского полководца Фабия Максима).
pre-Raphaelite – Прерафаэлисты (от лат. prae – пред и Рафаэль), группа английских художников и писателей XIX века, избравшая своим идеалом «наивное» искусство средних веков и Раннего Возрождения (до Рафаэля).
Wandervogel – (нем.) перелетная птица. Молодежный союз, основанный в 1901 году и объединявший впоследствии молодых людей многих поколений.
L’amour avait passé par là – (фр.) Любовь здесь уже побывала.
mot = mother
Kitchener – Китченер, Горацио Герберт (1850–1916), военный министр Великобритании (1914–1916), в начале Первой Мировой войны создал армию на добровольческих началах.
ab ovo – (лат.) от яйца, т.е. с самого начала
a mad hatter’s tea-party – чаепитие у Сумасшедшего Шляпника (персонаж из книги Льюиса Кэррола «Алиса в стране чудес»).
Lloyd George– Ллойд Джордж, Дэвид (1863–1945), премьер-министр Великобритании в 1916–1922 годах.
ne plus ultra – (лат.) высшее достижение, высшая степень качества
demi-vierge – (фр.) девица легкого поведения (буквально: полудевственница)
corpus delicti – (лат.) вещественные улики, состав преступления
demi-monde – (фр.) полусвет (дама полусвета)
in the throes of composition – в муках творчества
simulacrum of reality – подобие действительности
Sufficient unto the day is the evil thereof. Sufficient unto the moment is the appearance of reality. – Евангелие от Матфея, гл. 6, ст. 34: “Take therefore no thought for the morrow! For the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.”
down-at-heel – в стоптанных башмаках, бедно одетый
Isis – Исида, в египетской мифологии богиня плодородия, воды, ветра, символ женственности, семейной верности, богиня мореплавания.
Renoir – Ренуар Пьер-Огюст (1841–1919), французский художник, импрессионист.
Cézanne – Сезан Поль (1839–1906), французский живописец, постимпрессионист.
suède – (фр.) замша
“Une immense espérance a traversé la terre” – (фр.) Большие ожидания окутывают землю.
w.c. = water-closet
hors de combat – (фр.) выйти из строя
She had to sit mum. – Она вынуждена была помалкивать.
…kindred (minds) – Слова одного из самых известных религиозных гимнов. Написан в 1782 году Джоном Фосеттом, священником-методистом, служившем в Йоркшире.
Socrates – Сократ (ок. 470 г. до н.э. – 399 г. до н.э.) древнегреческий философ, один из родоначальников диалектики.
Plato – Платон (ок. 428 г. до н.э. – 347 г. до н.э.) древнегреческий философ-идеалист, ученик Сократа.
Protagoras – Протагор из Абдеры (ок. 490 г. до н.э. – ок. 420 г. до н.э.) древнегреческий философ, виднейший из софистов.
Alcibiades – Алкивиад (ок. 450 г. до н.э. – 404 г. до н.э.), афинский стратег в период Пелопоннесской войны.
Ye shall know the tree by its fruit. – Евангелие от Луки, гл. 6, ст. 44: “For every tree is known by his own fruit”.
They all looked at him as if the ass had spoken. – Четвертая книга Моисеева. Числа, кн. 22, ст. 28: “Then the Lord opened the donkey’s mouth and she said to Balaam…”
Mick sat on tenterhooks – Мик сидел как на иголках
all my eye and Betty Martin – абсолютная чепуха. Этимология выражения не ясна. Первый раз оно зафиксировано в словарях английского языка в 1780-х годах.
Methuselah – Мафусаил, в библейской мифологии дед Ноя, проживший 969 лет.
Henry James – Генри Джеймс (1843–1916), американский писатель.
“Go ye into the streets and by ways of Jerusalem, and see if you can find a man.” – Книга пророка Иеремии, гл. 5, ст. 1: «Походите по улицам Иерусалима, и посмотрите, и разведайте, и поищите на площадях его, не найдете ли человека, нет ли соблюдающего правду, ищущего истины? – Я пощадил бы Иерусалим…»
C’est une autre chose! – (фр.) Это совсем другое дело!
cri du cæur – (фр.) крик души