Примечания

1

Международный сигнал бедствия, используется в радиотелефонной связи. «Мэйдэй» представляет собой искаженной французское «m’aidez» – «помогите». (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Американский режиссер и сценарист (1905–2002), создавший за полвека более шестидесяти фильмов, в том числе «Сабрина», «Зуд седьмого года», «В джазе только девушки».

3

Американский режиссер, сценарист и кинокритик (р. 1939).

4

Французский певец и композитор (1933–2004).

5

«Ты – солнце моей жизни» (фр.). Автор песни – Саша Дистель.

6

Бабушка (фр.).

7

От «Belle Époque» – прекрасная эпоха (фр.) – принятое во Франции название периода конца ХIX – начала XX вв., который завершился с началом Первой мировой войны.

8

Кладбище Монмартра (фр.).

9

Где, странник усталый, найду я

Последний приют для костей?

Под милыми липами Рейна?

Под пальмами южных степей?

В глухой ли пустыне я буду

Схоронен чужою рукой,

В песках ли зыбучих у моря

Улягусь на вечный покой?

Что нужды? Ведь Божие небо

Останется вечно при мне,

И звезды, как факелы, будут

Гореть надо мной в вышине.

(Перевод П. И. Вейнберга)

10

«Жюль и Джим» – фильм Франсуа Трюффо (1962).

11

Хорошо (фр.).

12

«Сад растений» (фр.) – название ботанического сада в Париже.

13

«Запрещенные игры» (фр.) – фильм Рене Клемана 1952 г.

14

«Если ты пожелаешь» (фр.).

15

Во Франции принята двадцатибалльная система оценок.

16

Любовь моя (фр.).

17

Утиное конфи (фр.) – особым способом зажаренная утка.

18

Персонажи античной мифологии, супруги, чье желание умереть одновременно было исполнено Зевсом, превратившим их в дуб и липу.

19

«Сумерки» (фр.) – название духов фирмы «Герлен».

20

По-видимому, подразумевается автор романа «Сожженная заживо» (2003), скрывшийся за псевдонимом Суад (Souad).

Загрузка...