Комментарии

*

Перевод осуществлен по изд.: Louvet de Couvray J.-B. Les amours du chevalier de Faublas: Une année de la vie du chevalier de Faublas. Six semaines de la vie du chevalier de Faublas. La fin des amours du chevalier de Faublas / Ed. présentée, établie et annotée par Michel Delon. P.: Gallimard, 1996. При составлении примечаний использованы комментированные публикации романа, выпущенные издательством «Галлимар» (1966, 1996). В томе воспроизведены иллюстрации Поля Авриля (Paul Avril; 1849—1928).

Титульный лист парижского издания 1884 года романа Луве де Кувре «Любовные похождения шевалье де Фобласа» с иллюстрациями Поля Авриля (1849—1928)

*

Теперь, когда цензура упразднена2, я тем более обязан воздать должное господину Тустену: он принадлежал к тем немногочисленным цензорам, которые не испытывали ни толики злорадства, мучая тех, кто взял в руки перо.

*

Всё так, но вот самая дерзкая из революций отняла у меня вчерашнее дворянство! Какое счастье, что при крещении мне дали имя! Согласен зваться: Жан-Батист Луве.

*

Не прошло и недели после того, как я написал это предисловие, когда появилось творение господина Мунье8. Мое возмущение было столь велико, что заставило меня взяться за перо. Спрашивайте у господина Байи, книгопродавца на улице Сент-Оноре в Париже, брошюру под названием «Оправданный Париж»9.

*

В «Новой Элоизе».

*

Выборы королей Польши проходят в полумиле от Варшавы, на противоположном берегу Вислы, в открытом поле у деревни Воля.

*

Господин аббат Пернетти является автором двухтомного труда по физиогномистике, озаглавленного «Познание нравственной стороны человека путем изучения его наружности»65.

*

Так называют оконце с форточкой, которая при необходимости открывается.

*

Так назывались конные пограничники, охранявшие границы Подолья и Волыни от татарских набегов.

*

Маримон — летний дворец саксонского двора; он на полмили ближе к Варшаве, чем Беляны.

*

Раздел Польши был осуществлен российской императрицей, австрийским императором и королем Пруссии119.

*

Пулавский был убит при осаде Саванны в 1779 году.

*

Читатель, возможно, решит, что я намерен воспроизвести, по порядку написания, всю свою любовную переписку. Пускай не обольщается: из всех писем, какие мы написали друг другу, он увидит лишь те, знакомство с которыми необходимо для понимания происходящего.

(*)

самое лучшее (лат).

*

«Опасные связи».

**

Гесснер не из наших, однако с каким французским поэтом могу я сравнить певца «Садов»?

***

Кто не знает эти два превосходных произведения господина Лагарпа!

*

Многие школяры называют эту игрушку вертушкой.

*

Впоследствии господин Левассер пожелал положить мой романс на музыку. Вы можете найти этот романс у господина Леру, Монмартр, 6.

*

Перевод Н.Т. Пахсарьян.

*

В настоящий момент, когда пишу эти строки, я не могу рассказать о трагических злоключениях этих несчастных влюбленных. Когда-нибудь о них станет известно читателю, и лишь тогда я смогу изложить причины, которые заставили меня умолчать о них теперь.

*

Почтение отцу семейства! Молодой безумец! О чем ты думаешь? Как осмеливаешься говорить такое? Фоблас, мой дорогой Фоблас, берегись, именно теперь люди станут порицать тебя, если только не пожалеют твоей юности. Они скажут, что у тебя больше веселости, чем деликатности, больше пылкости, чем чувствительности, больше души, чем рассудка. И кроме того, они заметят, что самое требовательное, самое исключительное из чувств — любовь, истинная любовь — незабываема и ее нельзя делить с другими. Они найдут, что ветреный любовник маркизы никогда не был по-настоящему привязан к мадемуазель де Понти.

Ты, обожавший Софи, несмотря на всех ее соперниц, по наивности своей, возможно, скажешь, что счастливый любовник знатной красавицы может быть нежным возлюбленным хорошенькой девушки! Они станут возражать, ты — спорить: начнется словесный поединок. Возможно, следуя всегдашнему обычаю литераторов, они поначалу наговорят тебе комплиментов, а на следующий день — забросают грязью. Если ты окажешься таким же злобным, невежливым и несдержанным, как они, то бездельники, завсегдатаи кафе, будут смеяться до колик, а вопрос останется открытым.

Но одна особенно щекотливая сторона вопроса даст им неотразимое оружие против тебя: они скажут, что брак, это священное соединение двух людей, которое предписывается религией и признается законами, хоть и уважается менее всех прочих обязательств, узы представляет собою самые почтенные; что уважения заслуживают лишь люди, состоящие в спокойном и целомудренном союзе, супруги, обнимающие детей, рождение которых не внушает никаких подозрений счастливому мужу и не вызывает в душе добродетельной жены ни малейшего раскаяния. Они скажут тебе, что преступный отец незаконнорожденного ребенка не может называться отцом семейства, что нарушение клятвы, произнесенной у алтаря, есть преступление против законов божьих и что тот, кто вводит в обманутую семью незаконных наследников, самым непростительным образом колеблет устои общества. Молодой человек, они выскажут тебе множество других, не менее убедительных доводов, и, когда ты созреешь, ты согласишься, да, ты согласишься, что они были правы, но ты воспримешь их соображения только для того, чтобы сделать из них иные выводы, — ты заговоришь о необходимости развода.

*

Все прекрасно понимают, что речь здесь идет о «Новой Элоизе».

*

В Люксембурге в то время стоял гарнизон в семь или восемь тысяч солдат императора.

*

С четверть часа подыскивал я подходящий эпитет. О, благодарю тебя, Жан-Жак!

*

Эту карету мы с господином дю Портаем оставили в Витре, чтобы верхом скакать за Софи.

*

Примите закон, дозволяющий развод, и косные родители не осмелятся принести в жертву собственную дочь, они будут бояться, что она не замедлит тут же разорвать свои цепи14 .

*

В то время тексты еще подвергались цензуре; теперь — уже нет; однако именно по этой причине мне следует быть более сдержанным; я не решаюсь осквернить свободу распущенностью19.

*

Технический термин.

*

Адонис

**

Вулкан

*

Марс

**

Геракл

*

См. с. 191—198 наст. изд.

*

Как известно, это словцо Мольера вошло в поговорку.

*

На уличном языке «подкуривать» значит ждать; «топтать булыжник» означает бродить по окрестностям. Читатель, и вы скажете после этого, что моя книга не поучительна!

*

Прочтите толстую книгу под названием «Религия как основа». Это сочинение женщины, которая не имеет отношения к философии42.

*

Всем известна фраза, сказанная Карлом ХII одному из своих секретарей: «Однако! Что общего между бомбой и письмом, которое я вам диктую?»43

*

Этим именем называли графиню де Линьоль до замужества.44

*

я увидел четыре тесно прижавшиеся друг к другу ноги... Их недвусмысленное положение дало мне понять, что Линьоль получил или вот-вот получит прощение за свою ошибку (ит.).

*

Я люблю мое первое. — Тихо Фобласу, обнимая его: — Очень люблю.

Люблю мое первое, — повторил Линьоль.

— Да, сударь, — подтвердила она. — Меня любит мое второе. — Тихо Фобласу: — Ты любишь меня, ведь любишь, правда?

Вместо ответа я нежно обнял ее, в то время как граф старательно повторял:

Меня любит мое второе.

— Браво, сударь, — сказала маленькая графиня. — Мое всё состоит из двух частей, но оно едино... — Тихо Фобласу: — Ведь правда, любимый?

— Так, значит, — догадался Линьоль, — вы пишете прозой?

— Да... сударь... про... — На этот раз слова замерли на устах графини, но лишь потому, что ей стало совсем не до слов (ит.).

*

Проницательный читатель, вспомните о письме к отцу, которое накануне мой друг опустил в почтовый ящик, и вы обо всем догадаетесь сами.

*

Я писал эти строки в июле 1788 года, присоединяя таким образом свои жалобы к требованиям моих сограждан. Мог ли я тогда предугадать, что в июле 1789 года храбрые мои соотечественники возьмут Бастилию приступом всего за каких-то три часа? Мог ли предугадать, что революция произойдет столь стремительно и дарует нам не только личную, но и общественную свободу? Благодарю Тебя, Бог моей родины! Ты обратил на нее свой взор Избавителя, Ты послал ей людей и события, которые были необходимы для ее столь желанного и столь трудного возрождения.

*

Читатель, возможно, помнит, что барон Фоблас назвался де Белькуром, когда мы пытались скрыться под Люксембургом.

*

Меня любит мое второе. Я люблю мое первое (um).

*

Спросите самых хорошеньких нимф из Оперы, и они объяснят вам, что «пассада» — это чисто технический термин9.

*

Именно к потолку, а не к небу, как пишут некоторые; следует быть точным.

*

Припомните, что это имя, полученное графиней при крещении; оно нам еще понадобится.

*

Канал Бриар, длиной в двадцать два льё, находится у одноименного города и доходит до Сен-Маме. Мост Монкур переброшен через канал в шести метрах от его устья. Деревня Фромонвиль на четверть льё ниже моста.

*

Стань победителем и завоюй меня (Корнель. Сид).

*

Как вы помните, на дуэли у ворот Майо я ранил маркиза, а дю Портай убил его родственника.

*

Круазьер находится в четырех льё от Монтаржи.27

*

Привожу слово в слово одну из самых странных сцен, в каких когда-либо принимал участие. Правда, я не мог слышать всё, но подробности, ускользнувшие от меня тогда, впоследствии сообщила мне женщина, благодаря своей неосторожности и недоброй судьбе сыгравшая в этой сцене главную роль.

*

Палата лордов и нижняя палата. Если кто-нибудь упрекнет меня за то, что граф Розамбер судит и порицает вторую европейскую нацию в такой преувеличенной и резкой манере, мне, несомненно, будет дозволено напомнить, никого не задевая, что граф — молодой французский аристократ, который рассуждает подобным образом в 1784 году.

**

Если мне удастся описать жизнь графа де Розамбера, я непременно припомню этот необыкновенный эпизод. Вероятно, я смогу также ознакомить вас с приключениями Доротеи. В настоящее время я не имею на то позволения. Дни современныековчег Завета.29

*

С жокеем, едущим верхами на лошади из первой пары в упряжке.

*

Если вы подзабыли этот эпизод из римской истории, перечтите его — он того стоит33.

*

И, нить порвав, она вскочила наконец — | Так буйно рвет узду взбешенный жеребец. («Очки»38) О, мой добрый Лафонтен! Старый проказник, куда мне до тебя!

*

Маркизе де Б. эта комната была прекрасно известна.

*

Его матери.

*

Мы постоянно повторяем слова «черт возьми», потому что невозможно приводить все и всё более сильные ругательства капитана.

*

Самые ученые юрисконсульты так определяют вдовью часть: «Pretium defloratae virginitatis» [лат.; плата за дефлорацию53]. Я хочу, чтобы в этой книге наличествовало все, даже эрудиция!

*

Нужно ли повторять здесь то, что уже давно ясно? Разве читатели еще не поняли, что господин Ж.-Б. Луве — всего лишь вероломный секретарь?

**

Очевидно, это тот самый доктор Уиллис, который только что спас Георга III.

1

Рецензии на «Один год из жизни шевалье де Фобласа» появились в «Меркюр де Франс» 13 января и 10 февраля 1787 г. и в «Журналь де Пари» 26 февраля того же года. Отклики на «Шесть недель из жизни шевалье де Фобласа» были опубликованы в «Журналь де Пари» 11 июня 1788 г. и в «Меркюр де Франс» 24 января 1789 г. См.: Louvet 1996: 1114—1115.

2

ИРЛИ. Ф. 344. Ед. хр. 10. Л. 8об.

3

«Путешествия Антенора в Грецию и Азию, с прибавлением сведений о Египте» (Lautier Е. F. Voyages D’Antenor en Grèce et en Asie. Avec des Notions sur l’Egypte. Manuscrit Grec trouvé à Herculanum. 1798), где автор использует экзотический декор для описания приключений в духе «будуарной» литературы. Русский анонимный перевод под названием «Антенорово путешествие в Грецию и Азию. С приобщением сведений о Египте» был опубликован в 1803 г.

4

«Кум Матьё, или Превратности человеческого ума» (Dulaurens H. J. Le Compère Matthieu, ou les Bigarrures de l’esprit humain. 1766), роман А.-Ж. Дюлорана, прослывший циничным и безнравственным и приписывавшийся Вольтеру. Русский перевод П.А. Пельского под названием «Кум Матвей, или Превратности человеческого ума» был опубликован в 1803 г.

5

Буквальный перевод начала заглавия романа Луве.

6

Для сравнения перевода А.И. Леванды (1792—1797), перевода В.О. Шишацкого (1793—1795 и 1805), а также анонимного перевода (1903) приведем несколько фрагментов из «Одного года...».

1. Луве де Кувре: «On m'a dit que mes aïeux, considérés dans leur province, y avaient toujours joui d'une fortune honnête et d'un rang distingué. Mon père, le baron de Faublas, me transmit leur antique noblesse sans altération ; ma mère mourut trop tôt» (начало романа).

Перевод Леванды: «Мне сказывали, что предки мои, уважаемые в своей провинции, всегда имели довольный достаток и занимали там отличную степень. Отец мой Барон де Фоблас передал мне древнее их благородство во всей целости; мать моя умерла весьма скоро».

Перевод Шишацкого: «Сказывали мне, что предки мои будучи уважаемы в провинции, всегда имели довольный достаток и отличный чин. Отец мой, Барон Фоблаз, оставил мне древнее свое благородство без перемены, а мать моя недолго жила».

Анонимный перевод: «Мне говорили, что мои предки, занимавшие почетное положение в своей провинции, всегда пользовались уважением окружающих и достатком. Мой отец, барон Фоблаз, передал мне незапятнанное имя; моя мать умерла слишком рано».

2. Луве де Кувре: «Je sentis que je lui devais un dédommagement; je l’offris avec ardeur, on l’accepta avec reconnaissance; une femme de vingt-cinq ans est si complaisante quand elle aime! La nature a tant de ressources dans un novice de seize ans» (P. 77).

Перевод Леванды: «Я чувствовал, что должно заслужить; благодарил ее с горячностью, а она приняла мою благодарность с признательностью, как женщина двадцати пяти лет, чувствительная и снисходительная» (следующая фраза опущена; С. 65).

Перевод Шишацкого: «Я чувствовал, что должен был ей награждением, которое исполнил с усердием и которое приняли с благодарностью: женщина двадцати пяти лет бывает весьма снисходительна, когда любит. Природа многое может в новичке 16 лет» (С. 57).

Анонимный перевод: Фразы отсутствуют.

3. Луве де Кувре: «...ajouta-t-il aussitôt en renforçant sa voix, en s’élevant sur la pointe du pied, et en prenant son élan pour faire une lourde pirouette qu’il acheva très malheureusement. Sa tête alla frapper contre la boiserie trop dure, qui ne lui épargna une chute pesante qu’en lui faisant au front une large meurtrissure» (P. 88).

Перевод Леванды: «...прибавил он тотчас, возвысив свой голос, вставши на дыбочки, чтоб сделать кругом поворот, который он совершил весьма нещастливо: голова его ударилась о весьма твердый стол, который спас его от падения тем, что наклеил на его лбу довольно великое синево» (С. 81).

Перевод Шишацкого: «...продолжал он, говоря громче, стал на каблук и повернулся с трудностию, но очень неудачно. Он ударился головою о наличник, и от тяжелого падения получил пятно на лбу» (С. 91).

Анонимный перевод: «...прибавил он, возвышая голос; став на цыпочки, маркиз хотел сделать тяжелый пируэт, который окончился несчастливо: бедняк стукнулся головой о жесткую деревянную отделку; это не помешало ему упасть на пол и на его лбу появился синяк» (С. 25).

4. Луве де Кувре: «La marquise et moi nous devinâmes aisément que nos femmes de chambres nous avaient bien servis. “Mais, reprit le marquis, après un moment de réflexion, comment ont-ils vu que j’avais une bosse au front?”» (C. 102).

Перевод Леванды: «Мы с маркизой удобно отгадали, что комнатныя наши женьщины хорошую сделали нам услугу. Но как, произнес Маркиз после краткого размышления; как они увидели, что я имею на лбу шишку?» (С. 117).

Перевод Шишацкого: «Маркизша и я догадались тотчас, что горничныя служанки нашу руку держали; но, продолжал он, немного подумав, как увидели шишку мою на лбу?» (С. 129).

Анонимный перевод: «Маркиза и я сейчас же поняли, что наши горничные помогли нам. — Но, — продолжал маркиз, подумав несколько мгновений, — как могли видеть, что у меня на лбу шишка?» (С. 27).

7

В 2008 г. издательство «Захаров» (Москва) выпускает краткий пересказ романа, убрав даже упоминания о польской истории. Пересказ выполнен по переводу 1903 г. (который, как указывалось выше, уже был сокращенным) и дает весьма поверхностное представление о романе Луве де Кувре.

1

Цифрами обозначены страницы, с которых начинается описываемый эпизод.

*

Справка составлена с использованием следующих изданий: (1) Quelques notices pour l’histoire et le récit de mes périls depuis le 31 Mai 1793. Mémoires de Louvet. P.: Poulet-Malassis, 1862; (2) Dictionnaire des parlementaires français (1789—1799). P.: Edgar Bourloton,1889—1891; (3) M. ***. Notice sur Louvet. Préface //Les amours du chevalier de Faublas. P.: Ambroise Tardieu, 1821; (4) Delon M. Préface //Louvet 1996; (5) Maron E. Notice sur Louvet. Préface // Les Mémoires de Louvet. P.: Poulet-Mallassis, 1862; (6) Société des amis de la constitution. Extrait du procès-verbal de la séance du lundi 30 janvier 1792. Imp. du Patriote français, s. d.; (7) Bûchez Ph., Roux P. Histoire parlementaire de la Révolution française, ou Journal des assemblées nationales depuis 1789 jusqu’en 1815, précédée d’une introduction sur l’histoire de France jusqu’à la convocation des Etats-Généraux. P.: Paulin, 1834—1838. 40 vol.; (8) Олар A. Ораторы Революции: В 2 т. / Пер. Л. Борисовича. М.: Д.П. Ефимов, 1907—1908; (9) В настоящей справке использованы также протоколы заседаний Национальной ассамблеи, Конвента и Клуба якобинцев. Эта справка была подготовлена для наст. изд. в 2009 г., а в 2012-м французский историк Филипп Руайе, создатель использованного нами сайта «Заметки и Архивы 1789—1794», где он разместил более шести тысяч страниц исторических документов, не получая никакой поддержки, почувствовал «усталость и разочарование» и выставил свой домен на продажу. В результате богатейшая информация, находившаяся во всеобщем пользовании, стала недоступной. Будем надеяться, временно. При ссылках на указанные источники вначале приводится номер издания, а затем, через двоеточие, — страницы в нем.

1

Историки расходятся в вопросе о том, сколько старших братьев было у Жан-Батиста, а также в том, был ли отец Луве обуржуазившимся дворянином или простолюдином, добившимся достатка. В советской «Литературной энциклопедии» (М., 1929—1939) Луве то ли по ошибке, то ли умышленно назван «сыном бумажного фабриканта, который во время революции защищал интересы крупной торгово-промышленной буржуазии».

2

Цитата из речи Оноре Риуффа на смерть Луве де Кувре (4: 9).

1

Эта книга была переведена на русский язык И. Степановым под названием «Емилия Вармонт, или Развод по нужде» (СПб.: Театральная тип., 1805).

2

В 1798 г. эта опера была поставлена в Петербурге.

3

Под названием «Лодоиска, или Благодетельный татарин» (пер. А. Лукницкого) эта опера шла в России в 20-е годы XIX в.

1

Парижские секции первоначально представляли собой участки города, жителям которых предоставлялось право выдвигать депутатов в Парижскую коммуну. Постепенно секции превратились в органы народного волеизъявления, оказавшие огромное влияние на ход революции.

2

Патриотами в то время назывались сторонники революционных преобразований.

3

Братья короля — принц Людовик-Станислас-Ксаверий (1755—1824), граф Прованский, будущий король Людовик XVI (1814—1824), и Карл-Филипп д’Артуа (1757—1836), будущий король Франции Карл X (1824—1830); принц Конде — Луи-Жозе де Бурбон (1736—1818), герцог де Конде и д’Энгиен, представитель младшей ветви дома Бурбонов. Все они эмигрировали в начале революции и пытались вооруженным путем свергнуть новую власть.

1

Робеспьер Максимилиан (1758—1794) — виднейший деятель Французской революции; депутат Конвента от Па-де-Кале, лидер якобинцев; глава революционного правительства (1793—1794); объявленный вне закона после переворота 9 термидора 1795 г., был казнен без суда.

2

Герцог Людовик-Филипп Орлеанский (1747—1793) — представитель Орлеанской ветви дома Бурбонов. Перед революцией один из вождей аристократической оппозиции старому порядку, демонстративно перешел на сторону революции и в целях маскировки своих планов захвата власти и для приобретения популярности отказался от всех титулов и принял фамилию Эгалите (Равенство); был казнен по обвинению в заговоре с целью восстановления монархии.

3

Бриссо Жак Пьер (1754—1793) — публицист, редактор газеты «Французский патриот», депутат Законодательного собрания и Конвента от департамента Эр, лидер партии «бриссотинцев», которая позднее была названа «жирондистской».

1

Ролан Жан Мари де ля Платьер (1734—1793) — ученый и политический деятель. Министр внутренних дел в жирондистских правительствах (март — июнь 1792; август 1792 г. — январь 1793 г.).

2

Манон Ролан ( 1754—1793) — публицистка, жена Жана Мари Ролана, его помощница и вдохновительница. Оказывала большое влияние на политику своей партии, являлась хозяйкой политического салона. В тюрьме написала мемуары «Личные воспоминания госпожи Ролан» (СПб., 1893).

3

Согласно легенде, однажды глава Ахейского союза Филопомен, который отличался скромностью и простотой, пришел в гости. Хозяйка дома приняла его за простого солдата и попросила помочь. Хозяин, увидев, что Филопомен рубит дрова, изумился и испугался. «Ничего, — сказал ему Филопомен, — я наказан за мою дурную одежду».

1

Сантонакс Леже-Фелисите (1763—1813) — адвокат, публицист, жирондист, борец за отмену рабства во французских колониях; с 1797 г. депутат Конвента от Санто-Доминго.

1

Если верить Луве, его рост был около 173 см (1: 102).

1

Бюзо (Buzot) Франсуа (1760—1794) — адвокат, депутат от Эр, жирондист.

1

Брут Луций Юний — один из основателей Римской республики, возглавивший восстание против последнего римского царя Тарквиния Гордого в 509 г. до н. э. Один из двух первых римских консулов.

2

Тарквиний Гордый — последний римский царь (534—509 до н. э.) и тиран, изгнанный из Рима.

3

Родственник Тарквиния — Луций Тарквиний Коллатин, один из вдохновителей восстания против царя и один из двух первых римских консулов (вместе с Брутом). После речи Брута, вняв просьбам друзей, добровольно удалился в изгнание.

1

Гаде (Guadet) Маргерит-Эли (1757—1794) — адвокат, депутат от Жиронды, один из лидеров жирондистов.

2

Петион (Pétion или Péthion) Жером де Вильнев (1756—1794) — адвокат, депутат от Эр-и-Луар, жирондист.

3

Салль (Salles) Жан-Батист (1759—1794) — депутат от Мёрт (Meurthe), жирондист.

1

Барбару (Barbarou) Шарль (1767—1794) — адвокат, депутат от Буш-дю-Рон, жирондист.

2

Кюсси (Cussy) Габриэль де (1759—1793) — депутат от Кальвадоса, жирондист.

3

Лезаж (Lesage) Дени-Туссен (1758—1796) — депутат от Эр-и-Луар, жирондист, вернулся в Конвент 8 декабря 1794 г.; член Совета пятисот.

4

Бергуен (Bergoeing) Франсуа (1750—1829) — депутат от Жиронды, член Совета пятисот; ему удалось укрыться в Сен-Макере и таким образом пережить террор.

5

Жиру (Giroust) Жак Шарль (1749—1836) — юрист и публицист, депутат от Эр-и-Луар, жирондист, вернулся в Конвент 8 декабря 1794 г.

6

Жире-Дюпре (Girey-Dupré) Жозеф (1769—1793) — журналист; возглавлял газету «Французский патриот».

7

Риуфф (Riouff) Оноре-Жан (1764—1813) — адвокат и писатель, примкнувший к жирондистам и последовавший за ними в Кан, был арестован и освобожден после 10 термидора, при Бонапарте — политический деятель. Умер от тифа, заразившись во время визита в госпиталь от раненых, вернувшихся из России.

8

Мейан (Meillan) Арно-Жан (1748—1809) — депутат Конвента от Нижних Пиренеев; пережил террор в горах; вернулся в Конвент в феврале 1795 г.

9

«Это отступление одиннадцати — одно из самых замечательных, какие только представляет история: горстка покинутых законодателей, отступающих без отдыха с ружьями на плечах и туго набитыми патронташами среди золотистых покровов осени! Сотни миль отделяют их от Бордо; население становится все враждебнее, подозревая правду; брожение и темные слухи идут со всех сторон и постоянно растут. Луве хранил дорожный дневник этого отступления, и эти записки стоят дороже всего, что он когда-либо написал» (Карлейль Т. Французская революция. История. М.; 1991. Кн. IV. Гл. 3. Пер. Ю.В. Дубровина, Е.А. Мельниковой).

1

Корде Мари-Анн-Шарлотта (1768—1793) —девушка из обедневшей дворянской семьи, выросшая в Нормандии; познакомившись с жирондистами, прибывшими в Кан, прониклась их идеями и ненавистью к их врагам; 17 июля 1793 г. заколола кинжалом Марата, за что была гильотинирована.

2

Перевод Н.Т. Пахсарьян.

1

Валади (Valady) Жан-Жозе Изарн де (1766—1794) — маркиз и офицер, депутат Конвента от Авейрона, примкнувший к жирондистам; в Перигё был пойман и казнен.

2

Все эти сочинения были найдены в пещере и сохранены комиссаром Сент-Эмильона, отправившим жирондистов на казнь. Обнаружены в 1848 г.

3

См. также: Алданов М. Сент-Эмилионская трагедия. М.: Изд-во «Новости», 1995.

1

Мари-Жозеф де Шенье (1764—1811) — поэт, драматург и политический деятель, депутат Конвента от Сены-и-Уазы, член Клуба кордельеров, соратник Дантона; в эпоху Директории — член Совета пятисот.

1

Каррье Жан-Батист (1756—1794) — депутат Конвента от Канталя, примыкал к крайне левому крылу эбертистов, сыграл основную роль в падении жирондистов и их подавлении в Нормандии. В августе 1793 г. направлен в Нант для подавления Вандейского восстания, где возглавил трибунал и отправил на смерть более десяти тысяч человек.

2

Ферро Жан (1764—1795) — депутат от Верхних Пиренеев, монтаньяр, после падения жирондистов также был исключен из Конвента, восстановлен в правах после 9 термидора. Неоднократно посылался Конвентом в качестве комиссара на театр военных действий, во время которых выказал большую отвагу.

1

Бенжамен Констан (1767—1830) — писатель; автор романа «Адольф» (1816); политический деятель; противник якобинизма и роялизма.

1

Ровер Жозе-Станислас, маркиз де (1748—1798) — депутат Конвента, монтаньяр; отличался крайней политической беспринципностью; в начале революции противник всяких преобразований, затем деятельный участник жестоких репрессий; позднее участник переворота 9 термидора, далее роялист, после событий фрюктидора был сослан в Гвиану.

2

Саладен Жан-Батист-Мишель (1752—1812) — юрист; депутат Законодательного собрания и Конвента от Соммы; противник якобинцев; после 9 термидора примыкал к монархистам.

1

Луве понял разницу между свободой и распущенностью и вседозволенностью гораздо раньше, о чем свидетельствуют его поправки к «Шести неделям...» и сноска на 314 наст. изд.: «В то время (то есть до революции. — Е.Т.) тексты еще подвергались цензуре; теперь — уже нет; однако именно по этой причине мне следует быть более сдержанным; я не решаюсь осквернить свободу распущенностью».

1

Жюли Тальма — жена знаменитого актера Франсуа-Жозефа Тальма.

2

Мари-Жозеф понимал Луве как никто. Его называли «братом Авеля Шенье» за то, что он не спас своего родного брата Андре Шенье от эшафота, и тот был казнен за два дня до падения Робеспьера. В 1797 г., вскоре после смерти Луве, он написал «Послание о клевете» («Epître sur la calomnie»).

Загрузка...