Примечания

1

Уолш Чедд (род. 1914) – друг Льюиса, популяризатор его книг в США, автор книги о его литературном наследии (см.: Walsh Ch. The Literary Legacy of C. S. Lewis. L., 1979).

2

См.: Donn J. The Complete English Poems. Harmondsworth, 1973. P. 325.

3

Имеется в виду миф об Эросе, изложенный Платоном в диалоге «Пир».

4

См. Быт. 2:18.

5

Неоплатонизм – философское течение III–VI вв., возникшее на основе переосмысления учения Платона. Бог в учении неоплатоников лишен личностных характеристик, и, следовательно, ни любовь к нему, ни влияние его на судьбу отдельного человека не возможны.

6

Религиозно-нравственный трактат, приписываемый Фоме Кемпийскому (1380–1471).

7

См. Мф. 11:28.

8

См. Пс. 80:11.

9

Ружмон Дени де (р. 1906) – швейцарский мыслитель. Льюис ссылается на книгу: Rougemont D. de. L'amour en l'Occident. P., 1952.

10

Ср.: «Ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи» (Мф. 7:29).

11

Браунинг Роберт (1812–1889), Кингсли Чарльз (1819–1875), Патмор Ковентри (1823–1896) – английские поэты.

12

Льюис имеет в виду 129-й сонет. В переводе С. Я. Маршака эти строки звучат так:

Утолено – влечет оно презренье,

В преследовании не жалеет сил.

13

Ср.: «И увидел Бог все, что́ Он создал, и вот, хорошо весьма» (Быт. 1:31).

14

Уордсворт Уильям (1770–1850) – английский поэт-романтик, основатель «Озерной школы», названной так по местожительству поэтов – около озер на севере Англии. Центральное место в его поэзии занимала природа. Он видел в ней то наилучшее, что объединяет между собой людей; книги же, взятые только как продукт человеческого разума, для него «скучный и бесполезный спор».

15

Колридж Сэмюэль Тэйлор (1772–1834) – один из первых английский поэтов-романтиков. Принадлежал к той же «Озерной школе», что и Уордсворт.

16

См. Лк. 19:41–44; Мф. 23:37.

17

Ср.: «Кто говорит „Я люблю Бога“, а брата своего ненавидит, тот лжец; ибо не любящий брата своего, которого видит, как может любить Бога, которого не видит?» (1 Ин. 4:20).

18

Ср.: «И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя...» (Мф. 18:9).

19

Кофе с молоком, подаваемый вместе с рогаликом и джемом (франц.).

20

Киплинг Редьярд (1865–1936) – английский поэт, певец империи. Честертон Гилберт Кийт (1874–1936) – английский журналист, писатель, апологет. Льюис имеет в виду главу о Р. Киплинге из книги Г. К. Честертона «Еретики» (1905). Честертон цитирует в ней строки из стихотворения Киплинга «Возвращение» неверно, по памяти.

21

Молох – божество, почитавшееся в Финикии.

22

Уайт Гилберт (1720–1793) – английский натуралист.

23

Пиквик и Уэллер, Дик и Маркиза – персонажи романов Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» и «Лавка древностей».

24

«Ветер в ивах» – детская повесть Кеннета Грэхема (1852–1938).

25

См.: Лоренц К. С. «Кольцо царя Соломона». М., 1970. С. 171.

26

Ср.: «Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится, не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла, не радуется неправде, а сорадуется истине; все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит. Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится» (1 Кор. 13:4–8).

27

Ср.: «Если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть моим учеником» (Лк. 14:26); а также: «Враги человеку – домашние его» (Мф. 10:36).

28

Роман С. Батлера (1835–1902).

29

Amabilis – «достойный любви», а также «любезный» (лат.).

30

Имеется в виду роман английской писательницы Дж. Остен (1775–1817) «Эмма» (1816).

31

Сюжет из германо-скандинавской мифологии, взятый Р. Вагнером для 3-й части оперы «Кольцо Нибелунгов».

32

Бозанкет Бернард (1848–1923) – английский философ, представитель абсолютного идеализма.

33

См. Ин. 7:20.

34

Речь идет о стихотворении Катулла (87–54 до н. э.); «odi et amo» (лат.) – «ненавижу и люблю». В переводе А. И. Пиотровского это стихотворение звучит так:

Да! Ненавижу и все же люблю. Как возможно, ты спросишь?

Не объясню я. Но так чувствую, смертно томясь.

35

Давид и Ионафан – см. 1 Цар. 18 — 2 Цар. 1. Орест и Пилад – Пилад, сын Трофии, царя Фокиды; в афинской трагедии V в. до Р. Х. неизменно выступает как верный друг Ореста, сына царя Агамемнона и Клетемнестры, поддерживая его во всех испытаниях. Роланд и Оливье – персонажи французского героического эпоса каролингского цикла.

36

Лэм Чарльз (1775–1834) – английский эссеист и поэт.

37

См.: Эмерсон Р. Сочинения. СПб., 1901. Т. 1. С. 114.

38

Льюис перефразирует строку из стихотворения Р. Киплинга «Бремя белых».

39

Фруассар Жан (1337–1404) – французский летописец, живший при дворах французского и английского монархов и описавший в своих хрониках феодальную жизнь того времени.

40

Эдуард VII (1841–1910) – король Великобритании с 1901 г.

41

См. Быт. 3:19.

42

Ср.: «Он избрал нас в Нем прежде создания мира, чтобы мы были святы и непорочны пред Ним в любви» (Еф. 1:4).

43

Денбар Уильям (ок. 1460 – ок. 1520) – шотландский поэт, творчество которого оказало значительное влияние на Р. Бернса.

44

Оруэлл Джордж (наст. имя Эрик Джордж Блейр, 1903–1950) – английский писатель, автор прославленных антиутопий. Цитата из его романа «1984» дана в переводе В. Голышева.

45

Имеется в виду фрагмент из поэмы Тита Лукреция Кара (ок. 96–55 до Р. Х.) «О природе вещей»:

...хоть та далеко, кого любишь, – всегда пред тобою

Призрак ее, и в ушах звучит ее сладкое имя.

Но убегать надо нам этих призраков, искореняя

Все, что питает любовь, и свой ум направлять на другое

(...)

Вовсе Венеры плодов не лишен, кто любви избегает:

Он наслаждается тем, что дается без всяких страданий.

Чище услада для тех, кто здоров и владеет собою,

Чем для сходящих с ума.

(См. Тит Лукреций Кар. О природе вещей, 1061–1076. М., 1983. С. 152. Перевод Ф. Петровского.)

46

Мильтон Джон (1608–1674) – английский религиозный поэт. В его поэме «Потерянный рай» Архангел Рафаил рассказывает Адаму в раю о любви высших Духов, состоящих из чистого эфирного света:

...Не мешают нам

Конечности, суставы, оболочки

И прочие преграды. С Духом Дух

В объятиях сливаются быстрей,

Чем воздух с воздухом, и чистота

Стремится с чистотой вступить в союз;

Частичная не надобна им связь,

Соединяющая с плотью плоть,

С душою душу.

(См. Мильтон Дж. Потерянный рай. М., 1982. С. 238. Перевод А. Штейнберга.)

47

Чарльз Уильямс (1886–1945) – писатель, философ, мыслитель, друг К. С. Льюиса, Дж. Р. Р. Толкина, О. Барфилда. Входил в кружок «Инклингов». Свое мироощущение Уильямс называл «романтической теологией». Самые известные из его теологических и литературных произведений – «Нисхождение Голубя», посвященное истории проявления и действия Св. Духа в христианской Церкви; «Видение Беатриче», рассматривающее мистический аспект творчества Данте, а также шесть художественно-мистических романов. Кем был Ч. Уильямс для Льюиса, можно представить: именно он – прототип Элвина Рэнсома (см. «Космическую трилогию», 3-й и 4-й тома данного издания).

48

Крафт-Эбинг Ричард фон (1840–1902) – немецкий психоневролог, занимался вопросами сексуальной психопатологии. Эллис Хэвлок – (1859–1939) – английский врач, эссеист, изучавший проблемы сексуального поведения. Стопс Мэри (1880 – 1959) – английский евгеник. В 1921 г. основала первую в Великобритании клинику регуляции рождаемости.

49

Льюис цитирует высказывания из книги: Browne Th. Religio Medici. N. Y., 1909. P. 337.

50

Подобные взгляды характерны для философов орфико-пифагорейской и платонической традиций.

51

Фишер Джон (1469–1535) – английский гуманист, епископ Рочестера.

52

Оселок и Одри – персонажи комедии У. Шекспира «Как вам это понравится».

53

Английский фольклорный герой, король, влюбившийся на склоне лет в нищенку и женившийся на ней.

54

В диалоге Платона «Пир» сообщается, что раньше было три рода людей: мужчины, женщины и андрогины, то есть двуполые существа. За то что андрогины затеяли бунт против богов, они были рассечены надвое. Сначала каждая половина жила неразлучно со второй, «дополняющей» ее, но со временем пары смешались и перепутались. Так что теперь, «когда случается... кому-нибудь сойтись со своей половиной, тогда их так поразительно охватывают узы дружбы, доверчивости и любви, что не желают, так сказать, даже на минуту разлучиться друг с другом... Причина этого та, что наша исконная природа была такова и мы составляли неразрывное целое. Этому желанию и стремлению к целому и есть имя Эрос» (Платон. Пир. М., 1908. С. 40–41. Перевод И. Д. Городецкого).

55

«Жизненный порыв» (франц.), одно из основных понятий философии А. Бергсона (1859–1941), характеризующее основу развертывания жизненного процесса – сплошного потока творчества непрерывных качественных изменений.

56

Ср.: «Истинно говорю вам: так как вы сделали этому из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне» (Мф. 25:40).

57

Имеется в виду первая крупная работа Льюиса «Аллегория любви» (The Allegory of love, 1936), где на многочисленных примерах средневековой поэзии он прослеживает, как чувство так называемой «куртуазной любви» находит себе адекватную литературную форму в аллегории.

58

См. Milton J. «Samson Agonistes», I, 811. В: Milton J. The Poetical Works. L., N. Y., 1897. P. 374.

59

Констан Бенжамен (1767–1830) – французский писатель.

60

Моррис Уильям (1834–1896) – английский поэт и художник. Его пьеса «Кроме любви, не нужно ничего» имела большой успех среди прерафаэлитов.

61

Мориак Франсуа (1885–1970) – французский католический писатель, лауреат Нобелевской премии 1952 г. См. его книгу «Жизнь Иисуса» («Vie de Jésus», 1936).

62

См.: Emerson R. Poems. Boston, N. Y., 1898. P. 85.

63

Блаженный Августин Иппонский (354–436; в латинской традиции – святой) – христианский мыслитель, один из Отцов Церкви. См. его «Исповедь», IX, III, 6.

64

См. Ин. 11:33–35; Лк. 19:41–44; Ин. 21:20–24.

65

См. Мф. 27:46.

66

См. Мф. 25:24.

67

Ср.: «...ибо не любящий брата своего, которого видит, как может любить Бога, Которого не видит?» (1 Ин. 4:20).

68

См. Мф. 16:21–23.

69

Ср.: «Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне» (Мф. 6:24).

70

Ср. Мал. 1:3.

71

Льюис имеет в виду строки из стихотворения английского поэта Ричарда Лавлейса (1618–1657) «Лукасте, уходя на войну»:

Ведь если предал бы я честь,

Я предал бы тебя.

(См.: Английская лирика 1-й половины XVII в. М., 1989. С. 205. Перевод М. Бородицкой.)

72

Льюис употребляет в скобках французские глаголы «savoir» (знать что-то о чем-то, о ком-то) и «connaitre» (знать что-то, кого-то), так как по-английски эту разницу передать трудно. По-видимому, ее нельзя хорошо передать и по-русски.

73

См. Мф. 25:33–40.

74

См. Мф. 25:32.

75

См.: «И сказал Господь Аврааму: пойди из земли твоей, от родства твоего и из дома отца твоего, в землю, которую Я укажу тебе» (Быт. 12:1).

76

Ср.: «...истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное» (Мф. 19:23–24).

77

См.: «Исповедь» I, 1.

78

Харди Томас (1840–1928) – английский поэт, новеллист и драматург, по своему пессимистическому мировоззрению близкий к философии Шопенгауэра. Так же как и английского поэта Альфреда Эдуарда Хаусмена (1854–1936), Харди занимали такие темы, как смерть, эфемерность бытия, жестокость как свойство изменчивой человеческой природы.

Загрузка...