Альбигойцы — секта в южной Франции, не признающая папской власти.
Кастри получили свое имя от деревни Кастри. Существуют и другие Кастри в Тарне. См. замок Отерив.
Дочь Яросчава Мудрого.
Madame de Maintetiant — «госпожа Сегодня» (фр.).
Имя Совёр (Sauveur) означает» Спаситель» (фр.), то же, что в испанском Сальвадор (Salvador), на латыни — Salvalor.
Сегон (Second) — второй, следующий (фр.).
В руки твои, Господи, предаю душу мою… (лат).
Clermont (ст. фр.) — clair mont (фр.) — светлая гора.
Crevecoeur (фр.) — горе, огорчение.
См. Марей — Ан-Бри.
В пер. с фр. — Большой Лес.
Месье — титул старшего брата французского короля.
Le Veneur (Ле Венор) — фр. — ловчий.
Мадам — титул дочерей и невесток французского короля.
Месье — титул старшего брата французского короля.
Собор Богоматери на горе Кармель.
См. о замке Амбуаз.
См. Бюсси-Рабютэн.
Беарнец — прозвище Генриха IV.
Эта история описана в серии романов «Кречет».
Эта история использована в серии романов «Флорентийка».
Carlin (фр.) — мопсик, моська.
Chateaugay — веселый замок.
Она будет звать его королем, только после посвящения в сан.