Смешные языки

20 октября, 13:12


У языков, очень похожих на русский, мало шансов показаться нам красивыми. Они слишком смешные для нашего уха — из-за обманчивой схожести смыслов. Все эти urodi-красавицы, čerstvé potraviny (свежие продукты), кiты-коты и кiшки-кошки ужасно нас веселят.

Полякам, украинцам, чехам или болгарам русские слова наверняка тоже кажутся комичными. А, собственно, почему друг над другом не посмеяться? Что в этом плохого?

Мне рассказывали (могли, впрочем, и пошутить), что сборник Пастернака «Сестра моя жизнь» в болгарском переводе называется «Брат ми живот».

Помню, как в Чехии меня забавляли надписи и рекламы. Однажды, заинтригованный, свернул в пражский переулок, куда звала вывеска «Umělé rostliny». Оказалось, никакого умелого растления, а «Искусственные растения», тьфу на них.

Грешен, люблю почитать вслух украинский перевод моих собственных книжек. «Невже буваЄ така сяюча, снiжно-молочна шкiра?» — думает юний пан Фандорин про соблазнительную кожу роковой жiнки Бежецкой. Хорошо!

Украинскому языку, конечно, приходится труднее всего, потому что очень сильно похож на наш и к тому же у человека моего поколения неистребимо ассоциируется с «суржиком» партийно-правительственных малороссов, которых в советской высшей элите было, как теперь питерских.

Но когда я слушаю, как поет Святослав Вакарчук, я думаю: до чего же красивый язык.

Вообще-то всё это я написал, чтобы вы послушали одну из недавних песен "Океана Эльзы". Я даже не знаю, про что там поется — мне хватило словосочетания «Моя субтильна незалежність». Вот-вот, именно. В точку и совсем не смешно.


Из комментариев к посту:

tatjanafilja

У нас на славянском отделении филфака тоже такая шутка была в ходу, только по поводу сербо-хорватского, там тоже жизнь — zivot муж. рода. Но вот Википедия говорит, что перевели все-таки "Sestra moja, zivot".

По своему личному опыту скажу, что смешно только в начале, пока языка не знаешь, а потом привыкаешь, и уже не режет слух, возникает дистанция. Потом развлекаешь народ анекдотами, как русские туристы практикуются в переводе:

Pozor,hud pes — Стыдно, собакая голодная. (Осторожно злая собака)

Blejsko jezero — бл…ское озеро,

vreden clovek — вредный человек (полезный, стоящий на самом деле)

porocen clovek — порочный человек (женатый)

ponosen sem na vas — а мне на вас нас…ть (я горд вами).

ti si pa zvit — ну тебя и скрутило (какой ты хитрый)

to pa je bilo hitro — вот это было хитро (вот это скорость)

te bom prehitel — я тебя обхитрю ()

Что интересно, детям (наблюдаю за своими и чужими из русскоговорящих семей), которые осваивают языки параллельно, вообще не смешно, редко возникают какие-то двусмысленные ассоциации. У моих единственная неприличная — тетя Рита (rita — это попа по-словенски), так что тут только Марго Маргарит называют.


chereisky

Давняя поклонница творчества Акунина из Болгарии Ани Николова прислала перевод на болгарский упомянутого ГШ стихотворения Пастернака. Вот первая строфа, переводчик — Кирил Кадийски:

Животът — мой брат — днес отново разлян е,

за всички — априлски разплискал се дъжд,

но племе гнусливо са хората с ланец

и жилят вежливо — усойници в ръж.

Судите сами, что тут смешного…


oadam

На самом деле это довольно грустная песня. Переведу, пожалуй.

И передам смысл, как смогу, только он не нов:


В моей комнате со мной, и ей незачем бежать.

Ей не нужны ни пушки, и ни танки,

— Моей маленькой независимости

Она теряет силы, у ней слабеют крылья.

Но она, как Жана д'Арк, так по киношному красива -

— Моя субтильная независимость

Она была со мною надежною сестрою,

Но изменила мне, как только познакомилась с тобою,

— Взяла и спряталась в любви.

И вот я здесь, со тобою, её же нет со мною,

Ты выпила её своими жадными губами,

— Мою маленькую независимость.


elshanec

когда-то в своем журнале я почти слово в слово написал о том же: украинский язык смешной до тех пор, пока на нем не начинают петь. и написал я это по поводу Вакарчука)) http://elshanec.livejournal.com/37062.html


viktor_kozak

Я украинец и потому свободно владею и украинским и русским. Могу смело сказать, что русский язык кажется мне идельным для технической документации а украинский для поэзии. Смешным ни русский не украинский не кажутся совсем. Зато был удивлен когда понял что зная украинский оказывается можно понимать польский)))

Загрузка...