Бургундских трофеев (нем.) — Здесь и далее примеч. пер.
Прощу прощения (фр.)
Добрый день (нем.)
Трех братьев (фр.).
849-899 гг.
Роман Э.М. Форстера.
Сассун, Давид (1793—1864)— сын торговца-банкира, глава еврейской общины в Багдаде и казначей турецкого наместника.
Три сестры (#.).
Осушенные и возделанные участки низменного побережья, лежащие ниже уровня моря и защищенные дамбами от затопления.
Область в Западной Африке, населенная народом ашанти.
Три баласа (фр.)
Тонкая сигара.
Геммология — наука о драгоценных и поделочных камнях.
Вуайеризм — извращение, состоящее в стремлении к созерцанию эротических сцен.
Спасибо, Ева! (нем.)
Три брата (нем.)
Ньюгейт — тюрьма в Лондоне.
Син — бог луны, света, мудрости в вавилонской религии.
Первая и вторая книги Паралипоменен.
Удивительном веке (лат.).
Эпикантные складки — вертикальные складки на коже, идущие от верхнего века и закрывающие внутренний угол глаза.
Королевские лилии (фр.)
Касты (фр.)
Она, может, и голубой крови, но моча у нее желтая… (фр.)
Улица в Лондоне, где расположены редакции многих газет.
Здесь и далее перевод И. Дьяконова.