Примечания

1

Бургундских трофеев (нем.) — Здесь и далее примеч. пер.

2

Прощу прощения (фр.)

3

Добрый день (нем.)

4

Трех братьев (фр.).

5

849-899 гг.

6

Роман Э.М. Форстера.

7

Сассун, Давид (1793—1864)— сын торговца-банкира, глава еврейской общины в Багдаде и казначей турецкого наместника.

8

Три сестры (#.).

9

Осушенные и возделанные участки низменного побережья, лежащие ниже уровня моря и защищенные дамбами от затопления.

10

Область в Западной Африке, населенная народом ашанти.

11

Три баласа (фр.)

12

Тонкая сигара.

13

Геммология — наука о драгоценных и поделочных камнях.

14

Вуайеризм — извращение, состоящее в стремлении к созерцанию эротических сцен.

15

Спасибо, Ева! (нем.)

16

Три брата (нем.)

17

Ньюгейт — тюрьма в Лондоне.

18

Син — бог луны, света, мудрости в вавилонской религии.

19

Первая и вторая книги Паралипоменен.

20

Удивительном веке (лат.).

21

Эпикантные складки — вертикальные складки на коже, идущие от верхнего века и закрывающие внутренний угол глаза.

22

Королевские лилии (фр.)

23

Касты (фр.)

24

Она, может, и голубой крови, но моча у нее желтая… (фр.)

25

Улица в Лондоне, где расположены редакции многих газет.

26

Здесь и далее перевод И. Дьяконова.

Загрузка...