Наш концерт (ит.).
Голубой порт (ит.) — название морского курорта в Италии. (Здесь и далее примеч. переводчика.)
То есть Альберт Швейцер.
Кондитерское изделие из толченого ореха (миндаля), сахара и какао.
Хрустящая масса из карамельного сахара и кусочков миндаля.
Лицо игрока в покер (англ.).
Такова жизнь (англ.).
Попутного ветра, дорогой друг (англ.).
Ничего серьезного (англ.).
В чем дело, старина? (англ.).
Пока (англ.).
Авиаметеослужба (англ.).
И еще как! (англ.).
«Тоска» (ит.).
«Взлет и падение третьего рейха» (англ.).
Легкий и ноский шерстяной материал на полотняной основе.
Восклицание типа: «Ох, парни!» (англ.).
Фантастический поцелуй (фр.).
Внимание! Пассажиров Райта, Томкинсона и Харриса, вылетающих рейсом «Пан Америкен» в Нью-Йорк, просят подойти к стойке нашей компании… (англ.).
Дорогая итальянская машина спортивного типа.
Простите, синьор (ит.).
С другой стороны (англ.).
Езжайте, езжайте, дорогая (ит.).
Полный вперед (англ.).
Полно полицейских (жарг.).
Возраст между 15 и 20 годами (англ.).
Возраст между 20 и 29 годами (англ.).
Они знают, как (это надо делать) (англ.).
Я спрашиваю вас (англ.).
Но это уже другая история (англ.).
Черт возьми (англ.).
Лангермарк — деревня в Бельгии, где во время первой мировой войны погибли и похоронены на военном кладбище тысячи германских солдат.
Искатель золота (англ.). Здесь в смысле: авантюристка, охотница за деньгами.
Итак (фр.).
Порочный круг (лат.).
Неприятности (англ.).
Дома традиционной для Германии деревянно-кирпичной или деревянно-глинобитной конструкции.
И «Бранденбургские ворота» (англ.).
Мертв (лат.).
Создатель искусственного человека-чудовища.
«Фрау» — традиционное обращение к замужним женщинам. «Фройляйн» — к незамужним. Однако это строгое в прошлом разделение устарело. Теперь при обращении ко всем женщинам среднего и старшего возраста вне зависимости от их семейного положения прибавляется слово «фрау».
Беспокойство, неприятности (англ.).
Поля для игры в гольф (англ.).
Дерьмо (фр.). Здесь в значении: черт побери!
Извините! (англ.).
Любовь такая чудесная вещь (англ.).
Уверяю вас, такой, как он (англ.).
Seelmann — фамилия учителя, Seele — душа.
Имя горного духа.
Остроумный ведущий телевизионных развлекательных передач («квизов»).
Комический актер.
Джон Хирзи — «Стена» (англ.).
Ами (пренебрежит.) — американцы.
Немецкий поэт (1781–1831).
Ломаный английский: «… и в нашем городе, понимаешь ли, нельзя получить квартиру, ясно? Так что много семей без дома…»
Как поживаете, сэр (англ.).
Правильно: okie dokey (амер.) — Хорошо! В порядке!
Тотчас же катись отсюда ко всем чертям и оставь нас в покое! (англ.).
Хорошо, хорошо. Забудем о нем (англ.).
Высший класс (англ.).
Главу корана.
Спокойной ночи, джентльмены (англ.).
Затмение разума (англ.).
Поверьте мне (англ.).
«Любовь… (англ.).
…великолепная вещь» (англ.).
Так ли это? Нет, это не так (англ.).
Доверенное лицо фирмы, обладающее большими полномочиями.
Не пахнет (лат.). Слова из латинской пословицы: Non olet pecunia — деньги не пахнут.
Это любовь (англ.).
Сентиментальный дурачок (англ.).
…в дружки американского парня (англ.).
Вот и вся история (англ.).
Вы уволены! (англ.).
Stahlmann (нем.) буквально: стальной человек, стальной мужчина.
И еще как! (англ.).
Пожалуйста, месье! (фр.).
«Город без сострадания» (англ.).
«Нам нужно понимающее нас сердце» (англ.).
Возраст подростков (англ.).
Возраст двадцатилетних (англ.).
Ну пока, крокодил! (англ.).
Голос своего патрона (англ.).
В Германии запрещены аборты.
Нет, нет, это, конечно, любовь… (англ.).
У него любовь (англ.).
Да, у меня любовь (англ.).
Видный экономист, в то время министр экономики ФРГ.
Судьба, рок, предопределение у магометан.
Вид зрелищ у них единственный и на любом сборище тот же: обнаженные юноши, для которых это не более как забава… (Из «Германии» Тацита.).
Будь милостив, Господи, к таким как мы,
Проклятым отселе и до вечности (англ.).
Историческая трилогия И.Ф. Шиллера.
Завтрак — самое хорошее время для таких новостей (англ.).
Позор миллионам немцев, которые без протеста дали совершиться этим преступлениям (фр.).
Больше никогда? (фр.).
Где же, о, где же были думающие немцы? (англ.).
А что, по-вашему, они могли с этим поделать? (англ.).
Остановись, замри, Иордан! (англ.).
Замри, Иордан, замри! Но я не могу замереть! (англ.).
И все же я должен замереть (англ.).
Как дай Бог каждому! (англ.).
Любовь — всего лишь слово. Что значит — неизвестно…
Оно лишь странный способ сказать, что двое вместе.
Любовь — всего лишь слово, но нужное для всех:
Удобно, наслаждаясь, прикрыть им сладкий грех.
Любовь — всего лишь слово, как капля в дождь летящая.
И в наши времена, — совсем неподходящее.
Совсем неподходящее? (англ.).
Любовь — всего лишь слово. Но слушай и поверь мне…
И ты и я — мы знаем: в нем только лицемерье.
Любовь — всего лишь слово, слово.
Его мы любим слышать снова, снова…
На дорожку (англ.) — «посошок».
Роземари Нитрибит — «великосветская» проститутка, ставшая жертвой преступления и героиней громкого скандала, разразившегося в ходе следствия.
Министр экономики, а затем канцлер ФРГ, считающийся отцом западногерманского экономического чуда.
Положение обязывает (фр.).
Но у меня было это ощущение (англ.).
Что за ощущение? (англ.).
ЛЮБОВЬ — ВСЕГО ЛИШЬ СЛОВО
С ОРИГИНАЛА ФОНОГРАММЫ КИНОФИЛЬМА (англ.)
«ЛЮБИТЕ ЛИ ВЫ БРАМСА?» (фр.)
Вы слушали «Варшавский концерт». А теперь, леди и джентльмены, послушайте «Праздник в Париже» в исполнении Филадельфийского симфонического оркестра под управлением Юджина Орманди.
В немецких Альпах Гитлер намеревался создать неприступный оборонительный район и держаться там до конца.
«Мне насрать на мои лычки! Все, что меня волнует в этом проклятом мире, — это ты, голубушка!» (англ.).
«Не-братания (He-сближения)» (англ.). Период, когда военнослужащим оккупационных войск запрещалось устанавливать связи с местным населением.
Гарнизонный военторг (англ.).
«О своей маленькой возлюбленной» (англ.).
«О, какое чудесное утро!» (англ.).
«Что все бумаги будут оформлены к середине 1950 года».
Не плачь, малышка, я вернусь, не успеешь оглянуться! (англ.).
«Хребет разбитых сердец» (англ.).
Очень ее жалеют (англ.).
Вы уволены! (англ.).
Стал ее дружком (англ.).
«Я хочу иметь от тебя детей, дорогая, много-много детей!» (англ.).
Совершенно секретна (англ.).
Граница по рекам Одер и Нейсе между ГДР и Польшей.
Так мало времени (англ.).
Очень влиятельный общественно-политический журнал ФРГ.
Дурак проклятый (англ.).
Тело. И мозг. (англ.).
Пожалуйста (ит.).
Или нет? (англ.).
Спасибо (ит.).
Да (ит.).
Дорогой (фр.).
Хорошо, диспетчерская. Я 2–1−1−1–0. Я 2–1−1−0. Повторяю: полоса свободна. Взлетаю (англ.).
Предмет религиозного культа иудеев — свиток, на котором написано «Пятикнижие».
Рыжик-7… Рыжик-7… Я 2–1−1−1–0 (англ.).
Хорошо, Рыжик-7… выполняю вашу команду.
— Месье Мансфельд?
— Да.
— Минуточку, пожалуйста… (фр.)
Пока (англ.).
Авиаметеослужба (англ.).
Детям (ит.).
И это все (англ.).
Что-то здесь не то (англ.).
Ресторан «Морская звезда». Фирменные кулинарные блюда, фирменные блюда из морских продуктов! (ит.)
Современнейшая! Элегантная! Комфортабельная! Гостиница «Иль Массимо»! Станет вашим предпочтением! (ит.).
Закуски (фр.).
Салтимбокка — итальянское блюдо (шницель под соусом).
Гостиницы. Пансионы. Заезжие дома. Частные комнаты. Рестораны. Тратории. Бар. Бар. Кока-кола.
Уже все в порядке! Спасибо! Громадное спасибо! (англ.).
Кастаньето Кардуцци (насел. пункт) (ит.).
Винодельческое предприятие — фабрика ликеров (ит.).
Чинзано (ит.).
Два больших «Джонни», ясно, синьора (ит.).
Как насчет еще одного маленького Джонни? (англ.).
О, миссис Дюрхэм, рад вас снова видеть. Два Джонни, да? (англ.).
Да, Роберто. Спасибо. (ит.).
Состояние боксера, пропустившего сильный удар в голову.
До «Солнечной автострады» (ит.).
Жиголо — наемный танцор. В более широком смысле — профессиональный любовник на содержании у богатой женщины.
Рис с куриными потрохами и бульон с горошком.
«Дары залива» (ит.).
… где я буду рядом с тобой…
Говорит Римское радио (ит.).
«…мы передавали «Наш концерт» в исполнении Энцо Чераджиди с его оркестром и звездой вокала…» (ит.).
Слушаю… Да, синьорина, да… (ит.).
Да, синьорина… спасибо… алло! (ит.).
До свиданья, Рим… (ит.).
Под отзвук концерта (ит.).
Лагерь для военнопленных (англ.).
Одинокая одинокой (ит.).
Папа, папочка (англ.).
Сорт аперитива.