Глава 5

Непослушная прядь волос щекотала нос Кловер, и она, продолжая изучать листки, разложенные перед ней на покрывале постели, рассеянно отвела ее с лица. Она тщательно пронумеровала и оценила в доме все, что решено было продать, хотя понимала, что цены могут измениться. Вот уже целую неделю после свадьбы она занималась этим довольно кропотливым и ответственным делом. Поскольку не у каждого потенциального покупателя могли найтись свободные деньги, она составила еще один список предметов, которые могли быть обменены на что-то более необходимое. Наконец серьезный труд был практически завершен, и Кловер с полным основанием решила, что они готовы к распродаже, осталось лишь сделать пять копий списка выставленных на продажу вещей, чтобы покупатели и продавцы могли ориентироваться на аукционе.

Она бросила взгляд на своего новоиспеченного мужа и решила, что не будет утруждать его просмотром готовых списков. Он заслужил возможность как следует выспаться. В течение последних трех дней он, Шелтон и Ламберт усердно трудились. Продажа лошадей и закупка всего необходимого для поездки в Кентукки занимали почти все время, тем не менее братья помогли ей собрать все предназначенные для продажи вещи в нижних комнатах дома.

Взглянув на мужа еще раз, Кловер с трудом сдержалась, чтобы не погладить Балларда по широкой спине и не запустить пальцы в его густые темные волосы. Чуть слышно вздохнув, она вновь сосредоточилась на списках. Но тут сильная мужская рука легла на ее бедро, скрытое шелковой ночной рубашкой, которая слегка задралась, потому что она сидела на постели, скрестив ноги.

— Я думала, что ты спишь, — пробормотала она, взглянув на него.

— А я решил подождать, пока ты перестанешь пожирать меня глазами, — протянул Баллард.

— Я тебя вовсе не пожирала, — как бы обиженно произнесла она ему вслед, когда обнаженный, как античный бог, Баллард скрылся в маленькой туалетной комнате.

— Значит, ты восхищалась мной! — прокричал он через закрытую дверь.

— Вы слишком самонадеянны, сэр, — заметила Кловер и улыбнулась.

Задумавшись, Кловер продолжала улыбаться. Пока все шло хорошо. Она понимала, что еще рано судить, будет ли их брак успешным, но и сбрасывать со счетов удачное начало совместной жизни она не собиралась. Казалось, Кловер и Баллард уже совсем забыли о том, что до заключения брака они были едва знакомы друг с другом. И никакой неловкости в общении молодые супруги не испытывали. Какие-то привычки и особенности характера Балларда становились уже вполне очевидными, несмотря на то что, занятый организацией распродажи и подготовкой отъезда, он появлялся дома только под вечер. Баллард оказался очень опрятным человеком и, несмотря на его грубоватые манеры, был, по сути, настоящим джентльменом — в отличие от тех, кто принадлежал к этому кругу по рождению и воспитанию.

Наконец дверь туалетной комнаты открылась, и Баллард вошел в комнату. Даже не вспомнив о своем недавно приобретенном шикарном халате, он подошел к кровати. Кловер невидящим взглядом уткнулась в расплывшиеся буквы и цифры списка. Где-то возмущенно трепыхнулась мысль, что Баллард мог быть хоть немного скромнее. Все-таки девушке ее воспитания трудно привыкнуть к тому, что перед ней разгуливает обнаженный мужчина. Баллард улыбнулся и сел рядом с ней. На мгновение Кловер скосила взгляд и густо покраснела. Он обнял ее за плечи и вытянул свои длинные ноги, поймав ими ее бедра. Когда он коснулся губами ее шеи, она почувствовала себя счастливой и возбужденной.

— Что это за бумаги, любимая? — спросил он.

Когда он нежно ласкал ее обнаженные плечи и целовал в затылок, соображать было очень трудно, но Кловер все-таки сумела ответить слабым прерывающимся голосом:

— Я составляю списки. Один — это перечень того, что нам нужно продать, а другой — то, что мы можем обменять, если у покупателя не найдется нужной суммы. Как это ни печально, но так случается довольно часто.

— У тебя есть в твоем обменном списке продукты — такие, как сахар и мука?

— Да, вот здесь, — ответила она в некотором замешательстве, поскольку он сам мог бы просмотреть эти списки. Она прижалась затылком к его плечу. — Баллард, а ты умеешь читать?

— Немного. Я знаю достаточно, чтобы понять, в какой бутылочке содержится яд.

— Хочешь, я научу тебя?

Она обернулась — в ее глазах пылали азарт и воодушевление.

— Можешь прямо сейчас?

— Да, это то, что я могу тебе дать. Ты дал мне очень многое, и я хотела бы хоть как-то отблагодарить тебя.

Потянув жену на себя, Баллард откинулся на подушку, и Кловер оказалась на нем.

— Ты и так даешь мне очень многое, милая.

— Я совсем не это имела в виду, — пробормотала она, наблюдая за тем, как Баллард небрежно перебрасывает ее труды на маленький столик, стоящий у кровати.

— Для мужчины такие вещи значат очень многое.

Он прижал Кловер к себе и, скользнув под ночную рубашку, обхватил сильными ладонями ее ягодицы.

— Баллард, но ведь сейчас утро, — прошептала она в шоке.

— Ах ты, умница моя. — Он тихо рассмеялся и поцеловал ее в шею.

— Баллард, я тебя сейчас отшлепаю.

— Попозже, сладкая. Ах, милая, в тебе прекрасно уживаются настоящая леди и распутница. Вот ты краснеешь и выглядишь совершенно невинной. Но ведь я точно знаю, что если я сделаю вот так, — он ласково погладил ее попку и прижал ее бедра к своему телу, — твоя кровь станет горячей, быстрее побежит по жилам, и ты ответишь на мою страсть со всем пылом, о котором только может мечтать мужчина.

Кловер почувствовала, что еще больше покраснела. Она хотела было возмутиться его бесстыдством, но в этот момент он провел своей большой шершавой рукой по ее бедрам и обхватил ее груди. Он целовал ее все крепче, нежнее, и желание возмущаться у Кловер совсем пропало.


Потягиваясь с истинно мужским удовлетворением, Баллард во второй раз поднялся с постели. Усилием воли вырвав себя из мягчайшего облака сладкой истомы, Кловер выдернула из-под простыни руку и шлепнула мужа по упругим ягодицам. Баллард вскрикнул — больше от удивления, чем от боли, и с нескрываемым любопытством посмотрел на свою юную жену. Та, с хитрецой взглянув на мужа, мило улыбнулась:

— Я же обещала, что отшлепаю тебя.

Сдержав улыбку, он натянул белье и с деланной суровостью посмотрел на Кловер.

— Если бы мне не нужно было заниматься делами, ты бы заплатила за эту дерзость, малышка. — Продолжая одеваться, он спросил: — Надеюсь, ты не планируешь продать эти перины?

Кловер сдержала улыбку и покачала головой. Баллард, Шелтон и Ламберт с самого начала проявляли повышенный интерес к постельным принадлежностям. Перина и подушки, прекрасные льняные простыни и теплые покрывала являлись огромной роскошью, и они готовы были потратиться, но увезти все это добро в Кентукки. Баллард был решительно настроен забрать все до последней подушки, заявив, что постельного белья и перин много не бывает. Такое отношение к постельным принадлежностям резко контрастировало с тщательным отбором остального багажа, предназначенного для отправки в Кентукки.

Как только Баллард вышел из комнаты, Кловер поспешила одеться. Ее мысли были сосредоточены на том, что ее муж позволил ей взять с собой в Кентукки. У него было четкое представление о том, что вещи нужно отбирать по принципу полезности и необходимости. Он отобрал постельные принадлежности, но не позволил взять кровати, объяснив это тем, что нечто подобное можно купить или изготовить в Кентукки. Агнес, впрочем, как и Кловер, сожалела, что придется расстаться со многими привычными вещами, но мать и дочь понимали, что Баллард вправе решать эти вопросы так, как считает нужным.

Быстро подколов большими шпильками волосы, она оставила свои размышления и чуть ли не бегом спустилась вниз. Под аккомпанемент причитаний Молли, что от такой спешки мадам получит несварение желудка, она почти на ходу проглотила свой завтрак. Кловер очень торопилась, и едва она успела сделать копии списков, как уже начали приходить первые покупатели и просто любопытные.

Утро пронеслось быстро, и у Кловер не было ни минутки, чтобы хоть перевести дух. Она подумала о своей сестре Элис, которая появилась в самом начале распродажи, выбрала маленький столик, который ей так нравился, небрежно ткнула деньги в руку Кловер и, не попрощавшись, удалилась. Кловер убрала деньги и поклялась, что не позволит сестрице испортить этот день. Но радость от успешного начала распродажи растаяла, когда она увидела своего мужа рядом с Сарой Марстен, которую, кажется, очень мало интересовал великолепный дубовый буфет, возле которого они стояли. Кловер напрасно убеждала себя в том, что оснований для ревности у нее нет. Ничего не помогало, и настроение было испорчено.


С высоты своего роста Баллард, нахмурившись, смотрел на Сару Марстен, которая настолько откровенно прижималась к нему, что это было уже просто неприлично и ставило его в неловкое положение. Баллард понимал, что она играет в какую-то игру, но не мог понять, в какую именно. Одно было абсолютно ясно — распродажа, которую так тщательно организовала Кловер, ее совершенно не интересовала.

— Мы готовы что-то взять в обмен, — произнес он, отступив на шаг. — Вам не обязательно расплачиваться наличными.

Сара шагнула к нему и рукой, затянутой в тонкую перчатку, коснулась его руки.

— Что же я могу предложить такого, от чего вы наверняка не откажетесь?

Когда она словно случайно коснулась грудью его руки, у Балларда исчезли все сомнения относительно того, что задумала Сара. На мгновение ему это польстило, но вслед за этим практически сразу его охватило раздражение. Эта женщина отказалась от него, когда он был свободен, а теперь хочет заполучить его в качестве любовника. Получается, что он недостаточно хорош в качестве супруга, но вполне подойдет в качестве жеребца. Играя с Баллардом в свои игры, Сара чувствовала себя в полной безопасности, поскольку прекрасно понимала, что он не станет докучать ей претензиями на устойчивые отношения.

Баллард немного отступил от нее.

— Понятно, что вы еще не определились, мисс Марстен. Позовите меня, когда примете окончательное решение.

Поклонившись, он отошел от нее, покачивая головой. Неужели Сара и в самом деле считает его тупицей? Даже если бы он был настолько глуп, что решил завести с ней интрижку, то точно не стал бы этого делать на глазах у своей жены, ее родственников и половины города Ланглейвилла!


Увидев, что, обменявшись парой фраз с Сарой, Баллард отошел от нее, Кловер вздохнула с облегчением. Она призналась себе, что озабочена и даже немного напугана тем, что произошло между ними. Но то, как Баллард, нахмурившись, решительно отошел в сторону, успокоило ее. Решив разобраться в своих чувствах позже, она вновь сосредоточилась на распродаже. К тому времени как ушел последний покупатель, Кловер от всей души пожалела, что не следила за Сарой и Баллардом. Как выяснилось, они оба исчезли. Осторожно расспрашивая припозднившихся покупателей, Кловер выяснила, что в последний раз Балларда видели, когда он помогал кучеру Сары Марстен выносить буфет.


Чертыхнувшись, Баллард еще на несколько дюймов подвинул тяжеленный буфет и, обернувшись, заметил, как жених Сары практически выбежал из столовой. Затем не терпящим возражения тоном Сара велела выйти и своей тетушке, и Баллард удивился, как родители Сары посчитали, что эта робкая старушка может быть компаньонкой столь своенравной девицы во время их довольно продолжительного путешествия по Европе.

Он взглянул на Сару, девушка мило улыбнулась и предложила ему пройти в гостиную, чтобы выпить перед уходом чего-нибудь прохладительного. Отказ вертелся на кончике языка, но он все же кивнул, соглашаясь. Пора было кое-что объяснить Саре Марстен и наконец расставить все точки над i. До отъезда в Кентукки оставалось совсем немного времени, и Балларду не хотелось, чтобы эта женщина создавала им ненужные проблемы.

Сара принесла стаканы с охлажденным лимонадом и уселась совсем близко на богато украшенной кушетке.

— Разве сейчас все не так, как раньше? — спросила Сара, почти вплотную придвигаясь к Балларду.

— Нет, не так, мисс Сара. Теперь я женатый человек, — холодно ответил он.

— О, Баллард, дорогой, зачем же ты это сделал? Ты ведь не мог принять этот незначительный эпизод с Томасом близко к сердцу? Это была всего лишь игра.

— Я никогда не увлекался этим. И мне не по нраву та игра, в которую ты играешь сейчас. Теперь я женатый мужчина.

Он отставил в сторону пустой стакан и повернулся к ней, собираясь распрощаться.

Неожиданно Сара обвила руками его шею.

— Неужели ты предпочтешь эту тощую девчонку мне? Только я могу дать тебе все, что необходимо мужчине.

Баллард неожиданно понял, что Сара скорее всего не бахвалится и что эта изящная дама, на которой он еще недавно собирался жениться, весьма сведуща в будуарном искусстве. То, как зазывно ее руки скользили по его телу, служило этому бесспорным доказательством. Очевидно, родители Сары слишком часто оставляли девушку одну. К его удивлению, когда она бесстыдно стала гладить ладонью в области его паха, желание охватило Балларда. Скрипнув зубами, он решительно отстранился от нее и встал.

— Мне это ни к чему! — выпалил он.

— Ни к чему? Ты предпочитаешь эту костлявую девицу Шервуд мне?

— Именно так. И ты не можешь дать мне ничего такого, что я не мог бы получить дома. Теперь есть кому согреть мою постель, так что мне нет нужды искать любовь на стороне. — Он усмехнулся. — Наверное, было бы интересно покувыркаться с тобой разок-другой, но я никогда не стану этого делать, потому что не хочу рисковать тем, что имею сейчас. Ты этого не стоишь.

— Негодяй! — завопила Сара, вскочив на ноги, и замахнулась на него.

Баллард легко перехватил ее запястье.

— Я бы не стал этого делать, мисс. Я не отношусь ни к вашим поклонникам, ни к тем салонным джентльменам, которые с легкостью проглатывают подобное обращение. Ударишь меня — и я отвечу тебе тем же. — Он отшвырнул ее руку в сторону. — Теперь, надеюсь, вы позволите мне вернуться к жене?

— Отправляйся! И постарайся насладиться тем недолгим временем, которое вам осталось.

— Мы обвенчаны. Впереди у нас целая жизнь, — произнес Баллард, останавливаясь в дверях.

— Вы из разных миров. Кловер сейчас в отчаянии и готова ухватиться за любой шанс, чтобы спасти свое трогательное маленькое семейство от полной нищеты. Но ты не можешь обеспечить ей ту жизнь, к которой она привыкла. Однажды она проснется, посмотрит на тебя и задаст себе вопрос: «С какой стати этот мужлан делит со мной ложе?»

Слова Сары пробудили в Балларде страхи, которые, казалось, совсем ушли после женитьбы.

— Нет! Только не Кловер Шервуд.

Она рассмеялась:

— Глупец! Кловер из такой семьи, что в другое время ты вряд ли удостоился бы права чистить их конюшни. Ты слишком высоко забрался, Шотландец, и падать будет больно.

Баллард не нашелся, что ответить. Ее слова слишком глубоко ранили его. Он резко повернулся и, не попрощавшись, вышел из комнаты.

Баллард спускался по ступенькам широкой веранды дома Марстенов, а в его голове все еще звучали слова Сары. Погруженный в свои невеселые мысли, он едва не столкнулся с мистером Грендаллом. Извинившись, Баллард хотел было откланяться, но Грендалл остановил его.

— Что-то случилось, мистер Грендалл? — спросил он.

— Жеребец, которого вы мне продали, заболел. Думаю, к полудню он сдохнет.

Грендалл достал большой белый платок из кармана сюртука и вытер испарину со лба.

— Я продал вам здоровую лошадь, сэр, — возразил Баллард.

Ему не верилось, что мужчина сомневается в его порядочности.

— Я в этом уверен, мистер Макгрегор. Прошу прощения, если мои слова ненароком задели вас. Я искал вас, потому что рассчитывал на вашу помощь. Я сам не имею представления о лошадиных хворях. Вы разводите таких замечательных животных. Думаю, у вас наверняка в этом деле есть некоторый опыт.

— Конечно, но все же вам лучше обратиться к коновалу.

— У нас такого нет. И никогда не было. Может, вы все-таки взглянете на животное?

— Хорошо.

Сделав несколько шагов, Баллард вспомнил, что не предупредил Кловер о неожиданно возникшем деле. Он свернул было к крыльцу дома Шервудов, но явно нервничавший Грендалл взмахом руки поторопил его. Баллард пожал плечами и сел в экипаж Грендалла. Распродажа будет продолжаться еще несколько часов, и он успеет вернуться, прежде чем Кловер заметит его отсутствие.

Когда они прибыли на ферму Грендалла, Баллард буквально с первого взгляда понял, что жеребец отравлен. Однако порядок в огромном хозяйстве Грендалла был почти образцовым, так что случайное отравление можно было исключить сразу. Намеренно новый хозяин тоже этого никогда бы не сделал. Баллард не в первый раз приезжал в Ланглейвилл и точно знал, что в этой местности не растут травы, представляющие опасность для лошадей. Значит, если жеребца действительно отравили, они должны найти, кто это сделал и почему.

Еще раз осмотрев коня и приняв решение, Баллард скинул сюртук, засучил рукава и, надев длинный кожаный фартук конюха, приступил к спасению животного. Он накрыл жеребца несколькими попонами и вывел его в загон — необходимо было заставлять животное двигаться и не позволять ему ложиться. Потом Баллард и Грендалл приготовили коню пойло, обильно сдобренное слабительным, которое должно было очистить организм жеребца. Все это заняло много времени и было тяжелой и грязной работой. Несмотря на прогнозы Грендалла, к полудню жеребец не только не сдох, но пошел на поправку. Убедившись в этом, Баллард и Грендалл умылись и, прихватив бутылку отличного бренди, с удобством устроились в элегантной гостиной Грендалла. Точнее, с удобством устроился сам мистер Грендалл, а Баллард чувствовал себя немного не в своей тарелке, расположившись в шикарном, украшенном искусной резьбой кресле с тонким дорогим бокалом в руке. Разговор, естественно, шел о болезни жеребца.

— Это, конечно, маловероятно, но скорее всего в корм попала какая-то ядовитая трава. Не все, что растет на этой земле, подходит домашним животным, — пояснил Баллард, осторожно ставя на стол бокал.

— В этом случае у меня были бы проблемы и с другими лошадьми, но остальные животные чувствуют себя превосходно. — Грендалл встал из-за стола и подошел к отделанному мрамором камину. — Мне кажется, я знаю, что произошло.

Он вздохнул, покачал головой и сделал большой глоток бренди.

— Вы кого-то подозреваете? — не дождавшись продолжения, спросил Баллард.

— Диллингсуорт. Он был весьма недоволен, что мне досталась лошадь, которую хотел заполучить он.

— Думаете, Диллингсуорт пытался убить животное? — воскликнул Баллард, в ту же минуту осознав, что это его нисколько не удивляет.

Ведь когда он увидел чуть живого жеребца, то первое, что он вспомнил, был злобный взгляд Диллингсуорта.

Грендалл кивнул и пожал плечами:

— Кто-то же подбросил животному отраву, а Диллингсуорт нам угрожал.

— Верно, но какой смысл убивать жеребца?

— Как какой? Диллингсуорт пытался его перекупить, но вы ему отказали. Не получив желаемого, молодой человек решил, что раз он не достался ему, то не достанется никому. Это как раз в его духе. И вообще Томас Диллингсуорт недобрый и мстительный субъект. Вам следует помнить об этом особенно сейчас, когда вы получили то, на что положил глаз он, — малышку Кловер Шервуд.

— Но ведь это он разорвал помолвку. — Баллард чуть не вскочил от возмущения, и только боязнь сломать или разбить что-нибудь в богато обставленной гостиной Грендалла удержала его на месте.

— Он действительно разорвал помолвку, но собирался удержать девушку в ином качестве. В городе заговорили об этом, когда он наложил свои загребущие руки на старый домик Миллера.

— Но почему-то никому не пришло в голову предупредить об этом Кловер.

— У нас не было доказательств, только подозрения. Диллингсуорт — это сила, с которой приходится считаться. Никто не осмелится выдвинуть обвинения без самых серьезных на то оснований. Черт побери, многие горожане — должники Диллингсуорта. Стоит ему предъявить к оплате все скопившиеся у него векселя, и многие в Ланглейвилле окажутся на грани нищеты.

Баллард встал.

— Я понимаю, но, оставаясь в стороне и ничего не предпринимая, вы только даете ему еще большую власть. Зная, что вы все боитесь его, этот тип и дальше будет творить то, что пожелает.

— Не могу не согласиться с вами. Но на сей раз у него ничего не вышло. Может быть, на этом все закончится.

— Надеюсь, вы правы, — сказал Баллард и пожал мужчине руку. — Я пробуду здесь еще пару дней. Зайдите ко мне, если возникнет нужда. А сейчас я должен вернуться к жене.

Грендалл пристально посмотрел на Балларда:

— А разве вы не сказали ей, куда отправились?

— Нет. Вы слишком торопились, если помните.

— Конечно, извините. Будем надеяться, что миссис Макгрегор отнесется с пониманием к вашему опозданию. Если вам понадобится уладить неприятности, пошлите за мной.

— Кловер все поймет.

— Ах да, блаженство медового месяца.

Грендалл улыбнулся, проводил Балларда до дверей и приказал подать ему экипаж. Баллард собрался было спросить Грендалла, что в этом смешного, но промолчал, боясь показаться несведущим в области супружеской жизни. Пожав руку гостеприимному хозяину, он сел в экипаж.

Проезжая мимо «Хитрой собаки», Баллард заметил Эрона Сполдинга, и реплика Грендалла вылетела у него из головы. Этот человек проявил живой интерес к деятельности Балларда, а после того как Сполдинг увидел жеребца, которого приобрел Грендалл, он и сам задумал купить несколько лошадей. В надежде на выгодную сделку Баллард остановил коляску и поспешил за Сполдингом.

Уже стемнело, когда Баллард, опрокинув несколько кружек пива и заручившись обещанием Сполдинга купить в течение года жеребца и трех кобыл, вышел из «Хитрой собаки». Он, чуть покачиваясь, шел по темному переулку, обдумывая прошедший день, и пропустил момент нападения. Двое бандитов, словно призраки, возникли из темноты и, не говоря ни слова, сбили его с ног.

Его застигли врасплох, голова была затуманена выпивкой, и Баллард не смог оказать напавшим достойного сопротивления. Он пытался подняться, но удары сыпались один за другим, и Баллард снова и снова падал в грязь. Отчаянно пытаясь не потерять сознание, он чувствовал, как сапог врезается в его ребра, но все попытки схватить этот сапог и повалить негодяя на землю оканчивались ничем. Наконец, изрядно утомившись, бандиты прекратили избиение. Один из них, обшарив карманы Балларда, нашел несколько монет и, раздосадованный небогатым уловом, снова пнул свою жертву. Баллард застонал.

— Он еще не сдох, Джейк, — проворчал стоявший рядом бандит. — А Диллингсуорт хочет, чтобы он сдох.

— Я не буду рисковать своей шеей ради этого хлыща, — пробормотал Джейк, пряча в карман деньги Балларда.

— А тебе не кажется, что мы больше рискуем, если не выполним приказ Диллингсуорта и не убьем этого парня?

— А вот об этом не стоит беспокоиться, потому что завтра нас здесь уже не будет.

— Не будет?

— Да, Тим, дружище, не будет. Когда стало ясно, что этот чертов жеребец не сдох, Диллингсуорт совсем взбесился. Думаю, он просто ничего не соображал и только поэтому заплатил за этого парня вперед. Ну что ж, он сглупил, и я собираюсь этим воспользоваться. С меня довольно. Я забираю свою долю и смываюсь отсюда. Может быть, в какой-нибудь большой город. Там работы хватит. Тебе лучше отправиться со мной.

— Пожалуй, я так и сделаю. А что с этим парнем?

— Оставь его. Как бы мне хотелось увидеть физиономию Диллингсуорта, когда этот несчастный воскреснет из мертвых! Нашего Томаса ждет большой сюрприз, когда он придет утешать скорбящую вдовушку.

Похохатывая, бандиты бесследно растаяли в темноте. Баллард подождал, чтобы убедиться, что разбойники действительно ушли. Потом, выругавшись, постарался превозмочь волны накатывающейся боли и попытался встать на ноги. Несколько раз он, ругаясь, падал в дорожную пыль. Наконец ему удалось подняться, и он, шатаясь, побрел домой.

Спотыкаясь, он доковылял до дома Кловер, всю дорогу размышляя, как поступить с Диллингсуортом и может ли он хоть что-нибудь сделать. Он знал от самого Томаса, да и мистер Грендалл подтвердил его слова, что в этом городке никто не рискнет выступить против Диллингсуорта. И вряд ли кто-то станет слушать простого переселенца, который осмелится предъявить обвинения этому человеку. В результате своих размышлений Баллард пришел к выводу, что сейчас он должен вернуться к Кловер, привести себя в божеский вид, чтобы уже завтра утром лицом к лицу встретиться с Томасом Диллингсуортом. Он с удовольствием еще раз поколотит этого мерзавца. И постарается увезти Кловер из Ланглейвилла до того, как Диллингсуорт попытается устроить еще какую-нибудь пакость. Человек, который пытался отравить лошадь и нанял убийц, способен на все. Баллард теперь уже боялся не за себя, а за Кловер.


Кловер растянулась на кровати и уставилась в потолок. Меньше всего ей сейчас хотелось спать. Она ушла к себе в комнату, чтобы не видеть сочувствующих взглядов своих родственников, старых и новых, и не слышать их нелепых предположений насчет столь долгого отсутствия Балларда. Теперь Кловер мучили только собственные мысли и чувства, которые, казалось, уже переполняли ее.

С некоторым удивлением она вдруг поняла, что измена Балларда ранила ее больнее, чем предательство Томаса. А в том, что Баллард изменил ей, причем именно с Сарой Марстен, Кловер не сомневалась, иначе почему он так надолго задержался у нее?..

Кловер изо всех сил сжала кулачки и постаралась сдержать подступившие слезы. Она ни за что не позволит этой измене сломить ее. Если этот шанс для ее семьи оказался ненадежным, она найдет другой. А для этого она должна быть сильной. Будет величайшей глупостью позволить, чтобы ею двигали уязвленное самолюбие и жалость к себе.

«Ох, Баллард, какой же ты дурак! Где же ты, Шотландец, черт тебя побери? Пожалуйста, не поступай со мной так!»

Она повернулась на бок и вцепилась в подушку. Глубоко вздохнув, чтобы успокоиться, она уловила его чистый мужской запах, и слезы выступили у нее на глазах. Закусив губу, Кловер попыталась разбудить в себе злость, чтобы та вытеснила все остальные чувства. Когда Баллард вернется, она встретит его праведным гневом, а не слезами слабости.


Баллард тяжело оперся на перила крыльца дома Шервудов и стал собираться с силами, чтобы подняться. Внимательно осмотрев само крыльцо и входную дверь, он с удовлетворением отметил, что, по-видимому, незваных гостей не было. Это означало, что, возможно, весть о его исчезновении пока не дошла до Диллингсуорта и Томас еще не приходил, чтобы получить приз, который он уже, наверное, считает своим. «Когда этот мерзавец появится здесь, я с удовольствием встречу его», — думал Баллард мрачно, с трудом поднимаясь по ступенькам.

— Где тебя черти носили? — воскликнул Шелтон, едва Баллард вошел в гостиную.

Остановившись на пороге, Баллард с изумлением посмотрел на своего младшего брата. Шелтон и Ламберт стояли, так сердито глядя на него, что он почувствовал себя непутевым мальчишкой. Если бы положение не было таким серьезным, эта смена ролей могла бы его повеселить.

— Где Кловер? — спросил Баллард, окинув взглядом комнату и не увидев ее.

— Наконец-то тебе пришло в голову побеспокоиться о ней. Неплохо было бы подумать об этом раньше, когда ты сбежал с этой потаскухой Сарой Марстен. Черт возьми, Баллард, все это само по себе неприятно, но ты и нас с Ламбертом подставил. Что, по-твоему, мы должны были говорить Кловер?

В этот момент Агнес поднялась со своего кресла и подошла к нему. Баллард смотрел на нее с опасением, затем постепенно расслабился. Выражение разочарования и отвращения, с которым она встретила его появление в гостиной, сменилось замешательством и озабоченностью.

— У тебя кровь, Баллард.

Она осторожно коснулась струйки крови, засохшей возле уха.

Шелтон и Ламберт подошли ближе к Балларду.

— Ты что, подрался?

— Можно и так сказать.

Он вкратце поведал им о том, что случилось, и увидел, как выражение недоверия на их лицах сменялось яростью.

— Тысяча чертей, — пробормотал Шелтон. — У Диллингсуорта все в порядке с головой?

— Не думаю, что он в своем уме, и, кстати, Шелтон, не следует ругаться в присутствии миссис Шервуд.

Агнес слегка улыбнулась покрасневшему Шелтону.

— В такой ситуации ругательства оправданны. Пойдем, Баллард, я займусь твоими ранами.

— Нет, спасибо, мэм. Пока я ковылял сюда, я подумал, что никто не видел меня и не получал от меня известий с того момента, как я ушел с мисс Марстен. Могу догадаться, о чем вы все тут начали думать. Мне предстоит рассказать Кловер невероятную историю, а эти раны помогут ей поверить в нее. Где моя жена?

— Пошла спать. — Агнес вздохнула и покачала головой. — Мы все пытались как-то успокоить ее, но, думаю, сделали только хуже. Мне очень жаль, Баллард, но когда ты не вернулся, мы заподозрили самое плохое.

— Нет нужды извиняться, мэм. Мы все знаем, что я подкатывался к мисс Марстен, и вы лишь поверили в то, во что поверил бы каждый. Конечно, мне следовало зайти и предупредить всех, что я уезжаю с мистером Грендаллом, но, видимо, я еще не привык отчитываться перед кем-либо. Диллингсуорт пустил убийц по моему следу и теперь считает, что они прикончили меня, так что, полагаю, этот пес заявится сюда завтра с утра пораньше, чтобы лично утешить несчастную вдову. Если мне не удастся встретить его первым, не говорите ему, что я вернулся. Просто дайте мне знать, что он здесь.

— Ты думаешь, он не знает, что тебе удалось спастись? — спросил Шелтон.

— Думаю, не знает. Эти бандиты решили обжулить Диллингсуорта, не сделав той работы, за которую он им уже заплатил, — на виселицу не хотят попасть даже такие негодяи. Теперь они, наверное, уже на полпути в Филадельфию. Нет, Диллингсуорт обязательно заявится, чтобы воспользоваться ситуацией и заполучить Кловер.

— Может быть, нам с Шелтоном следует покараулить его у дома, на тот случай, если Диллингсуорт решит не дожидаться утра или, узнав, что ты остался жив, наймет еще одного убийцу, который на этот раз доведет дело до конца, — вздохнул Ламберт.

— Ну что ж, наверное, это не помешает. Только смотрите, чтобы он вас не увидел. Если Диллингсуорт поймет, что мы догадываемся о его замыслах, он или его сообщники могут напасть на вас, а у меня и так достаточно причин для беспокойства. Впрочем, не исключено, что, заметив засаду, он решит затаиться до тех пор, пока я не уеду в Кентукки. А мне очень хочется еще разок встретиться с этим недоноском.

— Не беспокойся, Баллард, — заверил его Шелтон.

— Мы постараемся предоставить тебе такой шанс, — сказал Ламберт.

— Мне так трудно все это понять, — печально вздохнув, сказала Агнес, когда Шелтон и Ламберт вышли.

— Все очень просто, мэм. Диллингсуорт хочет получать все, что ему понравится. Но как он ни старался, Кловер выскользнула из его лап, потом мы с ним столкнулись, и я его поколотил. Получается, что он дважды проиграл мне. Конечно, есть люди, которые не могут мириться с проигрышем, но я думаю, что здесь причина кроется в другом. Похоже, положение Диллингсуорта пошатнулось еще до моего появления здесь. Мистер Грендалл дал мне понять, что многие в городке знают, что представляет собой Диллингсуорт, но, помня о его некогда высоком положении, люди до сих пор боятся выступить против него. Однако теперь Диллингсуорт подошел к самому краю.

— Да, должно быть, он настоящий безумец. Что ж, идите к Кловер, я желаю вам удачи.

— Спасибо, мэм. Она мне понадобится.

Баллард направился в спальню. У него болело все тело, но не от побоев. Он замедлил шаги, подходя к двери спальни. Нелегко будет убедить Кловер поверить ему.

Взявшись за дверную ручку, Баллард помолился, чтобы она хотя бы выслушала его.

Загрузка...