Глава шестая

Увидев вдали отряд брата, Герберт Джоллиет подхлестнул свою кобылу. К сожалению, лошадка не отличалась резвостью и побежала мелкой трусцой, от которой у Герберта тут же заломило все кости.

— Брат! — воскликнул искренне изумленный сэр Ричард. Его младший родич с непривычки сидел в седле как мешок. Волосы Герберта были взъерошены, плащ сбился набок, а рот был полуоткрыт от волнения. Нечего и говорить, не самое достойное зрелище! — Что заставило тебя выехать мне навстречу? — весело поинтересовался он.

Отряд воинов сэра Джорджа в алых с зеленью накидках немедленно остановился позади Ричарда.

Герберт тоже натянул поводья, тщетно пытаясь удержать разошедшуюся кобылку.

— Мне надо сообщить тебе крайне важную новость! — задыхаясь, выговорил он.

— Так я и думал, — мрачно отозвался Ричард. — Поезжай рядом — потолкуем, не теряя времени.

Герберт кивнул и с трудом развернул кобылу на узкой дороге. Лошади братьев пошли шагом.

Когда они отъехали достаточно, чтобы не опасаться чужих ушей, Ричард нахмурился.

— Глупец! Неужели ты так никогда ничему не научишься? — тихо прошипел он и оглянулся через плечо. — Этим мужланам незачем знать о наших делах.

— Всем и так уже известно то, что я собираюсь тебе поведать, — огрызнулся Герберт. — Сэр Джордж женится. На Элайе Дугалл. Завтра!

Ричард потрепал лошадь по холке, и она тронулась с места.

— Не может быть!

— Лучше скажи, что нам делать! — хрипло проворчал Герберт. — Хозяйка Равенслофта…

— Думаешь, я не понимаю? — прервал его Ричард. — У нас могут быть неприятности. Помолчи и дай мне подумать.

Герберт повиновался, хмуро глядя на брата.

— А Эльма? — неожиданно поинтересовался Ричард.

— Будет прислуживать хозяйке.

— Как ей это удалось?

— Не знаю.

— Вечно ты ничего не знаешь! — насмешливо фыркнул Ричард. — Господи, да я бы мог поклясться, что Элайя Дугалл — последняя женщина, на которую взглянет Джордж. Она дикарка, как и ее отец.

— О чем ты? — полюбопытствовал Герберт.

— Тебе интересно, верно? Подожди, и сам все увидишь. В ближайшее время придется поостеречься, пока мы не разберемся, что и как. Ты меня понимаешь?

Герберт медленно кивнул.

— И передай это Эльме. Нам надо вести себя потише, чтобы не вызвать никаких подозрений, а не то нас всех ждет петля.

Рука Герберта инстинктивно потянулась к шее, пока Ричард Джоллиет, управляющий сэра Джорджа де Грамерси и его верный друг, продолжал хранить задумчивое молчание.


Джордж раздраженно взъерошил волосы, пытаясь разобраться в цифрах, выведенных на пергаменте. Он был сейчас не в настроении наслаждаться комфортом своего жилища, поскольку изо всех сил старался понять, что же он сделал не так.

Гастон, его повар, сказал мажордому, какие припасы потребуются для праздничного пира, и Герберт Джоллиет, прилежно составив список, заказал необходимую провизию. Полагая, что этого достаточно, Джордж разрешил Герберту выехать навстречу брату. А теперь у Гастона, похоже, вот-вот начнется нервный припадок — он знай себе твердит, что просил двадцать дюжин яиц, а получил лишь восемнадцать.

Джордж снова уставился на список, однако почерк у Герберта был на редкость неразборчивым, и он с трудом прочитал несколько слов.

— Ну и ладно, обойдемся меньшим количеством яиц, — пробормотал он и, резко отодвинув кресло, поднялся. Потом подошел к окну и выглянул наружу, всматриваясь в дорогу, что вела к замку.

Сэру Томасу вполне может взбрести в голову прибыть в дом будущего зятя раньше назначенного срока и не по главной дороге. Джордж бы не удивился, если бы старик решил проникнуть в замок через какой-нибудь из боковых входов, чтобы проверить, готовы ли обитатели Равенслофта отразить внезапное нападение.

Прислонившись лбом к прохладной каменной раме, Джордж устало вздохнул.

— Милорд!

Он резко повернулся и увидел в дверях молоденькую служанку, которую прочил в камеристки своей невесте.

Эльма была смышленой, чистоплотной девушкой, двигалась всегда проворно и отвечала вежливо. До того как появиться в Равенслофте, она прислуживала одной из знатных дам по соседству и явно жаждала войти в доверие своим новым хозяевам.

— Что случилось? — настороженно спросил Джордж, с ужасом ожидая доклада о каком-нибудь еще домашнем просчете.

— Не беспокойтесь, милорд, — улыбнулась Эльма. — Просто сэр Ричард возвращается из Лондона, и с ним Герберт Джоллиет.

— Клянусь Гробом Господним, вот это славная новость! — с облегчением воскликнул Джордж. Он взмахнул рукой, указывая на пергамент: — Мне нужна помощь. Ступай на кухню и принеси нам вина в зал, а я встречу их во дворе.

— Слушаюсь, милорд, — почтительно присела Эльма.

Джордж обогнал ее на лестнице, легко сбегая по ступеням. Когда Ричард и Герберт с отрядом воинов достигли ворот замка, владелец Равенслофта был спокоен и невозмутим, как всегда.

— Приветствую тебя, Ричард! — весело воскликнул он, когда тот величаво спешился. — Надеюсь, поездка в Лондон была удачной?

— Да, милорд, — с достоинством ответил сэр Ричард. — Нам, правда, придется уплатить один из недавно введенных налогов, но, смею уверить, на вашем доходе это никак не скажется.

— Полагаю, твой брат уже сообщил тебе новость?

— Так точно, милорд, — ответил Ричард, с улыбкой кланяясь Джорджу. — Примите мои поздравления и наилучшие пожелания.

Джордж притворился смертельно обиженным.

— Что-то не слышу удивления в твоем голосе — а я-то собирался поразить тебя!

Ричард, отлично знавший своего хозяина, улыбнулся в ответ.

Шествуя впереди своих управляющих, Джордж уже в который раз дивился, до чего же похожи и одновременно непохожи два брата. Ричард, казалось, излучал добродушие и спокойствие, а Герберт был вечно хмур и подавлен, как кающийся грешник.

Они вместе вошли в просторный, недавно прибранный зал. Джордж сел в удобное кресло на помосте для почетных гостей и протянул руку к одному из кубков, что стояли на плетеном столике.

— Неужели ты не веришь, что благородная леди пожелала стать моей женой? Ох, Ричард, я этого не вынесу! — Он состроил сокрушенную гримасу и прижал руку к сердцу. Управляющий не спеша опустился в другое кресло. Герберт пододвинул себе стул и разместился чуть поодаль.

— Милорд, неужели вы всегда шутите?

— Конечно, если нет другого выхода.

— Ну, что же… Ваша невеста очень красива.

На мгновение Джордж задумался. Да, пожалуй, можно сказать и так, однако внешность Элайи мало соответствовала общепринятым канонам красоты, взять хотя бы этот не очень благородный загар. Но до сих пор он не встречал женщины с такими лучистыми глазами, искрящимися жизнью и весельем.

— Да, ты прав.

Ричард повертел ножку своего кубка и прокашлялся.

— Больше всего меня удивило, милорд, что вы приняли столь важное решение, не посоветовавшись со мной.

Джордж отхлебнул вина, пытаясь скрыть раздражение, хотя и должен был признать, что упрек Ричарда справедлив.

— Да ведь подписать контракт — дело несложное, — ответил он. — Я знал, что сэр Томас не выделит дочери земли.

— А его превосходные леса?

— Ни ярда.

— Но вы хотя бы намекнули на них, милорд? — осторожно поинтересовался Ричард.

— Нет, — закашлялся Джордж. — Как-никак у сэра Томаса шестеро сыновей — торг казался мне неуместным.

Ричард вздохнул, но промолчал.

— Ее приданое — движимое имущество общей стоимостью пять сотен золотых, — объяснил Джордж, стараясь не походить на провинившегося мальчишку. — А это куда больше, чем я ожидал, — честно признался он.

— А что за имущество? — спросил Герберт, о присутствии которого Джордж совсем забыл.

— Ну, полагаю, все как обычно — тарелки, всякий скарб, ткани и так далее.

— Так вы… вы даже не уточнили? — От удивления Герберт заговорил писклявым фальцетом.

Ричард грозно взглянул на брата, а Джордж нетерпеливо повел рукой.

— Неважно. Он мой сосед, и союз с ним в любом случае выгоден мне.

— Да-да, милорд, вы совершенно правы, — быстро согласился Ричард. — Пока вас с ним будут связывать дружба и родственные отношения, лучшего союзника и желать нечего. Я с нетерпением ожидаю встречи с леди Элайей. Надеюсь, в день своего венчания она не станет разыгрывать селянку.

Разговор постепенно обратился к новостям придворной жизни, которые Ричард привез из Лондона, и, когда управляющий пересказывал Джорджу мнение короля о последнем заявлении французского посланника, в зал влетела Эльма.

— Милорд! Едут! — воскликнула она, задыхаясь.

Джордж со стуком поставил свой кубок на стол и привстал в кресле.

— Кто?

— Сэр Томас с отрядом! Они уже у ворот!

— Клянусь кровью Господней, так я и знал! — вскричал Джордж. — Этот старый…

Ричард и Герберт торопливо допили вино, а Джордж, наспех оправив одежду, почти бегом бросился из зала навстречу гостям.


Джордж надеялся, что сэр Томас уговорит дочь облачиться в подобающее торжественному случаю платье, но все его надежды исчезли, едва он увидел отряд, въезжающий в ворота замка.

На Элайе тот же диковинный наряд, как обычно. Хуже того, она сидела на лошади по-мужски и ехала рядом с отцом, а вовсе не позади, как полагалось скромной и воспитанной девице. И это было еще не все! — через плечо у нее был перекинут лук, за спиной виднелся колчан со стрелами, а у седла болталась связка подстреленных фазанов. Девушку можно было принять за стрелка в охотничьем разъезде, но никак не за робеющую невесту, въезжающую в дом своего будущего супруга.

За сэром Томасом и Элайей следовали внушительный отряд воинов и несколько повозок, в которых, вероятно, было приданое.

Сэр Томас поднял руку, и его воины замерли на месте. Важно кивнув Джорджу, старик принялся осматривать стены замка, словно завоеватель, взирающий на покоренную твердыню.

Джордж довольно улыбнулся. Равенслофт — отлично укрепленный замок. Его строил отец Джорджа, не упустив из вида ничего из последних новшеств фортификационной науки. Башни на стенах были не квадратными, а круглыми — для лучшего отражения ядер и стрел — и располагались не только на углах стен, но и в промежутках между ними. Приподнятый край наружной стены был толщиной в шесть футов, а внутренний — вдвое тоньше.

И все же на лице старика появилось недоверчивое выражение.

— Неужели эти стены побелены? — медленно поинтересовался он.

— Лишь временем, — ответил Джордж. — Добро пожаловать в Равенслофт, сэр Томас. — Он низко поклонился сначала будущему тестю, а затем его дочери. — Добро пожаловать, леди Элайя.

Девушка перекинула ногу через седло и, не дожидаясь помощи жениха, легко спрыгнула на землю. Быстро сняв с плеча лук и колчан со стрелами, она повесила их на высокую переднюю луку седла.

— Отличная крепость, сэр Джордж. Должно быть, обошлось недешево.

— Стоит ли считаться с затратами, когда речь идет об укреплении собственного дома? — весело ответил он. — Я уверен, вы согласитесь со мной, сэр Томас. Леди Элайя, сэр Ричард Джоллиет, управляющий поместьем, и его брат Герберт, мажордом.

Братья одновременно поклонились. Элайя стояла, глядя на них, пока сэр Томас величественно спешивался.

— Я подумал, что у дочки будет больше времени, чтобы подготовиться к свадьбе и устроиться на новом месте, если мы отправимся в путь на день раньше.

Джордж мог бы поклясться, что столь ранний приезд гостей был вызван желанием проверить готовность Равенслофта к бою, а вовсе не заботой об удобстве Элайи.

— Разумеется, я счастлив видеть вас, — ответил он, еще раз отвесив своей нареченной почтительный поклон.

Глаза их встретились, и Элайя внезапно вспомнила, как он обнимал ее. Она испытывала не только облегчение оттого, что он не сердится на них за столь ранний приезд, но и какое-то новое, незнакомое ей возбуждение. Теперь она знала, что поступила правильно, уговорив отца выехать на день раньше. Вернее, особых уговоров не потребовалось: сэр Томас любил нагрянуть и к друзьям, и к врагам без предупреждения.

До сих пор у Элайи не было времени на раздумья о том, каким окажется ее новое обиталище, а потому сегодня, когда перед путешественниками предстали отливающие на солнце пронзительной белизной высокие стены Равенслофта с мощными башнями, Элайя была по-настоящему потрясена. Она не ожидала, что замок окажется таким громадным, так удачно расположенным неподалеку от реки с плодородной долиной, где виднелись дома крестьян.

Когда они въехали во внешние ворота, навстречу им быстро выбежали и выстроились в боевой порядок солдаты. Судя по одобрительному выражению на лице сэра Томаса, это произвело на него самое благоприятное впечатление.

Неподалеку располагались недавно появившиеся постройки, стены которых были в основном сложены из камня и побелены. Возле них и стояли солдаты, с любопытством глядя на гостей. Элайя догадалась, что это казармы для солдат. По другую сторону главного здания симметрично располагалось похожее строение, однако с большими окнами, в которые были вставлены сверкающие на солнце стекла. Может быть, это помещение для гостей?

Элайя заметила среди деревьев приземистый каменный дом, из трубы которого поднимались клубы дыма, — наверняка это была кухня.

Из дверей замка торопливо вышел сэр Джордж, направляясь к гостям через просторный двор. У себя дома он был одет без всякого щегольства, в простую рубаху, хотя и сшитую из дорогого полотна. Рукава нижней сорочки были закатаны, обнажая сильные, мускулистые руки, и девушке вновь припомнилось, как она таяла в его объятиях.

Однако она тут же заметила, что в манере сэра Джорджа появилось что-то новое… что-то отличное от того, что она видела прежде. Пожалуй, выражение его глаз никак нельзя было назвать приветливым.

Управляющий низко поклонился, сияя радушной улыбкой, хотя брат его оставался мрачным и безучастным. В их взглядах Элайе почудилось что-то явно враждебное.

Сэр Ричард вперевалку направился к Элайе.

— Молю вас простить мое поведение во время нашей первой встречи, миледи, — почтительно обратился он к ней и опять низко поклонился. — Если бы я знал, кто вы, я говорил бы с вами с надлежащим уважением.

— Не сомневаюсь, — холодно ответила Элайя.

— Ну что же, может быть, пройдем в зал и выпьем немного вина? — предложил сэр Джордж, глядя на гостей. — Или вы желаете, чтобы я проводил вас в ваши покои?

— Да ведь еще совсем рано, — ответил отец Элайи. — Последний раз я был тут много лет назад. Похоже, Равенслофт порядком изменился. Я не прочь осмотреть замок.

— Отлично, сэр Томас, — согласился хозяин с изящным поклоном. — Но вероятно, леди Элайе хотелось бы переодеться после утомительного путешествия?

— Я бы выпила вина, — честно призналась Элайя, поскольку ехали они медленно и с рассвета останавливались всего пару раз, да и то совсем ненадолго. — А фазанов надо зажарить.

— Как вам будет угодно, — весело откликнулся сэр Джордж. Он поманил одного из слуг, глазевших на гостей, и парень медленно подошел к ним.

— Эй, Фитцгиббонс! — громко окликнула Элайя, и командир отряда немедленно направил лошадь вперед. Девушка приблизилась к пожилому осанистому воину, радуясь, что сейчас покажет сэру Джорджу, как надо отдавать приказания. — Проследи, чтобы наших лошадей расседлали и накормили, а потом вот он, — она ткнула пальцем в Герберта Джоллиета, — покажет тебе, куда отнести наши вещи.

Фитцгиббонс тут же зычно выкрикнул приказ, обращаясь к остальным солдатам, и Элайя с довольной улыбкой обернулась к жениху.

Ее отец и сэр Ричард стояли в стороне, оживленно обсуждая фортификационные преимущества круглых башен, а сэр Джордж смотрел на Элайю с каким-то отстраненным любопытством. Наконец он шагнул к ней.

— В чем дело? — поинтересовалась она, скрестив руки на груди.

— Ваши слова расслышал весь замок, — заметил он.

— По крайней мере наши люди знают, что значит повиноваться.

Ей показалось, что в глазах его промелькнуло раздражение, однако это длилось не более мгновения.

— Я попросил мою кузину, леди Марго де Понтипул, приехать и помочь мне подготовиться к вашему прибытию. К сожалению, вы опередили ее.

— Мой отец любит отправляться в путь с первыми лучами солнца, — ответила Элайя. — Впрочем, я уверена: все будет прекрасно.

— Надеюсь, что так, однако в моем доме не хватает присутствия женщины.

Элайя не смогла сдержать смех.

— Ради всего святого, что может изменить присутствие женщины?

— Женщина в доме — это тысяча разных мелочей и пустяков, которых никогда не замечаешь, пока они окружают тебя, — тихо проговорил сэр Джордж, и от его мелодичного голоса у девушки подогнулись ноги.

Наверное, она слишком долго ехала верхом, вот и все.

— Я… я… — голос изменил ей, и она вызывающе вскинула голову, решив, что ни за что не должна вести себя как робкая дурочка, — я понятия не имею, о чем вы таком говорите.

— Надеюсь, леди Марго поможет вам овладеть этой наукой.

— Ну, раз уж я родилась женщиной, будем думать, я не совсем безнадежна, — вспылила она.

В ответ он лишь скептически поднял брови и на губах его появилась та странная улыбка, при помощи которой ему всегда удавалось одержать над ней верх.

— Леди Марго овдовела несколько лет назад. Детей у нее, к сожалению, нет, и ей, бедняжке, совсем нечем заняться, — спокойно сказал сэр Джордж. — Мне показалось, наш брак неплохой предлог, чтобы пригласить ее в Равенслофт погостить. Дома ей так одиноко…

Элайя поняла, что ведет себя как капризный и избалованный ребенок. Разумеется, очень благородно со стороны ее жениха предложить гостеприимство своей бедной старушке родственнице; хотя одна мысль о том, что придется вести скучные разговоры, не касающиеся закупки оружия или выездки боевых лошадей, заранее наводила на нее тоску. Тем не менее она кивнула, соглашаясь со словами сэра Джорджа.

— Ну что же, пора в дом, — предложил он, и голос его, хотя и не столь громкий, как у Элайи, без труда расслышали все кругом.

Элайя не противилась, когда он взял ее руку, особенно остро ощущая его прикосновение. Они прошли в высокие двери, и на мгновение она застыла, ошеломленная увиденным.

Да, конечно, она ожидала увидеть подтверждения богатства ее будущего мужа, однако сейчас ей показалось, будто она очутилась во дворце самого короля, а не в замке рыцаря. Размеры зала потрясали воображение, а уж обстановка!.. Элайя ни разу в жизни не видела таких чудесных гобеленов, с затейливыми сюжетами. Громадный очаг во всю ширину стены притягивал взгляд, и все кругом сияло и блестело. Даже пахло тут необычно — пряно и терпко.

— Добро пожаловать в мой дом, — тихо сказал сэр Джордж, почти касаясь губами уха Элайи, и она вся затрепетала от его низкого голоса. — Совсем скоро это будет и твой дом, Элайя.

Загрузка...