Примечания

1

M. Pujmanová. Božena Benešová. Praha, 1935, s. 18.

2

M. Pujmanová. Povídky z městského sadu a jiné prozy. Praha, 1956, s. 62.

3

M. Pujmanová. Vyznání a úvahy. Praha, 1959, s. 16.

4

«Rudé právo», 6.XI.1937.

5

Дневники М. Пуймановой (Из публикации М. Благинки. — «Host do domu», 1960, № 3).

6

M. Pujmanová. Spisovatel a doba. Studentský časopis, 1938, XVII.

7

M. Pujmanová. Spisovatel a doba. Studentský časopis, 1938, XVII.

8

«Иностранная литература», 1970, № 11.

9

M. Pujmanová. Vyznání a úvahy, s. 101.

10

Письмо в Союз советских писателей от 3. III. 1953. Цит. по кн.: Т. Мотылева. О мировом значении Л. Н. Толстого. М., 1957, с. 695.

11

M. Pujmanová. Spisovatel a doba. Studentský časopis, 1938, XVII.

12

«Život», 1958, № 10.

13

Легионер… — Легионерами именовались солдаты и офицеры соединений — легионов, созданных в первую мировую войну из военнопленных чехов и словаков с целью борьбы на стороне Антанты.

14

Градчаны — район Праги, где находится Град — пражский кремль.

15

Музей — Национальный музей, величественное здание с куполом Пантеона; построен в 1885–1890 гг.

16

Платыз — большой доходный дом в Праге.

17

…участь чешской столицы, свершились за границей. — В октябре 1918 г. после объявления независимости Чехословакии, власть в стране захватила буржуазия, политические вожди которой во время войны находились в эмиграции.

18

Чешские братья — национально-религиозная община, возникшая в середине XV в. после разгрома радикальной части гуситов. Чешские братья проповедовали возвращение к простоте раннего христианства, непротивление злу, отвергали военную и государственную службу.

19

Всегда улыбайся (англ.).

20

Пук (или Добрый друг) — сказочное существо, действующее лицо в комедии В. Шекспира «Сон в летнюю ночь».

21

Гедда Габлер — героиня одноименной пьесы Г. Ибсена (1828–1906).

22

«Маленький Эйольф» — пьеса Г. Ибсена.

23

Кашпарек — комический персонаж чешского кукольного театра.

24

…черных с желтым флагах… — Государственные флаги Австро-Венгрии.

25

где пистолеты генерала Габлера, где ружье старого Экдаля. — Речь идет о персонажах пьес Г. Ибсена «Гедда Габлер» и «Дикая утка».

26

Большая Прага. — В 1920 г. к собственно Праге были присоединены тридцать восемь предместий; таким образом возникла Большая Прага.

27

«Тайны святого Вацлава» — приключенческая серия, в которой легенда о святом Вацлаве, покровителе чешской земли, переплетается с эпизодами национально-освободительной борьбы чехов в новое время.

28

«Кача» — сокращение по первым буквам слов «Крона чехословацкая»; слово «кача» по-чешски — «юла».

29

Двадцать восьмого октября 1918 г. — день провозглашения национальной независимости Чехословакии.

30

…а то унесешь мой сон. — По чешской примете, если зайти в гости и не посидеть, хозяину будет плохо спаться ночью.

31

Спортивный клуб Улы.

32

Буффало Билл — популярный герой американских приключенческих комиксов и фильмов.

33

Свободное от работы время, с середины субботы до понедельника (англ.).

34

Котце — переулок в центре Праги, где сосредоточены лавчонки, в которых продавались удешевленные товары.

35

Родольфо Валентино — чрезвычайно популярный в 20-е годы голливудский киноактер.

36

Закон об охране республики — был утвержден Национальным собранием Чехословакии 6 марта 1923 г. Опираясь на этот закон, правительство повело борьбу против коммунистов.

37

Сокол — массовое спортивное объединение, основанное около 60-х годов прошлого века и связанное тогда с национально-освободительным движением.

38

Дуглас Фербенкс — известный американский киноактер, игравший в приключенческих фильмах.

39

Да здравствуют хорваты! (сербскохорв.)

40

«Шумит Марица!» — старый болгарский гимн.

41

Да здравствует Франция! (франц.)

42

Ваше здоровье! (норв.)

43

…тоном нусельской львицы… — Нусле — окраинный район Праги.

44

Козина. — Ян Козина — руководитель восстания крестьян Ходского края, казненный после разгрома восстания (1693 г.). По преданию, призрак Козины являлся убийцам, грозя отомщением.

45

«Псоглавцы» (1884) — роман выдающегося чешского писателя А. Ирасека (1851–1930), посвященный восстанию хóдов; инсценировка этого романа пользовалась большим успехом в Чехословакии.

46

Катержинки. — Имеется в виду крупнейшая психиатрическая лечебница в Праге.

47

Работы (от англ. job).

48

Пароходах (от англ. ship).

49

Мальчиков (от англ. boys).

50

Счастливая развязка (англ.).

51

…полуслепую Гедвигу — персонаж из драмы Г. Ибсена «Дикая утка».

52

Магорка — палата в доме умалишенных (чешск.).

53

Кристин Лавранс — героиня одноименного романа известной норвежской писательницы Сигрид Унсет (1882–1951), «Кристин, дочь Лавранса».

54

«Лисистрата» — комедия греческого драматурга Аристофана (ок. 446–385 гг. до н. э.).

55

После, после! (нем.)

56

…статью о романе Марселя Пруста «В поисках утраченного времени»… — Оценка романа Пруста в статье Станислава близка к мыслям самой Пуймановой, выраженным в ее статье о Прусте (М. Пуйманова. Слишком изощренное искусство. — «Přitomnost», 1929, № 4.).

57

Стиль мебели — «Людовик Пятнадцатый» (от франц. Louis Quinze).

58

Ложный шаг, оплошность (от франц. faux pas).

59

Ложись! (от англ. down!)

60

Сохраняй улыбку (англ.).

61

Перелом (лат.).

62

Мелкий канцелярский чиновник (от чешск. oficial).

63

Клементинум — комплекс зданий Пражского университета, где находится библиотека.

64

«Мадам Власте Тихой, гениальной актрисе, с выражением моего глубокого восхищения» (франц.).

65

Орглер, Борглер?.. — Имеется в виду Торглер, один из обвиняемых по делу о поджоге рейхстага.

66

Такт, размер, ударение (лат.).

67

Нора — героиня одноименной пьесы Г. Ибсена.

68

Ариэль — добрый дух, сказочный персонаж из комедии Шекспира «Буря».

69

Анри Барбюс — выдающийся французский писатель (1873–1935), автор антивоенного романа «Огонь» (1916), выступавший против милитаризма и фашизма.

70

Сам собой (лат.).

71

Коричневая книга — сборник материалов, разоблачающих истинных виновников поджога рейхстага — немецких фашистов.

72

Лондонский процесс — заседания прогрессивных юристов, происходившие с 14 по 18 сентября 1933 г. в Лондоне и закончившиеся 4 октября в Париже. В ходе этих заседаний, на которых рассматривались материалы о поджоге рейхстага, были разоблачены действительные виновники поджога — германские нацисты.

73

Дейвице — предместье Праги.

74

Конопиште — деревня и замок в Чехии, принадлежавшие австрийскому эрцгерцогу Францу-Фердинанду, убийство которого в Сараево послужило поводом для развязывания первой мировой войны.

75

В данном случае — назначенные адвокаты (лат.).

76

Нейкельн — рабочий пригород Берлина.

77

Восстание 1923 года. — Народно-революционное восстание в Болгарии в сентябре 1923 г. было жестоко подавлено фашистским правительством Цанкова, пришедшим к власти в результате коалиции реакционных партий. Г. Димитров и В. Коларов были в числе руководителей этого восстания.

78

Глупостей (франц.).

79

Замечательный парень этот Геринг (нем.).

80

Калибан — свирепый дикарь, персонаж из пьесы Шекспира «Буря».

81

По чешской примете, трубочисты приносят счастье.

82

Мельник — город в Чехословакии, известный производимыми там сортами вин.

83

Энгадин, Шпиндл — зимние курорты в Судетских горах.

84

У нацистов (нем.).

85

Слова, выделенные в тексте книги жирностью, даны в оригинале по-русски. — Ред.

86

Художники (искаж. нем. «Künstler»).

87

«Женщина с моря» — драма Г. Ибсена.

88

Алеш Микулаш (1852–1913) — выдающийся чешский художник.

89

Манес Иозеф (1820–1871) — выдающийся чешский художник-реалист.

90

Ян Амос Коменский (1592–1670) — знаменитый чешский философ, писатель и педагог.

91

Бабушкина долина — местность, описанная выдающейся чешской писательницей Боженой Немцовой (1820–1862) в известной повести «Бабушка» (1855).

92

Бивой и Горимир — герои чешских легенд; здесь упоминаются места в пригородах Праги, связанные с их именами.

93

«Аэровка» — авиационный завод в Праге.

94

Конрад Петушок. — Имеется в виду Конрад Генлейн (по-немецки Hennlein — цыпленок), вождь так называемой судето-немецкой партии, которая, опираясь на финансовую и политическую поддержку из Берлина, помогла фашистской Германии расчленить и потом оккупировать Чехословакию.

95

Кршижик Франтишек (1847–1941) — чешский физик, известный своим изобретением автоматических регуляторов дуговых ламп.

96

Стадице. — Согласно древней легенде, царица Либуше избрала мужем пахаря из деревни Стадице — Пршемысла, дав начало династии чешских королей Пршемысловичей.

97

Сметана Бедржих (1824–1884) — великий чешский композитор; одно из наиболее известных его произведений — симфоническая поэма «Влтава».

98

Духа местности (лат.).

99

Тихо Браге (1546–1601) — знаменитый датский астроном. Долгое время жил в Праге, где и похоронен.

100

Иржи Подебрадский (1420–1471) — чешский король (1458–1471), добившийся легализации некоторых результатов гуситской революции.

101

«Будители» — деятели чешского национального возрождения конца XVIII — начала XIX в.

102

Барунка, Викторка — персонажи из повести Б. Немцовой «Бабушка».

103

Карел Гавличек-Боровский (1821–1856) — известный чешский писатель и публицист, подвергавшийся преследованиям со стороны австрийского правительства за свою национально-освободительную деятельность.

104

Малер Густав(1860–1911) — известный австрийский композитор.

105

Голодная стена — построена в Праге в 1360 г. по приказу короля Карла IV, надеявшегося таким образом обеспечить работой неимущих.

106

Карлсбадские требования — требования, принятые на съезде фашистской генлейновской партии в Карловых Варах (по-немецки Карлсбад) 24 апреля 1938 г. Главными пунктами этих требований было: предоставление территориальной и административной автономии Судетской области и пересмотр чехославацкой внешней политики по отношению к гитлеровской Германии.

107

Дом (от нем. Heim); здесь: Германию.

108

Шарка — персонаж из древних чешских сказаний.

109

Жижка Ян из Троцнова (1360–1424) — выдающийся гуситский полководец.

110

…дело все-таки неладно. — В ответ на непрекращающиеся угрозы и провокации со стороны фашистской Германии чехословацкое правительство объявило 20 мая 1938 г. частичную мобилизацию, которая была вскоре отменена и под давлением англо-французских союзников, и в силу того, что гитлеровская Германия, не желавшая в тот момент вооруженного столкновения, дала заверения о своем желании мирно разрешить судетский конфликт.

111

Чешская матица — организации, ставящие своей целью пропаганду национальной культуры.

112

Глинковские гардисты — фашистская организация в Словакии.

113

Инспектор Ренсимен. — Имеется в виду миссия во главе с лордом Ренсименом, направленная Великобританией в Чехословакию в августе 1938 г. с целью уговорить чехословацкое правительство удовлетворить требования генлейновцев.

114

…председатель… аграрной партии… — Имеется в виду Беран, лидер одной из наиболее реакционных буржуазных партий в Чехословакии — партии аграриев, добивавшихся капитуляции Чехословакии.

115

Дорогой Конрад, будь так мил, покажись нам в окошко (нем.).

116

…вторая Белая гора. — 8 ноября 1620 г. протестантские силы Чехии потерпели решительный разгром в битве у Белой горы, после чего наступила католическая реакция и страна надолго потеряла свою независимость.

117

Беран. — Игра слов: фамилия Берана, лидера аграрной партии, переводится как «баран».

118

Генерал Сыровы — командующий чехословацким корпусом в России; подписал мюнхенскую капитуляцию 30 сентября 1938 г., по которой Судетская область отходила к гитлеровской Германии.

119

Брожик Вацлав (1851–1901) — чешский художник, мастер исторической живописи.

120

Дефенестрация — «выбрасывание из окон», способ расправы с предателями народных интересов, применявшийся в Чехии в гуситскую эпоху.

121

«Где родина моя»… — название чешской части гимна Чехословакии.

122

Гашлер Карел (1877–1941) — чешский эстрадный певец и сочинитель песен.

123

Перевод стихов на этой и следующих страницах Н. Бялосинской. — Ред.

124

Отец родины. — Так называли короля Карла IV, при котором феодальная Чехия переживала подъем и стала центром Священной Римской империи, а сам Карл под именем Карла IV был избран ее императором (1346–1378).

125

…доска в память двадцати одного казненного чешского дворянина. — Патриоты, казненные после поражения чехов в 1620 г. в битве у Белой горы.

126

Рашин Алисо (1867–1923) — первый министр финансов Чехословацкой республики; погиб от выстрела анархиста; буржуазная пропаганда утверждала, что убийство совершено коммунистами.

127

В Нюрнберге в сентябре 1938 г. состоялся съезд национал-социалистической партии Германии, на котором Гитлер выступил с грубыми оскорблениями и угрозами по адресу Чехословакии. В Берхтесгадене произошла встреча Чемберлена с Гитлером (15 сентября 1938 г.), в ходе которой Гитлер потребовал присоединения к Германии областей Чехословакии с немецким населением. 18–19 сентября в Лондоне состоялось совещание английских и французских представителей по вопросу о Чехословакии, на котором было принято решение добиваться принятия Чехословакией немецких требований. В Готесберге 21–23 сентября снова состоялась встреча Чемберлена и Гитлера, когда Гитлер выступил с новыми территориальными претензиями к Чехословакии.

128

Карлин — промышленный район Праги.

129

Чехословацкое правительство, отвергнув готесбергские требования Гитлера, объявило мобилизацию.

130

29—30 сентября 1938 г. в Мюнхене состоялась встреча представителей Великобритании, Франции, Италии и Германии, на которой и были приняты все требования Гитлера относительно расчленения Чехословакии.

131

Светлая Каролина (1830–1899) — чешская писательница, ее произведения посвящены изображению жизни крестьян Ештедского края на севере Чехии.

132

Маха Карел Гинек (1810–1836) — выдающийся чешский поэт-романтик. Доксанское озеро, описанное в лучшем его произведении, поэме «Май», было названо «Маховым».

133

21 сентября 1938 г. советский представитель в Лиге наций заявил о готовности Советского Союза выступить совместно с Францией в защиту Чехословакии.

134

«Проданная невеста» — опера Б. Сметаны.

135

Вторая республика. — Так называли Чехословакию после мюнхенского предательства. «Вторая республика» просуществовала до начала оккупации страны немецко-фашистскими войсками 15 марта 1939 г.

136

Молодую дамочку, всегда свежую, всегда бодрую (диалект. нем.).

137

Согласно предательскому мюнхенскому соглашению, панская Польша получила Тешпнскую область Чехословакии, а хортистская Венгрия — Западную Украину и часть Словакии.

138

Кампеличка — сельскохозяйственное кредитное товарищество, находившееся под влиянием аграрной партии.

139

Ян Коллар (1793–1852) — один из крупнейших деятелей национального возрождения в чешской и словацкой культуре, поэт, философ, публицист.

140

«Влайкары». — Имеются в виду члены чешской фашистской организации «Влайка» («Флаг»).

141

Людацкая Словакия. — Имеется в виду фашистская «народная» партия в Словакии.

142

Гаха Эмиль — марионеточный президент «Второй республики».

143

Тисо, Дурчанский, Маха — словацкие фашистские политики, способствовали отколу Словакии и созданию «независимого Словацкого государства» под эгидой Гитлера.

144

Сватовацлавская традиция — традиция святого Вацлава, чешского князя (X в.), которого реакционные историки превозносили за будто бы установленные им «реалистические отношения» с германской империей, вассалом которой он стал. О «сватовацлавской традиции» охотно распространялись чешские коллаборационисты.

145

Хороша штучка! (нем.)

146

О, пожалуйста, пожалуйста (нем.).

147

Для господ (нем.).

148

Вот это называется гостеприимство (нем.).

149

«С нами бог» (нем.).

150

Товарищ (груз.).

151

Слова, выделенные в тексте книги жирностью, даны в оригинале по-русски. (В бумажном варианте оформлены разрядкой).

152

Фабрике (груз.).

153

Ян Неруда (1834–1891) — выдающийся чешский писатель, поэт, прозаик и публицист.

154

Разгром (искаж. нем. der Wirrwarr).

155

Хозяйством (искаж. нем. die Wirtschaft).

156

«Окружение Германии» (нем.).

157

Капо — в гитлеровских концлагерях — младший надзиратель над политзаключенными, назначавшийся обычно из уголовников.

158

Заключенных (от нем. der Häftling).

159

Здесь: перекличка (от нем. der Appel).

160

Площадке для переклички (от нем. der Appelplatz).

161

Группенфюрера (искаж. нем. der Gruppenführer).

162

Гитля — искаж. Гитлер.

163

Фюрер (искаж. нем. der Führer).

164

…бурная годовщина 28 ноября… — В годовщину со дня образования республики 28 октября 1939 г. в Праге имели место демонстрации и столкновения с нацистской полицией. Похороны студента Яна Оплетала, смертельно раненного немецкими полицейскими (15 ноября 1939 г.), превратились в бурную студенческую демонстрацию. За этим последовали казни студенческих руководителей и массовая отправка студентов в концлагеря.

165

Костуфра — коммунистическая студенческая фракция, существовавшая в Праге в 30-х годах.

166

Маскарад перчаточников — ежегодный бал-маскарад, устраиваемый рабочими-перчаточниками, отличавшийся эксцентрическими масками.

167

Франк — гитлеровский гаулейтер в Чехии.

168

Неедлы Зденек (1878–1962) — чешский философ, историк, деятель КПЧ, в послевоенной Чехословакии — президент Академии.

169

Кромержиж — нелегальное радио.

170

Лежать! (нем.)

171

Не сметь! Стыдись, фу! (нем.)

172

Не правда ли? Будь умницей (нем.).

173

Цвет увядшей розы (от нем. Altrose).

174

Верно (нем.).

175

«Так говорил Заратустра» (нем.).

176

Тройхендер — доверенное лицо из нацистов, которому передавалось управление чешскими предприятиями.

177

Ну откуда ты это взял? (нем.)

178

Прекрасный Адольф (нем.).

179

Ты очаровательна! (нем.)

180

Супруг скончался от разрыва сердца (нем.).

181

Супруг покончил с собой (нем.).

182

…трансильванском браке… — В Австро-Венгрии заключение вторичного брака разрешалось только в одной ее части — Трансильвании.

183

Кршивоклат — замок и местечко в Чехии.

184

Вновь прибывших (от нем. der Zugang).

185

Гейдрих — гитлеровский протектор Чехии и Моравии, прибыл в Прагу 28 сентября 1941 г.

186

Вышеградский кодекс… Седлецкие Антифоны — памятники чешской средневековой письменности и изобразительного искусства.

187

Коллега, я хотел бы обратиться к Вам с просьбой (нем.).

188

«Лабиринт света» (1623) — роман Я. А. Коменского.

189

Не болтай, враг подслушивает (нем.).

190

Буловка — больница в Праге.

191

…как поляки Андерса? — В 1942 г. с разрешения Советского правительства на территории СССР была организована польская армия. Однако Лондонское эмигрантское правительство, проводя антисоветскую политику, весной и летом 1942 г. перевело вооруженные силы под командованием генерала Андерса на Ближний Восток.

192

Нейрат — первый гитлеровский протектор Чехии и Моравии.

193

Тиссо и Тука — словацкие сепаратисты фашистского толка, возглавившие так называемое Словацкое государство, провозглашенное 14 марта 1939 г. и находившееся в полной зависимости от гитлеровской Германии.

194

Моравец — министр народного образования в марионеточном чешском правительстве при протекторате, с его именем связаны жестокие гонения против чешской культуры.

195

Интергельпо — рабочая организация, существовавшая в Чехословакии в 20-х годах и помогавшая трудоустройству безработных.

196

Король Ячменек — популярный в чешском фольклоре образ легендарного короля, защитника бедных и угнетенных.

197

Собирайся! С вещами! Быстро! (нем.)

198

Скорей! Скорей! (нем.)

199

И ты хочешь с ней? (нем.)

200

«Четырехсотка» — комната номер 400 для допроса подследственных во дворце Печека, где помещалось пражское гестапо.

201

«Маффистки» — члены тайного буржуазно-националистического общества «Маффии», выступавшего в Австро-Венгрии за создание независимого чешского государства.

202

«Где родина моя» — чешская часть национального государственного гимна Чехословакии.

203

Перевод М. Зенкевича.

204

«Над Татрами» — словацкая часть государственного гимна.

205

…поступь шахтеров в Мосте… — Имеется в виду большая забастовка горняков в Мостецком крае в 1932 г., во время которой Пуйманова посетила Мост вместе с группой прогрессивных писателей.

206

Заткнитесь! (нем.)

207

Молчать! Не то застрелю! (нем.)

208

Вылезай! (нем.)

209

Чрезвычайного трибунала (нем.).

210

Далюге — фашистский протектор Чехии и Моравии после смерти Гейдриха, вместе с Франком ввел чрезвычайное положение в стране.

211

Новотный Вацлав (1869–1930) — видный чешский историк, знаток гуситской эпохи.

212

Национальный театр — был построен на средства, собранные народом. Его открытие в 1881 г. было подлинным национальным праздником и большой победой в борьбе за национальную культуру, подавляющуюся Австро-Венгрией. Через два месяца после открытия театр сгорел, а в 1883 г. был отстроен снова. С этими событиями связано много легенд.

213

Палацкий Франтишек (1798–1876) — выдающийся чешский историк, просветитель-патриот, автор многотомной «Истории чешского народа», в которой содержится прогрессивная концепция чешской истории.

214

«Мы изучаем немецкий язык» (нем.).

215

«Матушка Волга» (нем.).

216

Сталинград должен быть взят любой ценой (нем.).

217

ОПС — одна пани сказала.

218

«Мы идем против Англии» (нем.).

219

Яношик Юрай (1688–1713) — легендарный словацкий герой, защитник бедного люда.

220

Здесь: барак (от нем. die Stude — комната).

221

Вязальщицами (от нем. stricken — вязать).

222

Разве ты еврейка, что такая кудрявая? (нем.)

223

Перерыва (от нем. die Freistunde).

224

«Девушка Франции» (франц.) — прогрессивная молодежная организация, созданная в 1936 г. героиней французского народа Даниэль Казановой. Организация принимала активное участие во французском Сопротивлении гитлеровским оккупантам.

225

Шпалички. — Так назывались книги на чешском языке, изданные за рубежом и тайно ввозившиеся в Чехию в XVII — начале XVIII в., в период страшных гонений австрийских властей на чешскую культуру.

226

Мотак — по-чешски: тайно переданная записка.

227

Рабочий лагерь (от нем. der Arbeitslager).

228

Старшая сестра (нем.).

229

Измерить снова! (нем.)

230

Раздеться! (нем.)

231

Одеться! (нем.)

232

Вздор! (нем. жарг.)

233

Начало поэмы К.-Г. Махи «Май» (1836), перевод В. Луговского.

234

Волькер Иржи (1900–1924) — выдающийся чешский революционный поэт. «Море» — одно из лучших стихотворений Волькера.

235

«Голубка» (исп.).

236

Мадам Осуская — жена чехословацкого посла во Франции в предвоенные годы — Штефана Осуского, известного реакционера.

237

Здесь: гитлеровская военизированная охрана промышленных предприятий (от нем. der Werkschutz).

238

Вещи (лат.).

239

Пошли, пошли… (франц.)

240

Здесь опасно останавливаться. Ну, вперед! (франц.)

241

«Загоржево ложе» — баллада чешского поэта К. Эрбена (1811–1870), в которой изображена картина адских мучений.

242

Идите скорей, скорей. Где вы, остальные француженки? (франц.)

243

Аллее побед (нем.).

244

Стихотворение Я. Неруды «Мой цвет красный и белый», перевод принадлежит В. Луговскому.

245

Начальник концлагеря (от нем. der Lagerleiter).

246

А теперь начнется стрелковое состязание! (нем.)

247

Походная кухня (нем. воен. жарг.).

248

Люди, которые сами сделали свою карьеру (от англ. selfmademan).

249

Попадешь в эти лапы — пропал! (нем.)

250

Гарнизон Фридека после отмены сентябрьской мобилизации 1938 г. отказался сдать оружие и вопреки приказу оказал сопротивление фашистским оккупантам.

251

«Звезда» — дворец в Праге, памятник архитектуры XVI в.

252

Пекарня (нем.).

253

Рузынь — аэродром недалеко от Праги.

254

Бинерт — министр внутренних дел в марионеточном правительстве при протекторате.

255

Здесь: надежно (от нем. sicher).

256

Зимняя помощь — так называлась ежегодная зимняя кампания сборов на гитлеровскую армию (от нем. die Winterhilfe).

257

Гражданка (от нем. die Mitbürgerin).

258

Военное имущество германской армии (от нем. Wehrmacht Heersgerat).

259

…воспоминания о 1848 годе… — Имеется в виду народное восстание в Праге в 1848 г., направленное против абсолютизма Габсбургов.

260

Конделик — герой романа чешского писателя Игната Германа (1854–1935) «Отец Конделик и жених Вейвара» (1898), юмористический тип «маленького человека».

261

Все должно быть гладко (нем.).

262

Куда хотите (нем.).

263

Я здесь одна. Все умерли (нем.).

264

Крушный — трудный, тяжкий (чешск.).

265

«Kritický mĕsíčník», 1937, s. 39.

266

«Rozhledy», 1937, s. 165.

267

«Tvorba», 1937, č. 41.

268

«Kritický mĕsíčník», 1940, č. 2, s. 65.

269

М. Pujmanová. Vyznání a úvahy, Praha, 1959, s. 103.

270

«Литературная газета», 6.VI.1953.

Загрузка...