M. Pujmanová. Božena Benešová. Praha, 1935, s. 18.
M. Pujmanová. Povídky z městského sadu a jiné prózy. Praha, 1956, s. 62.
M. Pujmanová. Vyznání a úvahy. Praha, 1959, s. 16.
«Rudé právo», 6.XI.1937.
Дневники М. Пуймановой (Из публикации М. Благинки. — «Host do domu», 1960, № 3).
M. Pujmanová. Spisovatel a doba. Studentský časopis, 1938, XVII.
M. Pujmanová. Spisovatel a doba. Studentský časopis, 1938, XVII.
«Иностранная литература», 1970, № 11.
M. Pujmanová. Vyznání a úvahy, s. 101.
Письмо в Союз советских писателей от 3.III.1953. Цит. по кн.: Т. Мотылева. О мировом значении Л. Н. Толстого. М., 1957, с. 695.
M. Pujmanová. Spisovatel a doba. Studentský časopis, 1938, XVII.
«Život», 1958, № 10.
Легионер… — Легионерами именовались солдаты и офицеры соединений — легионов, созданных в первую мировую войну из военнопленных чехов и словаков с целью борьбы на стороне Антанты.
Градчаны — район Праги, где находится Град — пражский кремль.
Музей — Национальный музей, величественное здание с куполом Пантеона; построен в 1885–1890 гг.
Платыз — большой доходный дом в Праге.
…участь чешской столицы, свершились за границей. — В октябре 1918 г. после объявления независимости Чехословакии, власть в стране захватила буржуазия, политические вожди которой во время войны находились в эмиграции.
Чешские братья — национально-религиозная община, возникшая в середине XV в. после разгрома радикальной части гуситов. Чешские братья проповедовали возвращение к простоте раннего христианства, непротивление злу, отвергали военную и государственную службу.
Всегда улыбайся (англ.).
Пук (или Добрый друг) — сказочное существо, действующее лицо в комедии В. Шекспира «Сон в летнюю ночь».
Гедда Габлер — героиня одноименной пьесы Г. Ибсена (1828–1906).
«Маленький Эйольф» — пьеса Г. Ибсена.
Кашпарек — комический персонаж чешского кукольного театра.
…черных с желтым флагах… — Государственные флаги Австро-Венгрии.
…где пистолеты генерала Габлера, где ружье старого Экдаля. — Речь идет о персонажах пьес Г. Ибсена «Гедда Габлер» и «Дикая утка».
Большая Прага. — В 1920 г. к собственно Праге были присоединены тридцать восемь предместий; таким образом возникла Большая Прага.
«Тайны святого Вацлава» — приключенческая серия, в которой легенда о святом Вацлаве, покровителе чешской земли, переплетается с эпизодами национально-освободительной борьбы чехов в новое время.
«Кача» — сокращение по первым буквам слов «Крона чехословацкая»; слово «кача» по-чешски — «юла».
Двадцать восьмого октября 1918 г. — день провозглашения национальной независимости Чехословакии.
…а то унесешь мой сон. — По чешской примете, если зайти в гости и не посидеть, хозяину будет плохо спаться ночью.
Спортивный клуб Улы.
Буффало Билл — популярный герой американских приключенческих комиксов и фильмов.
Свободное от работы время, с середины субботы до понедельника (англ.).
Котце — переулок в центре Праги, где сосредоточены лавчонки, в которых продавались удешевленные товары.
Родольфо Валентино — чрезвычайно популярный в 20-е годы голливудский киноактер.
Закон об охране республики — был утвержден Национальным собранием Чехословакии 6 марта 1923 г. Опираясь на этот закон, правительство повело борьбу против коммунистов.
Сокол — массовое спортивное объединение, основанное около 60-х годов прошлого века и связанное тогда с национально-освободительным движением.
Дуглас Фербенкс — известный американский киноактер, игравший в приключенческих фильмах.
Да здравствуют хорваты! (сербскохорв.)
«Шумит Марица!» — старый болгарский гимн.
Да здравствует Франция! (франц.)
Ваше здоровье! (норв.)
…тоном нусельской львицы… — Нусле — окраинный район Праги.
Козина. — Ян Козина — руководитель восстания крестьян Ходского края, казненный после разгрома восстания (1693 г.). По преданию, призрак Козины являлся убийцам, грозя отомщением.
«Псоглавцы» (1884) — роман выдающегося чешского писателя А. Ирасека (1851–1930), посвященный восстанию хо́дов; инсценировка этого романа пользовалась большим успехом в Чехословакии.
Катержинки. — Имеется в виду крупнейшая психиатрическая лечебница в Праге.
Работы (от англ. job).
Пароходах (от англ. ship).
Мальчиков (от англ. boys).
Счастливая развязка (англ.).
…полуслепую Гедвигу — персонаж из драмы Г. Ибсена «Дикая утка».
Магорка — палата в доме умалишенных (чешск.).
Кристин Лавранс — героиня одноименного романа известной норвежской писательницы Сигрид Унсет (1882–1951), «Кристин, дочь Лавранса».
«Лисистрата» — комедия греческого драматурга Аристофана (ок. 446–385 гг. до н. э.).
После, после! (нем.)
…статью о романе Марселя Пруста «В поисках утраченного времени»… — Оценка романа Пруста в статье Станислава близка к мыслям самой Пуймановой, выраженным в ее статье о Прусте (М. Пуйманова. Слишком изощренное искусство. — «Přitomnost», 1929, № 4.).
Стиль мебели — «Людовик Пятнадцатый» (от франц. Louis Quinze).
Ложный шаг, оплошность (от франц. faux pas).
Ложись! (от англ. down!)
Сохраняй улыбку (англ.).
Перелом (лат.).
Мелкий канцелярский чиновник (от чешск. oficial).
Клементинум — комплекс зданий Пражского университета, где находится библиотека.
«Мадам Власте Тихой, гениальной актрисе, с выражением моего глубокого восхищения» (франц.).
Орглер, Борглер?.. — Имеется в виду Торглер, один из обвиняемых по делу о поджоге рейхстага.
Такт, размер, ударение (лат.).
Нора — героиня одноименной пьесы Г. Ибсена.
Ариэль — добрый дух, сказочный персонаж из комедии Шекспира «Буря».
Анри Барбюс — выдающийся французский писатель (1873–1935), автор антивоенного романа «Огонь» (1916), выступавший против милитаризма и фашизма.
Сам собой (лат.).
Коричневая книга — сборник материалов, разоблачающих истинных виновников поджога рейхстага — немецких фашистов.
Лондонский процесс — заседания прогрессивных юристов, происходившие с 14 по 18 сентября 1933 г. в Лондоне и закончившиеся 4 октября в Париже. В ходе этих заседаний, на которых рассматривались материалы о поджоге рейхстага, были разоблачены действительные виновники поджога — германские нацисты.
Дейвице — предместье Праги.
Конопиште — деревня и замок в Чехии, принадлежавшие австрийскому эрцгерцогу Францу-Фердинанду, убийство которого в Сараево послужило поводом для развязывания первой мировой войны.
В данном случае — назначенные адвокаты (лат.).
Нейкельн — рабочий пригород Берлина.
Восстание 1923 года. — Народно-революционное восстание в Болгарии в сентябре 1923 г. было жестоко подавлено фашистским правительством Цанкова, пришедшим к власти в результате коалиции реакционных партий. Г. Димитров и В. Коларов были в числе руководителей этого восстания.
Глупостей (франц.).
Замечательный парень этот Геринг (нем.).
Калибан — свирепый дикарь, персонаж из пьесы Шекспира «Буря».
По чешской примете, трубочисты приносят счастье.
Мельник — город в Чехословакии, известный производимыми там сортами вин.
Энгадин, Шпиндл — зимние курорты в Судетских горах.
У нацистов (нем.).
Слова, выделенные в тексте книги полужирным, даны в оригинале по-русски. — Ред.
Художники (искаж. нем. «Künstler»).
«Женщина с моря» — драма Г. Ибсена.
Алеш Микулаш (1852–1913) — выдающийся чешский художник.
Манес Иозеф (1820–1871) — выдающийся чешский художник-реалист.
Ян Амос Коменский (1592–1670) — знаменитый чешский философ, писатель и педагог.
Бабушкина долина — местность, описанная выдающейся чешской писательницей Боженой Немцовой (1820–1862) в известной повести «Бабушка» (1855).
Бивой и Горимир — герои чешских легенд; здесь упоминаются места в пригородах Праги, связанные с их именами.
«Аэровка» — авиационный завод в Праге.
Конрад Петушок. — Имеется в виду Конрад Генлейн (по-немецки Hennlein — цыпленок), вождь так называемой судето-немецкой партии, которая, опираясь на финансовую и политическую поддержку из Берлина, помогла фашистской Германии расчленить и потом оккупировать Чехословакию.
Кршижик Франтишек (1847–1941) — чешский физик, известный своим изобретением автоматических регуляторов дуговых ламп.
Стадице. — Согласно древней легенде, царица Либуше избрала мужем пахаря из деревни Стадице — Пршемысла, дав начало династии чешских королей Пршемысловичей.
Сметана Бедржих (1824–1884) — великий чешский композитор; одно из наиболее известных его произведений — симфоническая поэма «Влтава».
Духа местности (лат.).
Тихо Браге (1546–1601) — знаменитый датский астроном. Долгое время жил в Праге, где и похоронен.
Иржи Подебрадский (1420–1471) — чешский король (1458–1471), добившийся легализации некоторых результатов гуситской революции.
«Будители» — деятели чешского национального возрождения конца XVIII — начала XIX в.
Барунка, Викторка — персонажи из повести Б. Немцовой «Бабушка».
Карел Гавличек-Боровский (1821–1856) — известный чешский писатель и публицист, подвергавшийся преследованиям со стороны австрийского правительства за свою национально-освободительную деятельность.
Малер Густав (1860–1911) — известный австрийский композитор.
Голодная стена — построена в Праге в 1360 г. по приказу короля Карла IV, надеявшегося таким образом обеспечить работой неимущих.
Карлсбадские требования — требования, принятые на съезде фашистской генлейновской партии в Карловых Варах (по-немецки Карлсбад) 24 апреля 1938 г. Главными пунктами этих требований было: предоставление территориальной и административной автономии Судетской области и пересмотр чехославацкой внешней политики по отношению к гитлеровской Германии.
Дом (от нем. Heim); здесь: Германию.
Шарка — персонаж из древних чешских сказаний.
Жижка Ян из Троцнова (1360–1424) — выдающийся гуситский полководец.
…дело все-таки неладно. — В ответ на непрекращающиеся угрозы и провокации со стороны фашистской Германии чехословацкое правительство объявило 20 мая 1938 г. частичную мобилизацию, которая была вскоре отменена и под давлением англо-французских союзников, и в силу того, что гитлеровская Германия, не желавшая в тот момент вооруженного столкновения, дала заверения о своем желании мирно разрешить судетский конфликт.
Чешская матица — организации, ставящие своей целью пропаганду национальной культуры.
Глинковские гардисты — фашистская организация в Словакии.
Инспектор Ренсимен. — Имеется в виду миссия во главе с лордом Ренсименом, направленная Великобританией в Чехословакию в августе 1938 г. с целью уговорить чехословацкое правительство удовлетворить требования генлейновцев.
…председатель… аграрной партии… — Имеется в виду Беран, лидер одной из наиболее реакционных буржуазных партий в Чехословакии — партии аграриев, добивавшихся капитуляции Чехословакии.
Дорогой Конрад, будь так мил, покажись нам в окошко (нем.).
…вторая Белая гора. — 8 ноября 1620 г. протестантские силы Чехии потерпели решительный разгром в битве у Белой горы, после чего наступила католическая реакция и страна надолго потеряла свою независимость.
Беран. — Игра слов: фамилия Берана, лидера аграрной партии, переводится как «баран».
Генерал Сыровы — командующий чехословацким корпусом в России; подписал мюнхенскую капитуляцию 30 сентября 1938 г., по которой Судетская область отходила к гитлеровской Германии.
Брожик Вацлав (1851–1901) — чешский художник, мастер исторической живописи.
Дефенестрация — «выбрасывание из окон», способ расправы с предателями народных интересов, применявшийся в Чехии в гуситскую эпоху.
«Где родина моя»… — название чешской части гимна Чехословакии.
Гашлер Карел (1877–1941) — чешский эстрадный певец и сочинитель песен.
Перевод стихов на этой и следующих страницах Н. Бялосинской. — Ред.
Отец родины. — Так называли короля Карла IV, при котором феодальная Чехия переживала подъем и стала центром Священной Римской империи, а сам Карл под именем Карла IV был избран ее императором (1346–1378).
…доска в память двадцати одного казненного чешского дворянина. — Патриоты, казненные после поражения чехов в 1620 г. в битве у Белой горы.
Рашин Алисо (1867–1923) — первый министр финансов Чехословацкой республики; погиб от выстрела анархиста; буржуазная пропаганда утверждала, что убийство совершено коммунистами.
В Нюрнберге в сентябре 1938 г. состоялся съезд национал-социалистической партии Германии, на котором Гитлер выступил с грубыми оскорблениями и угрозами по адресу Чехословакии. В Берхтесгадене произошла встреча Чемберлена с Гитлером (15 сентября 1938 г.), в ходе которой Гитлер потребовал присоединения к Германии областей Чехословакии с немецким населением. 18–19 сентября в Лондоне состоялось совещание английских и французских представителей по вопросу о Чехословакии, на котором было принято решение добиваться принятия Чехословакией немецких требований. В Готесберге 21–23 сентября снова состоялась встреча Чемберлена и Гитлера, когда Гитлер выступил с новыми территориальными претензиями к Чехословакии.
Карлин — промышленный район Праги.
Чехословацкое правительство, отвергнув готесбергские требования Гитлера, объявило мобилизацию.
29–30 сентября 1938 г. в Мюнхене состоялась встреча представителей Великобритании, Франции, Италии и Германии, на которой и были приняты все требования Гитлера относительно расчленения Чехословакии.
Светлая Каролина (1830–1899) — чешская писательница, ее произведения посвящены изображению жизни крестьян Ештедского края на севере Чехии.
Маха Карел Гинек (1810–1836) — выдающийся чешский поэт-романтик. Доксанское озеро, описанное в лучшем его произведении, поэме «Май», было названо «Маховым».
21 сентября 1938 г. советский представитель в Лиге наций заявил о готовности Советского Союза выступить совместно с Францией в защиту Чехословакии.
«Проданная невеста» — опера Б. Сметаны.
Вторая республика. — Так называли Чехословакию после мюнхенского предательства. «Вторая республика» просуществовала до начала оккупации страны немецко-фашистскими войсками 15 марта 1939 г.
Молодую дамочку, всегда свежую, всегда бодрую (диалект. нем.).
Согласно предательскому мюнхенскому соглашению, панская Польша получила Тешпнскую область Чехословакии, а хортистская Венгрия — Западную Украину и часть Словакии.
Кампеличка — сельскохозяйственное кредитное товарищество, находившееся под влиянием аграрной партии.
Ян Коллар (1793–1852) — один из крупнейших деятелей национального возрождения в чешской и словацкой культуре, поэт, философ, публицист.
«Влайкары». — Имеются в виду члены чешской фашистской организации «Влайка» («Флаг»).
Людацкая Словакия. — Имеется в виду фашистская «народная» партия в Словакии.
Гаха Эмиль — марионеточный президент «Второй республики».
Тисо, Дурчанский, Маха — словацкие фашистские политики, способствовали отколу Словакии и созданию «независимого Словацкого государства» под эгидой Гитлера.
Сватовацлавская традиция — традиция святого Вацлава, чешского князя (X в.), которого реакционные историки превозносили за будто бы установленные им «реалистические отношения» с германской империей, вассалом которой он стал. О «сватовацлавской традиции» охотно распространялись чешские коллаборационисты.
Хороша штучка! (нем.)
О, пожалуйста, пожалуйста (нем.).
Для господ (нем.).
Вот это называется гостеприимство (нем.).
«С нами бог» (нем.).
Товарищ (груз.).
Слова, выделенные в тексте книги полужирным, даны в оригинале по-русски.
Фабрике (груз.).
Ян Неруда (1834–1891) — выдающийся чешский писатель, поэт, прозаик и публицист.
Разгром (искаж. нем. der Wirrwarr).
Хозяйством (искаж. нем. die Wirtschaft).
«Окружение Германии» (нем.).
Капо — в гитлеровских концлагерях — младший надзиратель над политзаключенными, назначавшийся обычно из уголовников.
Заключенных (от нем. der Häftling).
Здесь: перекличка (от нем. der Appel).
Площадке для переклички (от нем. der Appelplatz).
Группенфюрера (искаж. нем. der Gruppenführer).
Гитля — искаж. Гитлер.
Фюрер (искаж. нем. der Führer).
…бурная годовщина 28 ноября… — В годовщину со дня образования республики 28 октября 1939 г. в Праге имели место демонстрации и столкновения с нацистской полицией. Похороны студента Яна Оплетала, смертельно раненного немецкими полицейскими (15 ноября 1939 г.), превратились в бурную студенческую демонстрацию. За этим последовали казни студенческих руководителей и массовая отправка студентов в концлагеря.
Костуфра — коммунистическая студенческая фракция, существовавшая в Праге в 30-х годах.
Маскарад перчаточников — ежегодный бал-маскарад, устраиваемый рабочими-перчаточниками, отличавшийся эксцентрическими масками.
Франк — гитлеровский гаулейтер в Чехии.
Неедлы Зденек (1878–1962) — чешский философ, историк, деятель КПЧ, в послевоенной Чехословакии — президент Академии.
Кромержиж — нелегальное радио.
Лежать! (нем.)
Не сметь! Стыдись, фу! (нем.)
Не правда ли? Будь умницей (нем.).
Цвет увядшей розы (от нем. Altrose).
Верно (нем.).
«Так говорил Заратустра» (нем.).
Тройхендер — доверенное лицо из нацистов, которому передавалось управление чешскими предприятиями.
Ну откуда ты это взял? (нем.)
Прекрасный Адольф (нем.).
Ты очаровательна! (нем.)
Супруг скончался от разрыва сердца (нем.).
Супруг покончил с собой (нем.).
…трансильванском браке… — В Австро-Венгрии заключение вторичного брака разрешалось только в одной ее части — Трансильвании.
Кршивоклат — замок и местечко в Чехии.
Вновь прибывших (от нем. der Zugang).
Гейдрих — гитлеровский протектор Чехии и Моравии, прибыл в Прагу 28 сентября 1941 г.
Вышеградский кодекс… Седлецкие Антифоны — памятники чешской средневековой письменности и изобразительного искусства.
Коллега, я хотел бы обратиться к Вам с просьбой (нем.).
«Лабиринт света» (1623) — роман Я. А. Коменского.
Не болтай, враг подслушивает (нем.).
Буловка — больница в Праге.
…как поляки Андерса? — В 1942 г. с разрешения Советского правительства на территории СССР была организована польская армия. Однако Лондонское эмигрантское правительство, проводя антисоветскую политику, весной и летом 1942 г. перевело вооруженные силы под командованием генерала Андерса на Ближний Восток.
Нейрат — первый гитлеровский протектор Чехии и Моравии.
Тиссо и Тука — словацкие сепаратисты фашистского толка, возглавившие так называемое Словацкое государство, провозглашенное 14 марта 1939 г. и находившееся в полной зависимости от гитлеровской Германии.
Моравец — министр народного образования в марионеточном чешском правительстве при протекторате, с его именем связаны жестокие гонения против чешской культуры.
Интергельпо — рабочая организация, существовавшая в Чехословакии в 20-х годах и помогавшая трудоустройству безработных.
Король Ячменек — популярный в чешском фольклоре образ легендарного короля, защитника бедных и угнетенных.
Собирайся! С вещами! Быстро! (нем.)
Скорей! Скорей! (нем.)
И ты хочешь с ней? (нем.)
«Четырехсотка» — комната номер 400 для допроса подследственных во дворце Печека, где помещалось пражское гестапо.
«Маффистки» — члены тайного буржуазно-националистического общества «Маффии», выступавшего в Австро-Венгрии за создание независимого чешского государства.
«Где родина моя» — чешская часть национального государственного гимна Чехословакии.
Перевод М. Зенкевича.
«Над Татрами» — словацкая часть государственного гимна.
…поступь шахтеров в Мосте… — Имеется в виду большая забастовка горняков в Мостецком крае в 1932 г., во время которой Пуйманова посетила Мост вместе с группой прогрессивных писателей.
Заткнитесь! (нем.)
Молчать! Не то застрелю! (нем.)
Вылезай! (нем.)
Чрезвычайного трибунала (нем.).
Далюге — фашистский протектор Чехии и Моравии после смерти Гейдриха, вместе с Франком ввел чрезвычайное положение в стране.
Новотный Вацлав (1869–1930) — видный чешский историк, знаток гуситской эпохи.
Национальный театр — был построен на средства, собранные народом. Его открытие в 1881 г. было подлинным национальным праздником и большой победой в борьбе за национальную культуру, подавляющуюся Австро-Венгрией. Через два месяца после открытия театр сгорел, а в 1883 г. был отстроен снова. С этими событиями связано много легенд.
Палацкий Франтишек (1798–1876) — выдающийся чешский историк, просветитель-патриот, автор многотомной «Истории чешского народа», в которой содержится прогрессивная концепция чешской истории.
«Мы изучаем немецкий язык» (нем.).
«Матушка Волга» (нем.).
Сталинград должен быть взят любой ценой (нем.).
ОПС — одна пани сказала.
«Мы идем против Англии» (нем.).
Яношик Юрай (1688–1713) — легендарный словацкий герой, защитник бедного люда.
Здесь: барак (от нем. die Stude — комната).
Вязальщицами (от нем. stricken — вязать).
Разве ты еврейка, что такая кудрявая? (нем.)
Перерыва (от нем. die Freistunde).
«Девушка Франции» (франц.) — прогрессивная молодежная организация, созданная в 1936 г. героиней французского народа Даниэль Казановой. Организация принимала активное участие во французском Сопротивлении гитлеровским оккупантам.
Шпалички. — Так назывались книги на чешском языке, изданные за рубежом и тайно ввозившиеся в Чехию в XVII — начале XVIII в., в период страшных гонений австрийских властей на чешскую культуру.
Мотак — по-чешски: тайно переданная записка.
Рабочий лагерь (от нем. der Arbeitslager).
Старшая сестра (нем.).
Измерить снова! (нем.)
Раздеться! (нем.)
Одеться! (нем.)
Вздор! (нем. жарг.)
Начало поэмы К.-Г. Махи «Май» (1836), перевод В. Луговского.
Волькер Иржи (1900–1924) — выдающийся чешский революционный поэт. «Море» — одно из лучших стихотворений Волькера.
«Голубка» (исп.).
Мадам Осуская — жена чехословацкого посла во Франции в предвоенные годы — Штефана Осуского, известного реакционера.
Здесь: гитлеровская военизированная охрана промышленных предприятий (от нем. der Werkschutz).
Вещи (лат.).
Пошли, пошли… (франц.)
Здесь опасно останавливаться. Ну, вперед! (франц.)
«Загоржево ложе» — баллада чешского поэта К. Эрбена (1811–1870), в которой изображена картина адских мучений.
Идите скорей, скорей. Где вы, остальные француженки? (франц.)
Аллее побед (нем.).
Стихотворение Я. Неруды «Мой цвет красный и белый», перевод принадлежит В. Луговскому.
Начальник концлагеря (от нем. der Lagerleiter).
А теперь начнется стрелковое состязание! (нем.)
Походная кухня (нем. воен. жарг.).
Люди, которые сами сделали свою карьеру (от англ. selfmademan).
Попадешь в эти лапы — пропал! (нем.)
Гарнизон Фридека после отмены сентябрьской мобилизации 1938 г. отказался сдать оружие и вопреки приказу оказал сопротивление фашистским оккупантам.
«Звезда» — дворец в Праге, памятник архитектуры XVI в.
Пекарня (нем.).
Рузынь — аэродром недалеко от Праги.
Бинерт — министр внутренних дел в марионеточном правительстве при протекторате.
Здесь: надежно (от нем. sicher).
Зимняя помощь — так называлась ежегодная зимняя кампания сборов на гитлеровскую армию (от нем. die Winterhilfe).
Гражданка (от нем. die Mitbürgerin).
Военное имущество германской армии (от нем. Wehrmacht Heersgerat).
…воспоминания о 1848 годе… — Имеется в виду народное восстание в Праге в 1848 г., направленное против абсолютизма Габсбургов.
Конделик — герой романа чешского писателя Игната Германа (1854–1935) «Отец Конделик и жених Вейвара» (1898), юмористический тип «маленького человека».
Все должно быть гладко (нем.).
Куда хотите (нем.).
Я здесь одна. Все умерли (нем.).
Крушный — трудный, тяжкий (чешск.).
«Kritický mĕsíčník», 1937, s. 39.
«Rozhledy», 1937, s. 165.
«Tvorba», 1937, č. 41.
«Kritický mĕsíčník», 1940, č. 2, s. 65.
М. Pujmanová. Vyznání a úvahy, Praha, 1959, s. 103.
«Литературная газета», 6.VI.1953.