Примечания

1

Fenestrae— окна (лат.).

2

Reexeg(лат.) — перевоздвигать, переустанавливать.

3

Интеррет — от лат.retis(сеть).

4

«Miserere» (лат.) — помилуй (католическая молитва).

5

Ordoviae— (лат.) орден Пути

6

Ситус — то же, что в нашем мире сайт. От лат «situs» — место, расположение.

7

Бхакт (санскр.) — друг, возлюбленный.

8

1Christusregnat(лат.) — Христос царствует.

9

2«На колени пред ликом зари!» — стихи Сергея Калугина.

10

Западный вокзал.

11

Пратер — парк в Вене.

12

ВоимяОтца,иСына,иСвятогоДуха(лат.)

13

Южный вокзал (нем.).

14

«И видел я иного Ангела?» (Откровение, 7:2.)

15

Стихи Евгения Сусорова.

16

Власть Бога (лат.)

17

Кецалькоатль — у индейцев Центральной Америки одно из главных божеств, бог — творец мира, создатель человека и культуры, владыка стихий, бог утренней звезды, близнецов, покровитель жречества и науки.

18

Калки — белый рыцарь, образ которого примет Вишну в конце времен. Последняя аватара Вишну.

19

Майтрейя — последний будда, будда грядущего.

20

Сгеdо (лат.) — верую.

21

Да здравствует Франция! (фр.)

22

КнязьМира(лат.).

23

Господь един (ивр.)

24

Станцы (stanza— комната) — апартаменты в ватиканских дворцах, расписанные Рафаэлем.

25

Царь Славы Эммануил Спаситель (лат.)

26

Царь Давид (лат.)

27

Масада — крепость в Палестине, последний форпост восставших евреев в Иудейской войне 66-73 гг. н.э. После падения крепости осажденные покончили жизнь самоубийством, чтобы не стать рабами Рима.

28

Машиах (ивр.) — мессия

29

Стихи Ефрема Сирина, перевод С. Аверинцева.

30

Мо-цзы — китайский философVвека до н. э.

31

Юань Шикай — китайский сановник, игравший большую политическую роль в Китае в концеXIX— началеXXвека. После отречения цинской династии, по предложению Сунь Ятсена, сложившего свои полномочия временного президента, 15 февраля 1912 года избран временным президентом Китая. Стремился к восстановлению монархии, надеясь стать основателем новой династии. В мире «Людей огня» ему это удалось.

32

«Шу цзин» — «Книга истории». В ней излагается история Китая от легендарного правителя Яо до первых правителей эпохи Чжоу. Также содержит беседы легендарных правителей Яо, Шуня и Юа и правителей Древнего Китая о сущности государственного управления. «Шу цзин» входит в конфуцианское пятикнижие.

33

Цзиньши — высшая ученая степень в традиционном Китае.

34

Японский стиль каллиграфии отличается большой свободой и изяществом по сравнению с китайским.

35

Xотей — один из семи богов счастья: бог общения, веселья и благополучия. Его отождествляют со средневековым монахом Ци Цы. Умирая на веранде у входа в один из буддийских храмов, он прошептал: «О люди! Вы не узнали меня! Ведь я — Майтрейя!»

36

Бонсай — само слово японское и означает «растение на подносе», но первые бонсаи появились в Китае еще в эпоху династии Хань и были завезены в Японию буддийскими монахами.

37

Xаньцы — самоназвание китайцев.

38

Ланьетайская стела — одна из стел, воздвигнутых императором Цинь Ши-хуаном в ознаменование объединения Китая. Ланьетайская стела была установлена на полуострове Шаньдун в местности Ланье в 219 г. до н.э.

39

«Ши цзин» — «Книга песен», собрание китайских народных песенXI-VIIIвв. до н.э. «Ши цзин» входит в конфуцианский канон.

40

Чжоуский государь У-ван — традиционная хронология 1122-1115 гг. до н.э.

41

Тянь-цзы — Сын Неба, одно из обращений к императору в традиционном Китае.

42

«Благая сила Дэ» — мироустроительная сила, сверхъестественное достояние, дар свыше и потенция, обеспечивающая данному лицу благотворную деятельность в обществе. Так, «Дао-Дэ цзин» переводится как «Канон Пути и его Благой Силы». Дэ — благодать Великого Пути, вскармливающая все сущее создающая и «пестующая» конкретные вещи. В то время как «Дао» — «безымянное», порождающее весь космос.

43

Сяни — даосские бессмертные.

44

«И цзин» — «Книга Перемен». Триграммы — графические символы, образованные сочетаниями расположенных друг над другом непрерывных и прерывистых линий. Имеют символические значения: небо, водоем, огонь, гром, ветер, вода, гора, земля.

45

В традиционном Китае императоров называли по девизу правления.

46

«Государь не воюет, государь карает» — цитата из «Мэн-цзы», произведения древнекитайского философа Мэн Кэ (327-289 гг. до н.э.), «Мэн-цзы» входит в конфуцианское четырехкнижие.

47

Аматэрасу — японская богиня Солнца. Считается прародительницей императорской династии.

48

Франциск Ксаверий — католический святой, иезуит, друг и соратник Лойолы. ВXVIвеке проповедовал в Японии.

49

Ками — японские божества различного уровня, в том числе духи природы, духи мест, духи предков и обожествленные исторические личности. Император, как потомок главной богини Аматэрасу, имел право присваивать ками ранг и категорию словно своим придворным.

50

Кайсяку — помощник при сэппуку, который отрубал голову совершающему ритуальное самоубийство самураю и тем прекращал его мучения. Как правило, на роль кайсяку выбирали друга или любимого ученика.

51

Сёгун — военный правитель Японии. Даймё — владетельные князья в феодальной Японии.

52

Xакама— мужские широкие шаровары, надеваемые поверх кимоно.

53

Сэй Сенагон— придворная дама, выдающаяся писательница эпохи Хэйан (Xв.). Автор «Записок у изголовья». Мурасаки Сикибу — придворная дама, писательница и поэтесса эпохи Хэйан. Автор «Повести о Гэндзи».

54

Тэндзин— обожествленный министр и ученыйIX-Xвв. Сугавара-но Митидзанэ. Бог грома и покровитель наук.

55

Хатиман— дословно «восемь стягов», ками, покровитель воинов и буддизма. Бодхисаттва. Иногда его изображают как буддийского монаха.

56

ВXVI-XVIIвв. европейцев называли в Японии «южными варварами», поскольку португальские корабли приплывали с юга. Ками Тэндзин делает поправку, явно основываясь на современных географических данных.

57

В нашем мире, альтернативном миру «Людей огня», Нобелевскую премию дали не Мисиме, а Кавабате.

58

«Национальное сокровище» — звание, присваиваемое в Японии людям, снискавшим прижизненную славу на различных поприщах.

59

Канной— богиня милосердия. Бодхисаттва. Популярны изображения тысячерукой Каннон. Каждой из тысячи рук она спасает грешника.

60

'Такуан Сохо — дзэнский мастерXVIIвека, просветленный, каллиграф, художник, поэт, мастер чайной церемонии. Сочинения Такуана на японском языке составляют шесть томов.

61

Коан— дзэнская загадка, парадокс, абсурдный для обыденного сознания, который стимулирует пробуждение.

62

«Встретишь Будду — убей Будду, встретишь патриарха — убей патриарха, встретишь святого — убей святого, встретишь отца и мать — убей отца и мать, встретишь родича — убей родича. Лишь так достигнешь ты просветления и избавления от бренности бытия», — знаменитый парадокс Линьцзи (Риндзая), основателя школы Риндзай-дзэн. Всякое идолопоклонство и догматизм препятствуют просветлению.

63

Ода Нобунага— полководец и государственный деятель, первый из объединителей феодальной Японии. В 1573 году низложил последнего сегуна из династии Асикага, стал фактическим правителем страны, объединив под своей властью к 1582 году почти треть территории Японии. Покровительствовал христианству. В нашем мире, в отличие от мира «Людей огня», совершил харакири, будучи преданным одним из своих вассалов и проиграв ему сражение,

64

Хидэеси— Тоетоми Хидэеси (1536-1598), полководец и государственный деятель феодальной Японии. В нашем мире фактический правитель страны после гибели Оды Нобунага. При Хидэеси начались гонения на христианство.

65

Токугава— Токугава Иэясу (1542-616), полководец и государственный деятель. В нашем мире — основатель династии сегунов Токугава. Продолжил гонения на христианство.

66

Цитата из поучений мастера дзэн Гуань-фана.

67

Духовный коадъютор— третья ступень иерархии ордена иезуитов. Духовными коадъюторами были священники, принесшие три монашеских обета: бедности, целомудрия и повиновения.

68

Суффикс «кун» используется в японском языке вместо «сан» при несколько фамильярном обращении начальника к подчиненному.

69

Провинциал ордена — глава провинции в ордене иезуитов.

70

Агапа— братская трапеза первых христиан.

71

Адмонитор — духовник генерала ордена иезуитов, одновременно его контролер и советник.

72

Дзабутон — плоская подушка для сидения на полу.

73

Токонома — парадный альков в японском доме.

74

Высказывание дзэнского монаха Иккю (1394-1481).

75

Религиозный философ Владимир Соловьев считал одним из доказательств бытия Божия чувство благоговения, которое возникает в церкви.

76

Нараяна— одно из имен Вишну.

77

Вриндаван— местность, где воспитывался Кришна.

78

Пуджа— индуистское богослужение.

79

Кали(«Черная») — одна из ипостасей Деви, супруги Шивы, или его шакти — божественной энергии. Олицетворяет грозное, разрушительное начало.

80

Вишну— один из высших богов индуизма, составляющий вместе с Шивой и Брахмой божественную триаду — тримурти. В пуранах считается хранителем мироздания. Однако вишнуити считают его высшим абсолютом, ответственным также за творение и разрушение. В начале каждого цикла творения из пупка Вишну вырастает лотос, в котором рождается Брахма, который творит мир.

81

Шива (др.-инд. «благой», «приносящий счастье») — один из верховных богов, входящих в тримурти. Обычно отвечает за разрушение. Однако шиваиты считают его высшим абсолютом, ответственным также за творение. Шива творит и разрушает миры во время своего космического танца. Отсюда эпитет Шивы «Натараджа» — «владыка танца».

82

Бхагаван— Благой Господь.

83

Самадхи— йогический экстаз, слияние с абсолютом.

84

Вайкунта — рай Вишну.

85

Вайшнавизм— то же, что вишнуизм. Вайшнавами также называют себя кришнаиты Термин, как правило, применяется к последователям бхакти.

86

Дварака— столица царства Кришны, крепость, возведенная посреди моря.

87

Пуджари— брахман, который служит пуджу.

88

Шеша— тысячеголовый змей, который поддерживает Землю и служит ложем для Вишну, когда тот спит в океане в интервалах между творениями мира. В ряде мифов Шеша считается эманацией Вишну.

89

Равана— герой «Рамаяны», десятиголовый демон, подвергший себя чудовищной аскезе, чтобы сравниться с богами: он поочередно отрубал свои головы и бросал в огонь.

90

Мурти— особым образом освященное скульптурное изображение бога в индуистском храме. За мурти ухаживают, как за живым человеком: его моют, переодевают, предлагают еду и даже укладывают спать.

91

Пандит— старинное почетное звание ученого брахмана, знатока священных текстов (от пандита — ученый, мудрый учитель) (санскр.).

92

Саньяса— последняя, четвертая ступень духовной жизни полный отказ от семьи и общества, отречение от мира, индуистское монашество.

93

В мире «Людей огня» не существует государства Пакистан, искусственного образования, возникшего в период борьбы Индии за независимость в результате английских интриг. Восточная часть Пакистана принадлежит Индии, а западная, населенная племенами пуштунов, — Афганистану.

94

Мурид— ученик, букв, ищущий.

95

Ас-саляму алейкум — Мир вам! (араб.)

96

Аиша— одна из жен Мухаммада (по некоторым сведениям, любимая), дочь Абу Бекра. По преданию, Мухаммад женился на ней, когда ей было шесть лет, и ввел ее в свой дом, когда ей было девять. После смерти пророка Аиша приняла активное участие в политической борьбе, выступала против партии Али. Активно занималась собиранием и передачей хадисов.

97

Фатима— старшая дочь Мухаммада от его первой жены Хадиджи, жена его двоюродного брата Али.

98

Средневековое название Багдада.

99

Тертр— площадь на Монмартре, где художники ют свои картины.

100

Пир— учитель у суфиев, личный наставник ученика мурида (араб.).

101

Суфий, или дервиш — приверженец суфизма, мистического.

102

Муршид— учитель.

103

Кибла— направление на Мекку.

104

Аттар— иранский суфий (конецXII— началоXIIIв.), автор поэмы «Беседа птиц», аллегорического произведения о мистическом пути души.

105

Иблис(Иблис аш-Шайтан) — Сатана. В исламе также повелитель джиннов.

106

Маулана— наш господин (араб.).

107

Фетва(араб, «решение, заключение») — официальное решение, выносимое духовным общинным авторитетом на основе шариата по поводу какого-либо религиозно-правового вопроса.

108

Хирка— плащ дервиша (суфия).

109

К племени курайш принадлежал Мухаммад.

110

Xадис— предание о словах и поступках Мухаммада.

111

«Джихад руки» — наказание преступников и правонарушителей.

112

Аль-Джанна(общесемит. ган «огражденное место, сад») — мусульманский рай.

113

Даджжал— антихрист в исламской традиции, лже-Махди, слуга Иблиса и враг Бога.

114

Стихи Джалалуддина Руми.

115

Сама — мистический танец дервишей.

116

Стихи Джалалуддина Руми.

117

Там же.

118

Стихи Халладжа.

119

Стихи Джалалуддина Руми.

120

Там же.

121

Имамат объявлен— то есть уже назначен тот, кто будет руководить молитвой.

122

Купол Скалы — мечеть, построенная на месте Иерусалимского храма.

123

Мухаммад ибн абд-аль-Ваххаб(1703-1787) — основатель ваххабизма, пуританского течения в суннитском исламе, призывающего к чистоте первоначального ислама. Абд-аль-Ваххаб призывал к строжайшему соблюдению таухида (догмата о единобожии), отвергал поклонение могилам Пророка и святых, суфизм, празднование Дня рождения Пророка, молитвы Пророку и праведным халифам. Мусульман, несогласных с его воззрениями, Ибн абд-аль-Ваххаб объявлял «неверными», наряду со всеми, кто исповедует другую веру. «Ваххабиты» — не название течения, а скорее ругательство, применяемое по его адресу ортодоксальными мусульманами. Вали («находящийся под особым покровительством Аллаха, друг») — святой в исламе.

124

Улем— мусульманский богослов-законовед.

125

Кади— судья, решающий религиозно-правовые вопросы Членов мусульманской общины (араб.).

126

Запретная мечеть(Аль-Харрам) — главная мечеть Мекки, в которой находится Кааба. Запретна для немусульман (как и вся территория Мекки и Медины).

127

Инджиль— Евангелие.

128

Если Богу будет угодно (араб.).

129

Бальи— наследственный титул в ордене госпитальеров.

130

Еврейский гимн, посвященный грядущему мессии Израиля (Машиаху).

131

Нисан— первый месяц еврейского календаря (март-апрель)

132

Таннаи— иудейские учителяI-IIвеков н.э.

133

Кашерное(кошерное) — «правильное», «подходящее». Вино считается кашерным, если в его изготовлении принимают участие исключительно евреи.

134

Кашрут— законы о разрешенной пище.

135

Царь Сирас— Кир, персидский царь, освободивший евреев от власти Вавилонии.

136

Иезекииль, 28:9.

137

Стихи Юрия Лореса.

138

Данте, «Божественная комедия», вольный перевод С. Дурова.

139

Амалик— народ, преследовавший израильтян после выхода из Египта, олицетворение враждебности к евреям.

140

Моше— Моисей.

141

Кислев— девятый месяц еврейского календаря, приходится на ноябрь-декабрь.

142

Йешива— еврейская религиозная школа.

143

Бык Подземного Мира— Шар Хабар, огромный бык, вместе с Левиафаном, согласно агадическим представлениям, должен стать пищей на пиру праведников, устроенном Машиахом.

144

Ешу— Иисус.

145

Галахический еврей— человек, рожденный от матери еврейки. Мамзер — ребенок, рожденный от запрещенной связи, например, замужней женщиной не от мужа. Относительно мамзеров существовал целый ряд правовых ограничений.

146

Точка «Омега»— по Тейяру, высшая цель эволюции человечества, Бог.

147

Имеется в виду бубонная чума 1348 года, унесшая треть населения тогдашней Европы.

148

Стихи Сергея Калугина.

149

Стихи Сергея Калугина.

150

Конь, джанк— сленговое название героина.

151

Стихи Евгения Сусорова.

152

Стихи Ларисы Бочаровой.

153

Розарий— последовательность определенного количества молитв «Радуйся Мария», «Отче наш», «Слава Отцу и Сыну и Святому Духу» в сочетании с размышлениями над эпизодами из Евангелия. По преданию, Богоматерь явилась святому Доминику в 1214 году и научила его молитве Розария. Слово «Розарий» означает «венец из роз».

154

Вольтер приходился двоюродным дедом матери Тейяра де Шардена.

155

Стихи Сергея Калугина.

156

Стихи Сергея Калугина.

157

Стихи Сергея Калугина.

158

Стихи Сергея Калугина.

159

Стихи Сергея Калугина

Загрузка...