Примечания

1

Густой суп из разных сортов рыбы и устриц. — Здесь и далее примечания переводчиков.

2

Разновидность перепела.

3

Роман современного классика английской литературы Ивлина Во.

4

Здесь: самый крупный остров в архипелаге Нормандских островов.

5

31 октября — «Хэллоуин», канун Дня всех святых, который празднуется в Шотландии, США и Канаде. В эту ночь принято рядиться во всякие диковинные маски и костюмы.

6

Морская миля равняется 1853,2 м.

7

Оранжисты — члены Ирландской ультрапротестантской партии.

8

НОРАД — Объединенная система противовоздушной обороны северо-американского континента, образованная в 1958 г.

9

Примерно + 12 °C.

10

Имеется в виду книга «Не кричи: волки!» (1963), русский перевод — М., «Мир», 1982.

11

Мандрейк — подофилл, «майское яблоко»: встречающееся в США многолетнее травянистое растение со съедобными, желтоватыми, напоминающими яблоко, плодами, появляющимися в мае.

12

Ночь Гая Фокса — вечер 5 ноября, когда, по традиции, отмечают раскрытие «Порохового заговора» — сжигают пугало и устраивают фейерверк.

13

Западный тупичок (франц.).

14

Графства в Великобритании.

15

Морская сажень равняется 182,5 см.

16

Один фут равняется приблизительно 30,5 см.

17

Помимо всего прочего (лат.).

18

Городок на южном побережье Ньюфаундленда.

19

От французского «boutique» ― лавка; здесь — магазин модной женской одежды.

20

Район Торонто.

21

Столица Непала, которая в 70-е годы считалась центром движения „хиппи“.

22

Штат в США.

23

Самый престижный приз в североамериканском профессиональном хоккее с шайбой.

24

Фамилия известного американского киноактера.

Загрузка...