Люди в бою. И снова Испания.
Бесси А. Инквизиция в раю. М., «Искусство», 1968, с. 12.
Большой интерес представляют воспоминания и труды деятелей Компартии Испании, видных военачальников Республики, борцов-интернационалистов. См.: Ибаррури Д. В борьбе. М., 1968; Идальго де Сиснерос И. Меняю курс. М., 1967; Кристанов Ц. За свободу Испании. М., 1969; Листер Э. Наша война. М., 1969; Лонго Л. Интернациональные бригады в Испании. М., 1960; Лонго Л., Салинари К. В трудные годы. М., 1980; и др. Они противостоят работам некоторых буржуазных историков, а также некоторых экс-радикалов и отступников, пытающихся представить испанские события как «драму разочарований», «крушение иллюзий» и т. п.
Бесси А. Инквизиция в раю. М., «Искусство», 1968, с. 17.
В рецензии на книгу в коммунистической газете «Дейли уоркер» подчеркивалось: «Это история народной войны, глубокое объяснение смысла народной войны. Эта книга, умная, проникновенная, исполненная душевного волнения, в лучших своих местах достигает поразительной красоты». Цит. по: «Литературное обозрение», 1940, № 4, с. 59.
История Коммунистической партии Испании. М., Госполитиздат, 1961, с. 173.
Эренбург И. Собр. соч., т, 9. М., «Художественная литература», 1966, с. 221.
«Вопросы литературы», 1972, № 10, с. 116.
«Вопросы литературы, 1972, № 10, с. 114.
Цит. по: «Иностранная литература», 1957, № 11, с. 284.
«Иностранная литература», 1969, № 3, с. 226.
Часовня и церковь — памятники готической архитектуры XII–XIII вв. — Здесь и далее примечания переводчиков.
В музее Клюни собрана большая коллекция произведений средневекового искусства.
Говорите по-немецки? (нем.) — Здесь и далее иноязычные тексты приводятся в написании оригинала.
Нет. Я учился всего один год (нем.).
«На мосту в Авиньоне все пляшут да пляшут» (франц.) — популярная французская песенка.
Фильм режиссера А. Мэйо (1936 г.) рассказывает об американском рабочем, которого вовлекает в свою преступную деятельность «Черный легион» — организация американских фашистов. В конце фильма рабочий, прозрев, порывает с «Черным легионом».
Коньяку (франц.).
«У таракана, у таракана с ногами полная беда» (исп.).
«Кипит наш разум возмущенный» (нем.).
«И в смертный бой вести готов» (исп.).
Ласточки (франц.) — прозвище полицейских на велосипедах.
Вот дерьмо! (франц.)
То ли еще будет! (франц.)
Привет! Привет, товарищи! (исп.)
Да здравствует Республика! (исп.)
Ослов (исп.).
Да здравствуют иностранцы! (исп.)
Да здравствуют Интернациональные бригады! (исп.)
Ура! (исп.)
Убежища, укрытия (исп.).
Пролетарии всех стран, соединяйтесь! (исп., нем., франц., итал., польск., англ.)
Погребке, закусочной (исп.).
Здесь и далее стихи в переводе А. Симонова.
«Молодую гвардию» (исп.).
Хлеба, хлеба (ucn.).
Кусочек хлеба, товарищ. Дай хлеба! (ucn.)
Дай табаку для моего отца! (ucn.)
Хлеб? Дай хлеба, товарищ! (ucn.)
Завтра (исп.).
Салют! Салют! Хлеб? Дашь хлеб? Есть табак для моего отца? (исп.)
Год победы (исп.).
Джек Демпси (род. в 1895 г.) — американский боксер, чемпион мира.
Площади (исп.).
Ларднер, Ринголд Уилмер (1885–1933) — американский писатель.
Тонкие сигареты (исп.).
Шагом марш! (исп.)
Стой! (исп.)
Шагом марш, на плечо! (исп.)
Турецкие бобы (исп.).
Шушниг, Курт (1897–1977) — политический и государственный деятель. С 1934 г. — канцлер Австрии. После аншлюса был арестован гитлеровцами и заключен в концлагерь.
Блюм, Леон (1872–1950) — политический деятель Франции. Один из инициаторов политики «невмешательства».
Отважные, лихие, От радости ликуя, Испанские солдаты Гимн боевой поем… (исп.)
Самолет! (исп.)
Всеобщий союз трудящихся.
Национальная конфедерация труда.
Поль-Бонкур, Жозеф (1873–1972) — государственный и политический деятель Франции.
Хэлл, Корделл (1871–1955) — государственный деятель США.
Праздник (исп.).
Капрал (исп.).
Внимание! Встать! (исп.)
Взвод! (исп.)
Занять позицию! Ложись! (исп.)
Пригнись! (исп.)
Огонь! (исп.)
Ребята! (исп.)
Мама, ой, мама! (исп.)
Мама, помоги! (исп.)
Командир (исп.).
В очередь! (исп.)
Батальон! Стройся! (исп.)
И моей тоже (исп.).
Стой! Красные! Стой! Красные! (исп.)
Из какой бригады? (исп.)
А ты из какой бригады? (исп.)
Из Тринадцатой (исп.).
Из Пятнадцатой (исп.).
Овраге, ущелье (исп.).
Ходовое название канадского батальона Маккензи-Папино, входившего в состав XV Интербригады.
Где Четырнадцатая? (франц.)
Где Одиннадцатая? (нем.)
Интендантство (исп.).
Санитарной частью (исп.).
Слушайте! Слушайте! Говорите! Говорите! (исп.)
Танки? Действительно танки? Танки идут? Фашисты? Да, да. Понял. Я кончил (исп.).
Маму потерял (исп.).
Кто спит — тот обедает (франц.).
Штаб (исп.).
Очень плохо (исп.).
Пятнадцатую не видали? (исп.)
Старшего лейтенанта (исп.).
Наши, наши! (исп.)
Винтовку (исп.).
Перцы (исп.).
Грузовиков (исп.).
Невесты (исп.).
Крестьянин (исп.).
Андалузских песен (исп.).
Приказы на день (исп.).
Прошу вас, сеньор капитан (исп.).
Да, сеньор (исп.).
Да здравствует Народная армия! Ура! Ура! (исп.)
Да здравствует комиссар! (исп.)
«Мухи» и «Курносые» (исп.) — так называли в Испании советские бомбардировщики и истребители.
Мне она не нравится (исп.).
Мне тоже (исп.).
Что ты сказал? (исп.)
Вареники с мясом и луком (идиш).
Механиком (исп.).
«Город Барселона» (исп.).
Привет и победа (исп.).
Комиссариата (исп.).
Ясно (исп.).
Волку, т-щу, 58-й батальон (исп.).
Старшего лейтенанта Лопофа, т-ща, вторая рота (исп.).
Сержант-адъютант (исп.).
Капитан Волк (исп.).
Командиру (исп.).
Девушки из Барселоны-оны
Кулинарничать не склонны-онны
И, смеясь и балагуря-уря,
Продают нам мясо в шкуре-уре (исп.).
Пропуск (исп.).
Никчемные (исп.).
Вторая рота (исп.).
Какой батальон? (исп.)
Нет табака (исп.).
Нет еды (исп.).
Кабинки (исп.).
Эшелон (франц.).
Да здравствует Пятнадцатая бригада! (исп.)
Да здравствует наш Волк! (исп.)
Личный состав (исп.).
Плохо, плохо (исп.).
Терпи, парень (исп.).
Я боюсь (исп.).
Группа управления роты, штабные (исп.).
Вперед! (исп.)
Парикмахер (исп.).
Штабные второй роты, вперед! Пошли! (исп.)
Где командир? (исп.)
Иди ищи его (исп.).
Миномет (исп.).
Сумкой (исп.).
Плохая рана? (исп.)
Думаю, что нет (исп.).
Хороший парень (исп.).
Да (исп.).
Пожалуйста, товарищ, неси меня к врачу (исп.).
Санитарами (исп.).
Штабные второй, нет, первой роты — сюда! (исп.)
Каптенармус (исп.).
Станьте в очередь, товарищи! (исп.)
Новобранцы (исп.).
Саперов (исп.).
Хорошее вино! Еще, парень, еще и еще! (исп.)
Фашистский! Преступники! Трехмоторный, черный! (исп.)
Речь идет о неофициальной миссии английского правительства, Возглавляемой лордом Ренсименом, которая пробыла в Праге с 3 августа по 16 сентября 1938 года. Миссия Ренсимена была одним из звеньев политики «умиротворения агрессора», подготовившей Мюнхенское соглашение 1938 года.
Пистолет командира (исп.).
Командир? (исп.)
Что случилось? (исп.)
Ничего (исп.).
Я не могу идти, сержант (исп.).
Под этой фамилией знали в Испании Луиджи Лонго.
Командира, начальника (исп.).
Соедините меня с пятьдесят восьмым (исп.).
Послушайте, коммутатор! Я разговаривал с пятьдесят восьмым… (исп.)
Говорите (исп.).
Кто? Капитан Данбар? Минутку! (исп.)
Командном пункте (исп.).
Пятнадцатая на проводе. От кого? (исп.)
Соедините с шестидесятым батальоном… Послушайте… Слушайте! (исп.)
Ответственный цензор М. Р. Р. (исп.).
Военная цензура (исп.).
Давать отпор — значит побеждать (исп.).
Война плохо, очень плохо (исп.).
Англичанин (исп.).
Североамериканец, из Соединенных Штатов (исп.).
На станции «Французской» (исп.).
Нет кофе (исп.).
Пораженец (исп.).
Букв.: культура (исп.); здесь: эксперт по культуре.