Цит. по: Падни Дж Льюис Кэрролл и его мир / Пер. с англ. Харитонова В. Сквайрс Е. — М., 1982. — С.47.
Train: A first-class magazine. — L, 1856 — 1858. — N 1 — 5.
Фрэнк Баум — автор много численных книг о волшебной Стране Оз.
Набоков В. Лолита. — М, 1989. — С. 300.
См. об этом: Милова Т. Другие берега Страны Чудес // Русская мысль. — Париж, 1993. — Сент. 16–22. — 3996. — С 13.
Cohen M.N Ргeface to the first edition // Carrol L. The selected letters of Lewis Carroll / Ed. by Cohen М… — L., 1989. — P. IX.
Винтерих Дж. Приключения знаменитых книг. — М, 1985. — C. 98.
Там же. — С.10.
Строка из стихотворения Кэрролла, предваряющего «Приключения Алисы в Стране Чудес». В переводе Д.Орловской эта строка звучит так: «И тянется неспешно нить моей волшебной сказки».
Cohen M.N. Op. cit. — Р. VIII.
Ibid.
Cohen M.N. Op. сit. — Р. VIII
Цит. по; Падни Дж. Указ. Соч. — С. 32
Baum A.L. Carroll's «Alices» The semiotics of paradox // Lewis Carroll / Ed. by Bloom H. — N.Y. 1987 — P. 65.
Collingwood S.D. The life and letters of Lewis Carroll. — L., 1898. — XX, 448 p.
См. об этом: Baum A.L Op. cit. — P.65.
Ibid
Carroll L. The dairies — L., 1953. — Vol. 1–2. — XXVI. 604 p.
Carroll L. The letters of Lewis Carroll / Ed. by Cohen M.N. — L., 1979. Vol 1–2. — 614 p.
См. Падни Дж. Указ. соч. — С. 34–35.
Cohen M N. Ор. cit. — P.X–XI
Carroll I. Eight or nine wise words about letter-writtting // Carroll L. The selected letters.. — P. 285 –297
Падни Дж. Указ. соч. — С. 26–27
Heath P. The philosopher's Alice // Lewis Carroll. — P.47.
Ibid
См. об этом: Демурова Н M. Льюис Кэрролл: Очерк жизни и творчества. — М., 1979 — С. 48–49; 192.
Названия стихотворений приводятся в переводах С. Я. Маршака., Д. Г. Орловской и О.А. Седаковой.
Падни Дж. Указ. соч. — С.56.
«Twinkle, twinkle, little bat».
«Twinkle, twinkle, little star».
«Rock-a-bye, baby, on the tree-top»
«Hush-a-bye, lady, in Alice's lap».
«Speak roughly to your little boy».
См.: Кэрролл Л. Приключения Алисы Стране Чудес: Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. — М., 1991. — С. 49–50.
«The aged, aged man».
См.: Кэрролл Л. Указ. соч. — С. 348–349.
Там же. — С.204.
«Та the voice of the Lobster». В переводе В.В.Набокова:
Как дыня, вздувается вещий Омар.
«Меня, — говорит он, ты бросила в жар;
Ты кудри мои вырываешь и ешь,
Осыплю я перцем багровую плешь».
«Омар! Ты порою смеешься, как еж,
Акулу акулькой с презреньем зовешь;
Когда же и вправду завидишь акул,
Ложишься ничком под коралловый стул»
(Кэрролл Л. Аня в Стране Чудес / Пер. Набокова В… Л., 1991. — С.72).
«Цветы показались на земле, время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей» (Песнь Песней 2, 12).
«Это голос лентяя. Вот он застонал:
„Ах, зачем меня будят! Я спал бы, да спал“»
(перевод О.Седаковой).
Цит. по: Кэрролл Л. Указ. соч. — С.20.
Clark B.L Carroll's well-versed narrative: «Through the I coking-Glass» // Lewis Carroll. — P. 131.
«How doth the little crocodile».
«Как дорожит своим деньком
Малюточка пчела! —
Гудит и вьется над цветком,
Прилежна и мила»
(перевод О.Седаковой).
«How neatly spreads his claws, // And welcomes little fishes in // With gently smiling jaws!».
Clark B.L. Op. cit. — P.131.
«The Walrus and the Carpenter».
Цит. по: Clark B.L. Op.cit. — P.131.
Lockridge L.S. Coleridge the moralist. — Ithaca; I, 1977. — 293 p.
См. об этом: Mellor A.K. English romantic irony. — L.. 1980. — IX, 219 p.
«Роза алая вскрикнула: „Ближе, ближе!“
Плачет алая, прочит беду.
И прислушался шпорник: „Я слышу, слышу!“
И шепнула лилия: „Жду!“»
(перевод О.Седаковой).
Кэрролл Л. Указ. соч. — С. 161.
Цит. по: Кэрролл Л. Указ. соч. — С.134.
Падни Дж. Указ. соч. — С.82.
В переводе П.М.Демуровой — Болванщик, в переводе B.B. Набокова — Шляпник.
«The Wasp in a Wig». В переводе Н.М.Демуровой — «Шмель в парике».
Цит. по: Падни Дж. Указ. соч. — С.86.
It'sll her fancy, that they never executes nobody…
Cohen M.N. Op. cit. — P.XI.
Цит. Падни Дж. Указ. соч. — С.50.
Baum A.L. Op. cit. — P. 68
Greenacre Ph. Swift and Carroll: A psychoanalytic study of two lives. — N.Y., 1955. — P.12.
Гарднер М. Аннотированная Алиса // Кэрролл Л. Указ. соч. — С.252.
Bloom H. Introduction // Lewis Carroll. — Р. 30.
Gordon J.B. The «Alice» books and the inctaphors of Victorian childhood // Lewis Carroll. Р.ЗО.
Hollander J. Carroll's guest romance // Ibid. — P. 141–151.
Miller Ed. The «Sylvie and Bruno» books as Victorian novel // Ibid. — P.61.
Геллерштейн С.Г. Можно ли помнить будущее?//Кэрролл Л. Указ. соч. С.259.
В словаре Д.Н.Ушакова сказано, что слово «нонсенс» несклоняемое, однако русский язык развивается, и в новейших словарях мы уже видим: «нонсенс, — а», что дает нам право употреблять его, как и в английском языке, во множественном числе.
Heath Р. Ор. cit. — Р.47.
Падни Дж. Указ. соч. — С.101.
Цит. по: Падни Дж. Указ. соч. — С.28.
Carrol L. The selected letters… — P.65.
См., например: Пролог переводчика // Кэрролл Л. Охота на Снарка: Агония в восьми воплях / Пер. с англ. Кружкова Г. — Смоленск. 1991. — С. 7–9.
Падни Дж. Указ. соч. — С.96.
Цит. по: Падни Дж. Указ. соч. — С.96.
Саггоll L. The hunting of the Snark: An agony in eight fits. — N.Y., 1937. — 53 p.
Кэрролл Л. Охота на Снарка… — С.41, 87. В переводе Г.Кружкова последняя строфа поэмы звучит так:
«Недопев до конца лебединый финал,
Недовыпекши миру подарка,
Он без слуху и духу внезапно пропал —
Видно, Буджум ошибистей Снарка».
Словом, в переводе исчезла ключевая строка, с которой у Кэрролла начиналась работа над поэмой: «For the Snark was a Boojum, you see».
Цит. по Падни Дж. Указ. соч. — С. 102.
Кэрролл Л. Охота на Снарка… — С. 16, 17.18.19, 64.68, 77.
Русский читатель может познакомиться с ним на с. 99 книги Дж. Падни.
Carroll L. The selected letters… — P.276.
Guiliano E. Lewis Carroll, laughter and despair, and «The hunting of the Snark» // Lewis Carroll. — P.104
Carroll L. The annotated Snark / Ed. by Gardner M. — N.Y., 1962. — 111 p.; Wood J. The Snark was a Boojum: A life of Lewis Carroll — N. Y., 1966 — 184 p.
Guiliano Е. Ор. cit. — P. 110.
Председатель, булочник, мясник, коридорный, брокер, бобр, адвокат, банкир.
Adams R.M. Ironic voyage // Lewis Carroll. — P.14.
Цит. по: Ibid.
Heath P.Op.cit. — P.45.
Цит. по: Падни Дж. Указ. соч. — С.28.
Bloom H. Ор. cit. — Р.4.
Clark B.L. Op.cit. — P. 129.
В настоящее время отечественные лингвисты установили, о каких животных, домашних или диких, идет речь у академика Л.В.Щербы, Вероятнее всего, подразумеваются дикие животные, поскольку в случае с домашними животными названия детенышей в большинстве своем образуются от другой основы, чем названия взрослых особей: корова — теленок, свинья поросенок и т. д. (сообщено И.В.Галактионовой).
Carpenter Ch. The structure of English. — N.Y., 1952. — P. 140.
Падни Дж. Указ. соч. С.37.
Carroll L. Useful and instructive poetry / With an introd. by Hudson D. — N.Y., 1955.–45 p.
Ibid. — P. 9.
Одиннадцатый ребенок — сын — родился спустя три года после переезда в Крофт, и 1846 г.
Carrol L. The Rectory Umbrella and Misch-Masch. — L., 1932. — XIII, 193 p.
Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С. 124.
Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. С. 129.
Переводы «Джаббервокки» приводятся нами далее без повтора первой строфы в конце стихотворения.
Панов М.В. О переводах на русский язык баллады «Джаббервокки» Л.Кэррола // Развитие современного русского языка, 1972. — М., 1975. — С. 243.
Панов М.В. Указ соч. — С. 246.
Панов М.В. Там же.
Панов М.В. Указ. соч. — С. 247.
Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С.178.
Роман Джойса «Поминки по Финнегану» повторяет название ирландской баллады «Finnegan's Wake», повествующей о подручном каменщика Тиме Финнегане, который, будучи пьян во время работы, сорвался с лесов и разбился, а когда друзья стали справлять по нем поминки, воскрес. В названии своего романа «Finnegans Wake» Джойс, правда, отказался от знака апострофа перед «s», обозначающего в английском языке притяжательный падеж, поскольку Финнсган у него — образ собирательный, подразумевающий всех мужчин в мире. См. об этом: Галинская И.Л. Скрытый смысл «Поминок по Финнегану» // Человек: Образ и сущность. Эзотеризм: Ежегодник / РАН ИНИОН. — М., 1995,
Цит. по: Кэрролл Л. Указ. соч. — С.178.
Gyro, avi, atum, arc — вращать, кружить (лат.).
Gimble — также полноправное английское слово, правда, диалектное, означающее «корчить рожу», но Кэрролл придал ему дополнительное значение, новую коннотацию.
См об этом: Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С. 124
Цит. по: Кэрролл Л. Приключение Алисы в Стране Чудес. — С. 126–127.
Там же. — С. 125–126.
«Offspring or fruit» // Carroll L. The selected letters… — P.173.
Ibid.
«In that case», said the Dodo solemnly, rising to its feet, — «I move that the meeting ajoum, for the immediate adoption of more energetic remedies…». «Speck English!» — said the Eaglet. — «I don't know the meaning of half those long words, and what's more, I don't believe you do either!» (Carroll L. Alice in Wonderland. — M., 1979. — P.58).
См. об этом: Crews J. Plain superficiality // Lewis Carroll. — P. 83–102.
Webster's new international dictionary of English language. — Springfield, 1946. — Vol. 1. — P.476, 1000. 1029; Vol.2. — P.2859. Правда, слово «chortle» (сдавленно смеяться) существовало в английском языке и до Кэрролла, но он придал этому глаголу новое значение «воодушевленно петь и смеяться».
Jabberwocky. J. of Lewis Carroll soc. — L., 1969. — N 1.
Кэдмон (Caedmon) — англосаксонский религиозный почт (VII в.)
См об этом: Смирницкая О. Беовульф // Беовульф. — М., 1975. — С. 633
Кэррол Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С. 183–184
Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С.184.
Daniel Henry Haigh.
Enciclopedia universal ilustradc europeo-americana. — Madrid, l925. — T.27. — P.526.
В католичество перешел также писатель и известный в Оксфорде проповедник (а впоследствии кардинал) Генри Эдвард Мэннинг (1818–1892). См. об этом: Падни Дж. Указ. соч. — С.51.
Carroll L. The selected letters… P.99. См. также: Кэрролл Л. Логическая игра — М., 1991. — С. 75–76,146.
Саггоll L. Ibid.
Цит. по: Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С. 195.
«A boat, beneath a sunny sky…»
Alice Pleasance Liddell.
Так, он сочинил две анаграммы из полного имени Гладстона.
Crews J. Op. cit. — Р.83
Ibid. — Р.84 См. также: Кэрролл Л. Логическая игра. С 73–74.
Crews J. Ibid. — Р.91.
Цит. по: Демурова Н.М. Указ. соч. — С.15.
Somner W. Dictionarium saxonico-latino-anglicum. Oxoniae, 1659. — 348 p.
Benson Th. Vocabularium anglo-saxonicum. — Oxoniae, 1701.
Wright Th. Dictionary of obsolete and provincial English… — L, 1857.
Ettmuller E.M.L. Vorda vealhstod Engia and Seaxna. Lexicon anglo&axonicum… Quedlinburgii a. Lipsiae, 1851. — IХI, 767 p.
Bosworth J. An Anglo-Saxon dictionary, based on the manuscript collections… L. etc.. 1954. — 1302 p. — (First edition 1838).
Ibid. — P. 1261.
Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С. 177.
Bosworth J. Op. cit. — Р. 342–343. Сам писатель, правда, утверждал, что составил это слопо из «fuming» и «furious», но этим объяснением намеренно уводил в сторону от существа дела.
Bosworth J. Op. cit. — Р. 1010.
Ibid. — Р. 659.
Ibid. — P.1087.
Bosworth J. Op.cit. — P.1018.
Ibid.. Р.331.
Ibid. — Р.892.
Цит. по Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С.124.
Там же,
Цит. по: Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С.128.
Sharp's London magazine — L., 1846. — March 7, 21.
Цит по: Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С.128.
Урнов Д. Как возникла «Страна Чудес». — М… 1969.. С.10.
Там же.
Цит. по: Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес — С 58
Там же — С.184.
См.: Литературный энциклопедический словарь. — М., 1987. — С.20.
Смирницкая О.А. Беовульф // Беовульф. М., 1975. — С.632
Там же — С. 632, 71. В настоящее время рукопись «Беовульфа» хранится в Британском музее.
Гуревич А. Средневековый героический эпос германских народов // Там же — С. 9
Геаты жили на территории, расположенной на юге современной Швеции
Зданиям, как и оружию, в те времена непременно давалось имя
Здания пиршественных залов были окружены целым комплекту вспомогательных хозяйственных построек: апартаментами владельца, помещениями, для гостей, загонами для сксга и т. д.
Beowulf, Reprod. in facsimile from the unique manuscript, British museum ms. Cotton Vitellius A XV. With a transliteration a notes by Zupitza J. — I. etc, 1959 — P. 40
Beowulf / Ed. with an introd., notes and new prose translation by Swanton M. Manchester, N.Y., 1978. — P. 76–77; lines 874–892. В переводе В.Тихомирова: «… он вплетал песнопение повесть новую, неизвестную людям, поведывал быль — все, что слышал о подвигах Сигмунда… Слава Сигмунда немало выросла после смерти его: разнесла молва как с драконом-кладокранителем он сходился, бесстрашный в сражении, под утесами темными… И ему посчастливилось: остролезный клинок поразил змеечудище, пригвоздил к скале, и дракон издох» (Беовульф. — С. 70–71).
См. Сага о Волсунгах / Пер. Ярхо Б.И. M.. 1934. — 283 с. О.А.Смирницкая в примечании к этому эпизоду «Беофульфа» пишет, что «дошедшая до нас скандинавская и немецкая традиция в отличие от англосаксонской приписывает убийство дракона не Сигмунду, a его прославленному сыну Сигурду» (Беофульф — С. 642)
Смирницкая О.А. Беофульф. — С. 632.
Падни Дж. Указ. соч. — С. 32., 35.
Цит. по: Падни Дж, Указ. соч. — С.128.
Там же. — С. 129.
Там же.
См. например; Miller Ed. Op. cit. Р. 55–64.
В переводе Д.Г.Орловской:
Ему казалось — на трубе
Увидел он Слона.
Он посмотрел — то был Чепец,
Что вышила жена.
И он сказал: «Я в первый раз
Узнал, как жизнь сложна».
Разгром ОБЭРИУ: материалы следственного дела // Октябрь. — М., 1992. - 11 — С. 184.
Гарднер М. Указ. соч. С. 256.
Ахматова А. Тайны ремесла. — М., 1986. — С.81.
Цит. по: Carroll L. Simbolic logice. — N.Y., 1977. — P.33.
Приведено по библиографии, составленной А.М Рушайло; Кэрролл Л. Логическая игра. — М., 1991 С. 188–189.