Примечания

1

Цит. по: Падни Дж Льюис Кэрролл и его мир / Пер. с англ. Харитонова В. Сквайрс Е. — М., 1982. — С.47.

2

Train: A first-class magazine. — L, 1856 — 1858. — N 1 — 5.

3

Фрэнк Баум — автор много численных книг о волшебной Стране Оз.

4

Набоков В. Лолита. — М, 1989. — С. 300.

5

См. об этом: Милова Т. Другие берега Страны Чудес // Русская мысль. — Париж, 1993. — Сент. 16–22. — 3996. — С 13.

6

Cohen M.N Ргeface to the first edition // Carrol L. The selected letters of Lewis Carroll / Ed. by Cohen М… — L., 1989. — P. IX.

7

Винтерих Дж. Приключения знаменитых книг. — М, 1985. — C. 98.

8

Там же. — С.10.

9

Строка из стихотворения Кэрролла, предваряющего «Приключения Алисы в Стране Чудес». В переводе Д.Орловской эта строка звучит так: «И тянется неспешно нить моей волшебной сказки».

10

Cohen M.N. Op. cit. — Р. VIII.

11

Ibid.

12

Cohen M.N. Op. сit. — Р. VIII

13

Цит. по; Падни Дж. Указ. Соч. — С. 32

14

Baum A.L. Carroll's «Alices» The semiotics of paradox // Lewis Carroll / Ed. by Bloom H. — N.Y. 1987 — P. 65.

15

Collingwood S.D. The life and letters of Lewis Carroll. — L., 1898. — XX, 448 p.

16

См. об этом: Baum A.L Op. cit. — P.65.

17

Ibid

18

Carroll L. The dairies — L., 1953. — Vol. 1–2. — XXVI. 604 p.

19

Carroll L. The letters of Lewis Carroll / Ed. by Cohen M.N. — L., 1979. Vol 1–2. — 614 p.

20

См. Падни Дж. Указ. соч. — С. 34–35.

21

Cohen M N. Ор. cit. — P.X–XI

22

Carroll I. Eight or nine wise words about letter-writtting // Carroll L. The selected letters.. — P. 285 –297

23

Падни Дж. Указ. соч. — С. 26–27

24

Heath P. The philosopher's Alice // Lewis Carroll. — P.47.

25

Ibid

26

См. об этом: Демурова Н M. Льюис Кэрролл: Очерк жизни и творчества. — М., 1979 — С. 48–49; 192.

27

Названия стихотворений приводятся в переводах С. Я. Маршака., Д. Г. Орловской и О.А. Седаковой.

28

Падни Дж. Указ. соч. — С.56.

29

«Twinkle, twinkle, little bat».

30

«Twinkle, twinkle, little star».

31

«Rock-a-bye, baby, on the tree-top»

32

«Hush-a-bye, lady, in Alice's lap».

33

«Speak roughly to your little boy».

34

См.: Кэрролл Л. Приключения Алисы Стране Чудес: Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. — М., 1991. — С. 49–50.

35

«The aged, aged man».

36

См.: Кэрролл Л. Указ. соч. — С. 348–349.

37

Там же. — С.204.

38

«Та the voice of the Lobster». В переводе В.В.Набокова:

Как дыня, вздувается вещий Омар.

«Меня, — говорит он, ты бросила в жар;

Ты кудри мои вырываешь и ешь,

Осыплю я перцем багровую плешь».

«Омар! Ты порою смеешься, как еж,

Акулу акулькой с презреньем зовешь;

Когда же и вправду завидишь акул,

Ложишься ничком под коралловый стул»

(Кэрролл Л. Аня в Стране Чудес / Пер. Набокова В… Л., 1991. — С.72).

39

«Цветы показались на земле, время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей» (Песнь Песней 2, 12).

40

«Это голос лентяя. Вот он застонал:

„Ах, зачем меня будят! Я спал бы, да спал“»

(перевод О.Седаковой).

41

Цит. по: Кэрролл Л. Указ. соч. — С.20.

42

Clark B.L Carroll's well-versed narrative: «Through the I coking-Glass» // Lewis Carroll. — P. 131.

43

«How doth the little crocodile».

44

«Как дорожит своим деньком

Малюточка пчела! —

Гудит и вьется над цветком,

Прилежна и мила»

(перевод О.Седаковой).

45

«How neatly spreads his claws, // And welcomes little fishes in // With gently smiling jaws!».

46

Clark B.L. Op. cit. — P.131.

47

«The Walrus and the Carpenter».

48

Цит. по: Clark B.L. Op.cit. — P.131.

49

Lockridge L.S. Coleridge the moralist. — Ithaca; I, 1977. — 293 p.

50

См. об этом: Mellor A.K. English romantic irony. — L.. 1980. — IX, 219 p.

51

«Роза алая вскрикнула: „Ближе, ближе!“

Плачет алая, прочит беду.

И прислушался шпорник: „Я слышу, слышу!“

И шепнула лилия: „Жду!“»

(перевод О.Седаковой).

52

Кэрролл Л. Указ. соч. — С. 161.

53

Цит. по: Кэрролл Л. Указ. соч. — С.134.

54

Падни Дж. Указ. соч. — С.82.

55

В переводе П.М.Демуровой — Болванщик, в переводе B.B. Набокова — Шляпник.

56

«The Wasp in a Wig». В переводе Н.М.Демуровой — «Шмель в парике».

57

Цит. по: Падни Дж. Указ. соч. — С.86.

58

It'sll her fancy, that they never executes nobody…

59

Cohen M.N. Op. cit. — P.XI.

60

Цит. Падни Дж. Указ. соч. — С.50.

61

Baum A.L. Op. cit. — P. 68

62

Greenacre Ph. Swift and Carroll: A psychoanalytic study of two lives. — N.Y., 1955. — P.12.

63

Гарднер М. Аннотированная Алиса // Кэрролл Л. Указ. соч. — С.252.

64

Bloom H. Introduction // Lewis Carroll. — Р. 30.

65

Gordon J.B. The «Alice» books and the inctaphors of Victorian childhood // Lewis Carroll. Р.ЗО.

66

Hollander J. Carroll's guest romance // Ibid. — P. 141–151.

67

Miller Ed. The «Sylvie and Bruno» books as Victorian novel // Ibid. — P.61.

68

Геллерштейн С.Г. Можно ли помнить будущее?//Кэрролл Л. Указ. соч. С.259.

69

В словаре Д.Н.Ушакова сказано, что слово «нонсенс» несклоняемое, однако русский язык развивается, и в новейших словарях мы уже видим: «нонсенс, — а», что дает нам право употреблять его, как и в английском языке, во множественном числе.

70

Heath Р. Ор. cit. — Р.47.

71

Падни Дж. Указ. соч. — С.101.

72

Цит. по: Падни Дж. Указ. соч. — С.28.

73

Carrol L. The selected letters… — P.65.

74

См., например: Пролог переводчика // Кэрролл Л. Охота на Снарка: Агония в восьми воплях / Пер. с англ. Кружкова Г. — Смоленск. 1991. — С. 7–9.

75

Падни Дж. Указ. соч. — С.96.

76

Цит. по: Падни Дж. Указ. соч. — С.96.

77

Саггоll L. The hunting of the Snark: An agony in eight fits. — N.Y., 1937. — 53 p.

78

Кэрролл Л. Охота на Снарка… — С.41, 87. В переводе Г.Кружкова последняя строфа поэмы звучит так:

«Недопев до конца лебединый финал,

Недовыпекши миру подарка,

Он без слуху и духу внезапно пропал —

Видно, Буджум ошибистей Снарка».

Словом, в переводе исчезла ключевая строка, с которой у Кэрролла начиналась работа над поэмой: «For the Snark was a Boojum, you see».

79

Цит. по Падни Дж. Указ. соч. — С. 102.

80

Кэрролл Л. Охота на Снарка… — С. 16, 17.18.19, 64.68, 77.

81

Русский читатель может познакомиться с ним на с. 99 книги Дж. Падни.

82

Carroll L. The selected letters… — P.276.

83

Guiliano E. Lewis Carroll, laughter and despair, and «The hunting of the Snark» // Lewis Carroll. — P.104

84

Carroll L. The annotated Snark / Ed. by Gardner M. — N.Y., 1962. — 111 p.; Wood J. The Snark was a Boojum: A life of Lewis Carroll — N. Y., 1966 — 184 p.

85

Guiliano Е. Ор. cit. — P. 110.

86

Председатель, булочник, мясник, коридорный, брокер, бобр, адвокат, банкир.

87

Adams R.M. Ironic voyage // Lewis Carroll. — P.14.

88

Цит. по: Ibid.

89

Heath P.Op.cit. — P.45.

90

Цит. по: Падни Дж. Указ. соч. — С.28.

91

Bloom H. Ор. cit. — Р.4.

92

Clark B.L. Op.cit. — P. 129.

93

В настоящее время отечественные лингвисты установили, о каких животных, домашних или диких, идет речь у академика Л.В.Щербы, Вероятнее всего, подразумеваются дикие животные, поскольку в случае с домашними животными названия детенышей в большинстве своем образуются от другой основы, чем названия взрослых особей: корова — теленок, свинья поросенок и т. д. (сообщено И.В.Галактионовой).

94

Carpenter Ch. The structure of English. — N.Y., 1952. — P. 140.

95

Падни Дж. Указ. соч. С.37.

96

Carroll L. Useful and instructive poetry / With an introd. by Hudson D. — N.Y., 1955.–45 p.

97

Ibid. — P. 9.

98

Одиннадцатый ребенок — сын — родился спустя три года после переезда в Крофт, и 1846 г.

99

Carrol L. The Rectory Umbrella and Misch-Masch. — L., 1932. — XIII, 193 p.

100

Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С. 124.

101

Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. С. 129.

102

Переводы «Джаббервокки» приводятся нами далее без повтора первой строфы в конце стихотворения.

103

Панов М.В. О переводах на русский язык баллады «Джаббервокки» Л.Кэррола // Развитие современного русского языка, 1972. — М., 1975. — С. 243.

104

Панов М.В. Указ соч. — С. 246.

105

Панов М.В. Там же.

106

Панов М.В. Указ. соч. — С. 247.

107

Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С.178.

108

Роман Джойса «Поминки по Финнегану» повторяет название ирландской баллады «Finnegan's Wake», повествующей о подручном каменщика Тиме Финнегане, который, будучи пьян во время работы, сорвался с лесов и разбился, а когда друзья стали справлять по нем поминки, воскрес. В названии своего романа «Finnegans Wake» Джойс, правда, отказался от знака апострофа перед «s», обозначающего в английском языке притяжательный падеж, поскольку Финнсган у него — образ собирательный, подразумевающий всех мужчин в мире. См. об этом: Галинская И.Л. Скрытый смысл «Поминок по Финнегану» // Человек: Образ и сущность. Эзотеризм: Ежегодник / РАН ИНИОН. — М., 1995,

109

Цит. по: Кэрролл Л. Указ. соч. — С.178.

110

Gyro, avi, atum, arc — вращать, кружить (лат.).

111

Gimble — также полноправное английское слово, правда, диалектное, означающее «корчить рожу», но Кэрролл придал ему дополнительное значение, новую коннотацию.

112

См об этом: Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С. 124

113

Цит. по: Кэрролл Л. Приключение Алисы в Стране Чудес. — С. 126–127.

114

Там же. — С. 125–126.

115

«Offspring or fruit» // Carroll L. The selected letters… — P.173.

116

Ibid.

117

«In that case», said the Dodo solemnly, rising to its feet, — «I move that the meeting ajoum, for the immediate adoption of more energetic remedies…». «Speck English!» — said the Eaglet. — «I don't know the meaning of half those long words, and what's more, I don't believe you do either!» (Carroll L. Alice in Wonderland. — M., 1979. — P.58).

118

См. об этом: Crews J. Plain superficiality // Lewis Carroll. — P. 83–102.

119

Webster's new international dictionary of English language. — Springfield, 1946. — Vol. 1. — P.476, 1000. 1029; Vol.2. — P.2859. Правда, слово «chortle» (сдавленно смеяться) существовало в английском языке и до Кэрролла, но он придал этому глаголу новое значение «воодушевленно петь и смеяться».

120

Jabberwocky. J. of Lewis Carroll soc. — L., 1969. — N 1.

121

Кэдмон (Caedmon) — англосаксонский религиозный почт (VII в.)

122

См об этом: Смирницкая О. Беовульф // Беовульф. — М., 1975. — С. 633

123

Кэррол Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С. 183–184

124

Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С.184.

125

Daniel Henry Haigh.

126

Enciclopedia universal ilustradc europeo-americana. — Madrid, l925. — T.27. — P.526.

127

В католичество перешел также писатель и известный в Оксфорде проповедник (а впоследствии кардинал) Генри Эдвард Мэннинг (1818–1892). См. об этом: Падни Дж. Указ. соч. — С.51.

128

Carroll L. The selected letters… P.99. См. также: Кэрролл Л. Логическая игра — М., 1991. — С. 75–76,146.

129

Саггоll L. Ibid.

130

Цит. по: Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С. 195.

131

«A boat, beneath a sunny sky…»

132

Alice Pleasance Liddell.

133

Так, он сочинил две анаграммы из полного имени Гладстона.

134

Crews J. Op. cit. — Р.83

135

Ibid. — Р.84 См. также: Кэрролл Л. Логическая игра. С 73–74.

136

Crews J. Ibid. — Р.91.

137

Цит. по: Демурова Н.М. Указ. соч. — С.15.

138

Somner W. Dictionarium saxonico-latino-anglicum. Oxoniae, 1659. — 348 p.

139

Benson Th. Vocabularium anglo-saxonicum. — Oxoniae, 1701.

140

Wright Th. Dictionary of obsolete and provincial English… — L, 1857.

141

Ettmuller E.M.L. Vorda vealhstod Engia and Seaxna. Lexicon anglo&axonicum… Quedlinburgii a. Lipsiae, 1851. — IХI, 767 p.

142

Bosworth J. An Anglo-Saxon dictionary, based on the manuscript collections… L. etc.. 1954. — 1302 p. — (First edition 1838).

143

Ibid. — P. 1261.

144

Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С. 177.

145

Bosworth J. Op. cit. — Р. 342–343. Сам писатель, правда, утверждал, что составил это слопо из «fuming» и «furious», но этим объяснением намеренно уводил в сторону от существа дела.

146

Bosworth J. Op. cit. — Р. 1010.

147

Ibid. — Р. 659.

148

Ibid. — P.1087.

149

Bosworth J. Op.cit. — P.1018.

150

Ibid.. Р.331.

151

Ibid. — Р.892.

152

Цит. по Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С.124.

153

Там же,

154

Цит. по: Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С.128.

155

Sharp's London magazine — L., 1846. — March 7, 21.

156

Цит по: Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С.128.

157

Урнов Д. Как возникла «Страна Чудес». — М… 1969.. С.10.

158

Там же.

159

Цит. по: Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес — С 58

160

Там же — С.184.

161

См.: Литературный энциклопедический словарь. — М., 1987. — С.20.

162

Смирницкая О.А. Беовульф // Беовульф. М., 1975. — С.632

163

Там же — С. 632, 71. В настоящее время рукопись «Беовульфа» хранится в Британском музее.

164

Гуревич А. Средневековый героический эпос германских народов // Там же — С. 9

165

Геаты жили на территории, расположенной на юге современной Швеции

166

Зданиям, как и оружию, в те времена непременно давалось имя

167

Здания пиршественных залов были окружены целым комплекту вспомогательных хозяйственных построек: апартаментами владельца, помещениями, для гостей, загонами для сксга и т. д.

168

Beowulf, Reprod. in facsimile from the unique manuscript, British museum ms. Cotton Vitellius A XV. With a transliteration a notes by Zupitza J. — I. etc, 1959 — P. 40

169

Beowulf / Ed. with an introd., notes and new prose translation by Swanton M. Manchester, N.Y., 1978. — P. 76–77; lines 874–892. В переводе В.Тихомирова: «… он вплетал песнопение повесть новую, неизвестную людям, поведывал быль — все, что слышал о подвигах Сигмунда… Слава Сигмунда немало выросла после смерти его: разнесла молва как с драконом-кладокранителем он сходился, бесстрашный в сражении, под утесами темными… И ему посчастливилось: остролезный клинок поразил змеечудище, пригвоздил к скале, и дракон издох» (Беовульф. — С. 70–71).

170

См. Сага о Волсунгах / Пер. Ярхо Б.И. M.. 1934. — 283 с. О.А.Смирницкая в примечании к этому эпизоду «Беофульфа» пишет, что «дошедшая до нас скандинавская и немецкая традиция в отличие от англосаксонской приписывает убийство дракона не Сигмунду, a его прославленному сыну Сигурду» (Беофульф — С. 642)

171

Смирницкая О.А. Беофульф. — С. 632.

172

Падни Дж. Указ. соч. — С. 32., 35.

173

Цит. по: Падни Дж, Указ. соч. — С.128.

174

Там же. — С. 129.

175

Там же.

176

См. например; Miller Ed. Op. cit. Р. 55–64.

177

В переводе Д.Г.Орловской:

Ему казалось — на трубе

Увидел он Слона.

Он посмотрел — то был Чепец,

Что вышила жена.

И он сказал: «Я в первый раз

Узнал, как жизнь сложна».

178

Разгром ОБЭРИУ: материалы следственного дела // Октябрь. — М., 1992. - 11 — С. 184.

179

Гарднер М. Указ. соч. С. 256.

180

Ахматова А. Тайны ремесла. — М., 1986. — С.81.

181

Цит. по: Carroll L. Simbolic logice. — N.Y., 1977. — P.33.

182

Приведено по библиографии, составленной А.М Рушайло; Кэрролл Л. Логическая игра. — М., 1991 С. 188–189.

Загрузка...