МИХАИЛ САДОВЯНУ
КОЗМА РЭКОАРЕ (COZMA RĂCOARE)
Рассказ отражает увлечение Садовяну фольклором, особенно гайдуцкими балладами. Новелла впервые была опубликована в 1902 г. в журнале «Ревиста модернэ». На русском языке впервые напечатана в 1957 г., в сборнике: Михаил Садовяну. Избранные произведения. ГИХЛ.
Стр. 23. Милков — река, по которой проходила граница между Мунтенией и Молдовой.
Стр. 24. Водэ — народное сокращение титула воеводы (господаря, князя), как именовались правители в Дунайских княжествах.
КАВАЛЕРИСТ (CĂLARAŞUL)
Сюжет связан с русско-турецкой войной 1877–1878 гг., в которой принимали участие и румынские войска. Рассказ впервые опубликован в 1904 г., в журнале «Сэмэнэторул». Вошел в сборник «Рассказы о войне» (1905). На русском языке опубликован в 1957 г., в книге: Михаил Садовяну. Избранные произведения. ГИХЛ.
Стр. 31. Осман-паша — командующий турецкими войсками во время войны 1877–1878 гг.
Стр. 32. Рошиор — гусар (рум.).
ЛЕС (C О D R U L)
Рассказ впервые напечатан в журнале «Виаца ромыняскэ», в 1906 г. Вошел в сборник «Давняя история» (1908). На русском языке впервые напечатан в книге: Михаил Садовяну. Избранные произведения. ГИХЛ, 1957.
Стр. 36. Фэлчь — множественное число от фалкэ, старой меры площади, равной 14 322 кв. м. (рум.).
Стр. 39. Бучум — народный музыкальный духовой инструмент — длинный пастуший рог (рум.).
Стр. 40. Леле — обращение к женщине, старшей по возрасту, или к старшей сестре (рум.).
ШЕСТЬСОТ ЛЕЙ (SASE SUTE DE LEI)
Рассказ впервые напечатан в журнале «Виада ромыняскэ», в 1911 г. Вошел в сборник «Подстрекатель» (1912). На русском языке впервые опубликован в сборнике: Михаил Садовяну. Место, где ничего не произошло… ГИХЛ, 1963.
ВЭЛИНАШЕВ ОМУТ (BULBOANA LUI VALINĂŞ)
Новелла впервые опубликована в 1920 г. Вошла в сборник «Голубой аист» (1921). На русском языке опубликована в сборнике: Михаил Садовяну. По Серету мельница плывет. Боярский грех. Кроты. Вэлинашев омут. ГИХЛ, 1954.
Стр. 56. Катринца — домотканая юбка (рум.).
Стр. 60. Хора — народный танец и место, где происходят танцы (рум.).
НА ПОСТОЯЛОМ ДВОРЕ АНКУЦЫ (HANUL ANCUTEI)
Постоялый двор Анкуцы действительно существовавшее подворье на большом торговом тракте, пересекавшем Молдову с севера на юг. Ныне восстановлен как исторический памятник. Цикл рассказов впервые был опубликован в 1928 г. На русском языке впервые напечатан в сборнике: Михаил Садовяну. Избранные произведения. ГИХЛ, 1957.
Стр. 80. Цара-де-Жос — равнинные, южные районы старой Молдовы.
Муст — молодое, неперебродившее вино (рум.).
Стр. 81. Чахлэу, Халэукэ — горные вершины в Карпатах.
Рэзеш — мелкий землевладелец-крестьянин (рум.).
Михай (Михалаке) Стурдза — господарь, правивший Молдовой с 1834 по 1849 г.
Стр. 82. Цара-де-Сус — горные районы северной Молдовы.
Стр. 89. Диван — высший государственный совет при господарях в Молдове.
Ворник — придворный чин в Дунайских княжествах (рум.).
Туфекчи-баши — начальник придворной стражи (турецк.).
Стр. 100. Мазылская конница — нерегулярная конница в старой Молдове, набиравшаяся из мелкопоместных, не состоявших на службе бояр — мазылов. Капитан мазылов в мирное время обычно выполнял различные административные функции.
Стр. 118. Аджия — полицейское управление в Дунайских княжествах (турецк.).
Стр. 122. Рарэу — гора в Карпатах.
ТАМОЖНЯ НА КЛАДБИЩЕ ЭЮБ (VAMA DE LA EYUB)
Рассказ опубликован в сборнике «Восточные фантазии» (1946), на русском языке впервые напечатан в сборнике «Современные румынские повести и новеллы».
Стр. 154. Великая Порта, или Блестящая Порта — Оттоманская империя.
Стр. 156. Дауд. — Имеется в виду библейский царь Давид.
МИТРЯ КОКОР (MITREA COCOR)
Повесть впервые опубликована в 1949 г. В 1950 г. Всемирный Совет Мира наградил автора за эту повесть «Золотой медалью мира». На русском языке впервые опубликована в 1950 г.
Стр. 161. Малу Сурпат — обвалившийся берег (рум.).
Стр. 162. Лунгу — длинный (рум.).
Скурта — коротышка (рум.).
Стр. 162. Кокор — журавль (рум.).
Стр. 166. Цуйка — фруктовая водка.
Стр. 177. …осмелились люди возроптать. — Речь идет о крестьянском восстании 1907 г., жестоко подавленном правительством.
Стр. 181. Влад Цепеш — господарь Мунтении (1456–1462). Расправлялся со своими врагами, сажая их на кол, откуда и получил название «Цепеш» — сажатель на кол.
Стр. 213. Муттерхен — мамочка (нем.).
Стр. 252. Олтенец — уроженец области Олтения.
Стр. 256. Дофтана — политическая тюрьма в буржуазной Румынии.
Стр. 257. Зевзяка — дура (рум.).
Стр. 271. Фрэсинет — ясеневый лес (рум.).
ЛИВИУ РЕБРЯНУ
ВОССТАНИЕ (RĂSCOALA)
Роман впервые опубликован в 1932 г. На русском языке вышел в 1970 г. в издательстве «Художественная литература».
Стр. 293. Погон — румынская единица земельной площади, равная 5012 кв. м.
Стр. 294. Мунтения, или Валахия — исторически сложившаяся область Румынии.
Стр. 296. Трансильвания, или Ардял — исторически сложившаяся область на северо-западе Румынии, входившая до 1918 г. в состав Австро-Венгрии.
Стр. 299. Каля Викторией (Путь Победы) — центральная улица Бухареста.
Стр. 304. Ион Гланеташу — главный герой романа Л. Ребряну «Ион».
Стр. 313. Пьяца Палатулуй — Дворцовая площадь в Бухаресте.
Стр. 325. Сигуранца — политическая полиция в буржуазной Румынии (рум.).
Стр. 330. Чокой — мироед (рум.).
Стр. 368. Кырлан — двухлетний жеребенок (рум.).
Стр. 396. Дойна — народная лирическая песня (рум.).
Стр. 418. Аппоньи Альберт (1846–1933) — венгерский реакционный политический деятель.
Стр. 422. Джурджу — город на юге Румынии на берегу Дуная.
Стр. 448. Оболул — лепта (рум.).
Стр. 459. Гура Мошилор — одна из окраин Бухареста.
Стр. 469. Михай Храбрый (1558–1601) — господарь, правитель Мунтении, одержавший ряд побед над турками и впервые объединивший в одно государство Мунтению, Молдову и Трансильванию.
Стр. 483. Фанариоты — греки, находившиеся на службе турецкого султана. Название происходит от греческого квартала в Стамбуле Фанера (по-румынски — «Фанар»). Из среды фанариотов в течение более ста лет (1711–1821) турки назначали господарей Дунайских княжеств (так называемая «эпоха фанариотов»)
Ю. Кожевников