1

Шапска — военна каска, заимствана от поляците и носена във Франция от копиеносците през Втората империя.

2

Quos ego (лат.) — думи на Вергилий в „Енеида“, с които Нептун изразява гнева си и заплаха срещу ветровете.

3

Ridiculus sum (лат.) — смешен съм.

4

„Анахарзис“ — произведение от абат Бартелми (1779), в което се описва животът на гърците през IV век.

5

… къртиците, увиснали по клоните — френски обичай да закачат по дървесата убитите къртици.

6

Игра „на тапа“ — игра, при която върху запушалка са поставени монети, по които се цели с топка или тояга.

7

Тилбюри — кабриолет с две колела.

8

Менестрели — средновековни поети-певци или поети-музиканти.

9

Беарнееца — Анри IV, френски крал.

10

Гръцки шапчици — къщни шапчици с пискюл.

11

Бювар — голям картон с попивателна, върху който се пише.

12

Брелоци — дребни украшения, дрънкулки.

13

Сарабанди — танци и музика от XVII и XVIII век.

14

Флеботомия — кръвопускане — на медицински език.

15

„Веруюто на савойския викарий“ — къс от „Емил“ на Ж. Ж. Русо.

16

Вантос — месец март, по революционния календар от 1889 г.

17

Нанкин — жълт китайски плат.

18

Осмазон — главна съставна част на бульона.

19

Екартв — вид игра на карти.

20

Реглис — растение, корените на което се употребяват като подкрепително лекарство.

21

Непреводима игра на думи: в оригинала mon Riboudet — мой Рибуде, и mont Riboudet — връх Рибуде.

22

Ботокуди — индийски племена в Антилските острови и в Бразилия.

23

Дагеротип — първите фотографически снимки са се наричали дагеротипи.

24

„Кокоше Мляко“ — жълтък от яйце, разбит със захар и мляко.

25

Ad hoc (лат.) — при случай.

26

Тенотом — хирургически инструмент за опериране на сухожилие.

27

Страбизъм — кривогледство.

28

Литотрипсия — изваждане камък от пикочните органи.

29

„Amor nel cor“ (итал.) — любов от сърце.

30

Серенга — растение с благоуханни цветове подобно на жасмин.

31

Мансанилие — дърво с отровни плодове в Антилите. Легендата твърди, че който заспи под сянката му, умира.

32

Стернютатур — средство за кихане.

33

„That is the question“ (англ.) — „да бъдеш или не — ето въпроса!“ — фраза от „Хамлет“.

34

Castigat ridendo mores (лат.) — поправя нравите със смях.

35

Стрета — музикален термин — финал на фуга.

36

Бадемово мляко — разхладително питие.

37

Fabricando fit faber, age quod agis (лат.) — майсторлъкът се създава с работа — прави добре, каквото правиш.

38

Из поемата „Езерото“ на Ламартин.

39

Гарюс — питие от канела, шафран, мускат и др.

40

Он — стара френска мярка за дължина = 1.188 м.

41

Страстната седмица — католически празник — микарем, с голям маскарад.

42

Лиар — стара френска монета = 1,5 сантима.

43

Не виждам обувчето си — по празниците — Свети Никола, Нова година, Коледа, подаръците на децата във Франция се оставят в обувката им, сложена при камината.

44

Териак — упойка.

45

Misereatur и Indulgentiam (лат.) — молитви за опрощаване на греховете.

46

Братята-шьорантини — прозвище на монасите, учители в християнските училища.

47

Шо-ка — шоколад.

48

Реваленция — арабско лекарство.

49

Sta, viator (лат.) — спри, пътнико.

50

Amabilem conjugem calcas (лат.) — ти стъпваш върху любимата съпруга.

Загрузка...