Шапска — военна каска, заимствана от поляците и носена във Франция от копиеносците през Втората империя.
Quos ego (лат.) — думи на Вергилий в „Енеида“, с които Нептун изразява гнева си и заплаха срещу ветровете.
Ridiculus sum (лат.) — смешен съм.
„Анахарзис“ — произведение от абат Бартелми (1779), в което се описва животът на гърците през IV век.
… къртиците, увиснали по клоните — френски обичай да закачат по дървесата убитите къртици.
Игра „на тапа“ — игра, при която върху запушалка са поставени монети, по които се цели с топка или тояга.
Тилбюри — кабриолет с две колела.
Менестрели — средновековни поети-певци или поети-музиканти.
Беарнееца — Анри IV, френски крал.
Гръцки шапчици — къщни шапчици с пискюл.
Бювар — голям картон с попивателна, върху който се пише.
Брелоци — дребни украшения, дрънкулки.
Сарабанди — танци и музика от XVII и XVIII век.
Флеботомия — кръвопускане — на медицински език.
„Веруюто на савойския викарий“ — къс от „Емил“ на Ж. Ж. Русо.
Вантос — месец март, по революционния календар от 1889 г.
Нанкин — жълт китайски плат.
Осмазон — главна съставна част на бульона.
Екартв — вид игра на карти.
Реглис — растение, корените на което се употребяват като подкрепително лекарство.
Непреводима игра на думи: в оригинала mon Riboudet — мой Рибуде, и mont Riboudet — връх Рибуде.
Ботокуди — индийски племена в Антилските острови и в Бразилия.
Дагеротип — първите фотографически снимки са се наричали дагеротипи.
„Кокоше Мляко“ — жълтък от яйце, разбит със захар и мляко.
Ad hoc (лат.) — при случай.
Тенотом — хирургически инструмент за опериране на сухожилие.
Страбизъм — кривогледство.
Литотрипсия — изваждане камък от пикочните органи.
„Amor nel cor“ (итал.) — любов от сърце.
Серенга — растение с благоуханни цветове подобно на жасмин.
Мансанилие — дърво с отровни плодове в Антилите. Легендата твърди, че който заспи под сянката му, умира.
Стернютатур — средство за кихане.
„That is the question“ (англ.) — „да бъдеш или не — ето въпроса!“ — фраза от „Хамлет“.
Castigat ridendo mores (лат.) — поправя нравите със смях.
Стрета — музикален термин — финал на фуга.
Бадемово мляко — разхладително питие.
Fabricando fit faber, age quod agis (лат.) — майсторлъкът се създава с работа — прави добре, каквото правиш.
Из поемата „Езерото“ на Ламартин.
Гарюс — питие от канела, шафран, мускат и др.
Он — стара френска мярка за дължина = 1.188 м.
Страстната седмица — католически празник — микарем, с голям маскарад.
Лиар — стара френска монета = 1,5 сантима.
Не виждам обувчето си — по празниците — Свети Никола, Нова година, Коледа, подаръците на децата във Франция се оставят в обувката им, сложена при камината.
Териак — упойка.
Misereatur и Indulgentiam (лат.) — молитви за опрощаване на греховете.
Братята-шьорантини — прозвище на монасите, учители в християнските училища.
Шо-ка — шоколад.
Реваленция — арабско лекарство.
Sta, viator (лат.) — спри, пътнико.
Amabilem conjugem calcas (лат.) — ти стъпваш върху любимата съпруга.