«Манан, владыка воинств…»; вероятно, измененная цитата из шотландского народного заговора «Благословение дарами» (в составе сборника А. Кармайкла «Carmina Gadelica»), где вместо Манана (Мананнана) речь идет об архангеле Михаиле.
«От Бельтайна до Самайна» — с 1 мая до Летокрая (31 октября). — Примеч. автора.
Cruit-bheul, букв. «губная арфа».
Гэльск. Luath— «быстрый, проворный».
«В семи плывках тюленя»: говорят, что тюлень без труда проплывает милю на одном боку, а потом перевертывается на другой и проплывает еще милю, и так далее. — Примеч. автора.
Aisling: обморок без забытья. — Примеч. автора.
Morar (или Morair) — лорд; например, «Morair Gilleasbuig Mhic'Illeathain» (лорд Арчибальд Маклин). — Примеч. автора.
Шотландское имя Gilleasbuig (Гиллеспи) по традиции англизировалось как Archibald (Арчибальд).
Bàn Morar— «госпожа, миледи».