Примечания

1

«Манан, владыка воинств…»; вероятно, измененная цитата из шотландского народного заговора «Благословение дарами» (в составе сборника А. Кармайкла «Carmina Gadelica»), где вместо Манана (Мананнана) речь идет об архангеле Михаиле.

2

«От Бельтайна до Самайна» — с 1 мая до Летокрая (31 октября). — Примеч. автора.

3

Cruit-bheul, букв. «губная арфа».

4

Гэльск. Luath— «быстрый, проворный».

5

«В семи плывках тюленя»: говорят, что тюлень без труда проплывает милю на одном боку, а потом перевертывается на другой и проплывает еще милю, и так далее. — Примеч. автора.

6

Aisling: обморок без забытья. — Примеч. автора.

7

Morar (или Morair) — лорд; например, «Morair Gilleasbuig Mhic'Illeathain» (лорд Арчибальд Маклин). — Примеч. автора.

Шотландское имя Gilleasbuig (Гиллеспи) по традиции англизировалось как Archibald (Арчибальд).

8

Bàn Morar— «госпожа, миледи».

Загрузка...